Re: [gnome-es] Doble termino en GIMP



El día 5 de enero de 2011 22:41, Jorge González González
<aloriel gmail com> escribió:
> Hola Paco:
>
> me gustaría que le echases un vistazo a una traducción que acabo de
> encontrar debido a la traducción de las ayudas:
>
> #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
> msgid ""
> "Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
> "milliseconds (less time indicates faster marching)."
> msgstr ""
> "Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección.
> Este "
> "valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas
> rápida)."
>
> #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
> msgid "Marching _ants speed:"
> msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:"
>
> Creo que habría que armonizar los dos términos.

Desde luego; lo de "hormigas marchantes" debe ser una horrible
traducción literal, voto por el desfile de hormigas. Lo haré en estos
días.

Gracias,

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]