[gnome-es] =?iso-8859-1?q?_T=E9rminos_de_la_traducci=F3n_del_GIMP?=
- From: Ignacio <ant ign gmail com>
- To: Gnome-ES <gnome-es-list gnome org>, francisco vila hispalinux es
- Subject: [gnome-es] Términos de la traducción del GIMP
- Date: Wed, 19 Jan 2011 18:37:53 +0100
Hola Paco
Hay varias cuestiones sobre términos de la traducción de GIMP.
Filtro «decoración»
ID 157 y siguientes. stencil chrome -> cromado stencil (según el IGU)
Creo que se podía traducir como: cromado troquelado ?
No he llegado, pero más adelante (ID 206) saldrá: stencil carve -> esculpido stencil --> esculpido troquelado ?
Sin ser literal se podría hablar de: copia cromada y copia esculpida.
También, stencil=plantilla, a mi en este caso no me parece apropiada.
Filtro «artístico»
weave-> ondular (IGU) traduzco como: tejido
ribbon-> lazo (IGU) traduzco como: cinta
Filtro «animación»
ID 35 Rippling-> ondas (IGU) traduzco como: ondular
También podría ser: ondulación
Además hay otra entrada de menú que se llama: ondas
¿Que opinas?
Salutos
Ignacio
PD El que quiera opinar que lo haga.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]