Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Equipo_de_traducci=F3n_al_espa=F1ol=3A_?= =?iso-8859-1?q?modelo_y_estado?=
- From: "Daniel Mustieles" <daniel mustieles gmail com>
- To: <aloriel gmail com>, "Gnome" <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Equipo de traducción al español: modelo y estado
- Date: Sat, 15 May 2010 14:14:20 +0200
Hola a todos,
Aporto mi grano de arena al debate, aunque lo que habeis comentado hasta
ahora me parece muy acertado.
No se si porque yo tengo muchos módulos asignados, o porque dedico (creo)
bastante tiempo a traducir, soy muy consciente de la carga de trabajo que
soporta Jorge y, sinceramente, me quito el sombrero, porque aparte de
hacerlo, lo hace bien.
Respecto a los modelos bazar y catedral, en mi opinión, ninguno de los dos
es totalmente bueno. El primero puede generar descoordinación en el equipo y
duplicidad de trabajo, pero puede ser bueno para un día libre dar una
barrida y terminar módulos; el modelo de catedral es muy organizado, cada
uno se dedica a sus módulos, pero el revisor (Jorge en este caso) se chupa
todo el trabajo.
Posibles soluciones que se me ocurren:
- la más lógica y directa --> Asignar más revisores. Esto es tarea de
Jorge, que es quién mejor conoce nuestro nivel y nuestra calidad como
traductores
- Modelo mixto --> seguir el modelo catedral para traductores más
inexpertos/noveles, y estudiar la posibilidad de un modelo bazar con los mas
veteranos
- Dar a conocer nuestra labor --> Yo intento reclutar gente hasta en el
supermercado... lo ideal sería traer más gente al equipo, sobre todo
perfiles que pudieran involucrase en tareas de revisión y/o corrección
En cualquier caso, y corregidme si me equivoco, todos los traductores que
tengan módulos asignados, deberían reservarlos en Damned Lies. Viendo los
perfiles de los traductores muy pocos tienen/tenemos sus módulos. Esto
imposibilita saber qué modulos están libres y cuáles no
Por supuesto, todo esto es opinión personal, por lo que puedo estar
equivocado, pero entre todos podemos hacer que este sea un gran equipo, sin
que a Jorge le de un infarto ;-)
Un saludo
----- Original Message -----
From: "Jorge González González" <aloriel gmail com>
To: "Gnome" <gnome-es-list gnome org>
Sent: Friday, May 14, 2010 7:52 PM
Subject: [gnome-es] Equipo de traducción al español: modelo y estado
Hola a todos,
este correo va dirigido a todos los que están en la lista de
traductores, participen o no en ella (hay muchas direcciones dadas de
alta en la lista que nunca han escrito a la misma).
Acaba de surgir un problema con el equipo de traducción eslovaco, y es
que lleva perdiendo porcentaje de traducción progresivamente desde las
últimas publicaciones, hasta llegar a un pobre 46% [1]. Podéis leeros
todo el hilo o el escueto resumen que hago a continuación.
* El coordinador del equipo no se fía de los revisores (tienen varios,
nosotros sólo uno y soy yo).
* El coordinador puede que esté demasiado enfocado en la calidad y el
proceso de traducir-revisar-actualizar-revisar se convierte en eterno,
perdiendo trabajo hecho.
* Su equipo está organizado en forma «catedral» (módulos asignados) en
lugar de «bazar» (todo el mundo traduce todo), lo que hace que no se
aproveche bien.
* El coordinador, parece, que no responde con suficiente rapidez a los
envíos y correos de nuevos traductores.
* Las trabas para formar parte del equipo parecen altas (correo
específico a la lista, rellenando ciertos datos, etc.).
Nuestro equipo adolece de varios problemas similares, no existen
revisores (algo que llevo tiempo queriendo subsanar) y también estamos
basados en un modelo «catedral», que básicamente sí funciona porque al
cabo de la semana hecho bastantes horas actualizando módulos, de lo
contrario, probablemente, no funcionaría.
Las trabas para nuestro equipo ¿son demasiadas? Sé que pedir que se lean
los capítulos de traducción al español ha echado atrás a mucha gente,
pero ¿realmente es un gran impedimento?
Se le ha sugerido que cambie a un modelo «bazar», aunque al principio
pierda calidad, lo que a mi me parece bien y mal, porque en teoría
nuestras traducciones tienen una altísima calidad (o eso me gusta
creer), y perderla después de tantos esfuerzo duele. Pero a cambio
reduciría el trabajo que aporto yo y aumentaría el del resto.
Me gustaría oír cualquier queja, sugerencia y/o comentario acerca de
nuestro equipo y de mi gestión, y preferiría que nadie se mordiese la
lengua. Creo que es un debate necesario y del que se podrían sacar
buenas conclusiones.
Un saludo a todos.
[1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]