Computer se traduce como "equipo", no como computadora :-)
El resto, son fallos normales al principio.
Un saludo
Entiendo.
Es que en el Río de la Plata se considera falta justo al revés, o sea ponerle acento a la i de video. Se dice y escribe "video" y no "vídeo", cuestión de regiones supongo. Lo mismo pasa con mouse, que nosotros no lo traducimos.
Shift no lo traduje porque en nuestros teclados no tiene nombre, es sólo una flechita para arriba por lo que no tenía idea de como pudiera llamarse.
Lo de computer no lo entendí. Yo, en ningún lado escribí "computer", siempre escribí computadora. Quizás sea una cadena difusa que haya quedado de antes o bien me distraje aunque no me acuerde. Computer siempre lo traduje.
Saludos y Gracias
Sylvia
El lun, 12-12-2011 a las 15:53 +0000, noreply gnome org escribió:Hola: Ahora el nuevo estado de pitivi - master - help (Español) es «Subido». http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/help/es Revisado y corregido. He corregido varias apariciones de las siguientes palabras. Te indico cuál es su traducción correcta: Shift (tecla) -> Mayús mouse -> ratón (hay que traducirlo) clip -> vídeo (también se traduce) video -> vídeo (con tilde en la i) computer -> equipo Un saludo Daniel Mustieles -- Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-es-list mailing list gnome-es-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list