Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate



Hola Germana,

Te contesto a tus diversas dudas:

1 - En este caso se refiere a distintos tipos de advertencias dentro de un libro, para resaltar al lector algún aspecto que debe tener en cuenta. Considerando que "caution" es menos grave que "warning", en este caso podrías traducirlos como "aviso" y "advertencia" respectivamente.

2- "Tip" se suele traducir como "Consejo"

3 - En la cadena que aparece, se podría traducir como "el tema que se está tratando". Se están describiendo los distintos tipos de avisos o indicaciones que se hacen al lector en el libro sobre el tema que se esté tratando en cada momento.

Un saludo :)

El 3 de diciembre de 2011 20:15, Germana Oliveira <germanaoliveirab gmail com> escribió:
Saludos!

Necesito unas aclaraciones:

1. Cual sería la diferencia en traducir: warning y caution?

2. "Tip" es traducible?

3. "The surrounding disscusion" = La discusión en torno, obviamente se
ve y se escucha mal ya que pareciera que faltará algo luego de "en
torno", pero no encuentro una mejor traduccion para surrounding. ¿alguna
sugerencia?


Gracias

--
Germana Oliveira
germanaoliveirab en gmail
identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira


---------- Mensaje reenviado ----------
From: "Jorge González" <aloriel gmail com>
To: germanaoliveirab gmail com
Date: Sat, 3 Dec 2011 20:03:42 +0100
Subject: Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
Hola Germana:

2011/12/3 Germana Oliveira <germanaoliveirab gmail com>:
> Saludos!
>
> Primero; quisiera saber como hacen para saber cuales son mis
> traducciones y cuales las que ya revisaron? diff?
l10.gnome.org hace un diff visual en la página, también se puede usar
Meld o diff.

>
> Ahora, algo del tema del asunto:
>
> The following admonitions will be found throughout the book:
>
> La palabra admonitions, la encuentro como "amonestaciones" un sinonimo
> seria: "advertencia", seria lo correcto esta última para esta frase?
>
> Además, seria correcto:
>
> 1. Las siguientes advertencias se encuentran a lo largo de este libro
> o mejor seria:
> 2. Las siguientes advertencias se encontraran a lo largo de este libro
> o podria ser:
> 3. Encontrará las siguientes advertencias a lo largo de este libro
La tercera es la que más natural suena por ello sería la que
recomiendo. Lo mejor, siempre, es lo que más natural y menos forzado
suene.

>
> Gracias

Un saludo.
> --
> Germana Oliveira B.
> germanaoliveirab en gmail
> identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]