Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Equipo_de_traducci=F3n_al_espa=F1ol=3A_?= =?iso-8859-1?q?modelo_y_estado?=
- From: Javier Mazorra Rodríguez <mazi debian gmail com>
- To: Gnome <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Equipo de traducción al español: modelo y estado
- Date: Fri, 14 May 2010 20:10:01 +0200
Hola, Jorge,
no soy el más indicado para opinar, puesto que hace muchísimo tiempo
que no traduzco nada de nada pero me gustaría decir algo.
Tu labor aquí me parece excelente, sin más. Sé que crees en el
proyecto y le dedicas mucho trabajo en tu tiempo de ocio, lo que me
aprece loable.
En cuanto a los requisitos encesarios para empezar a traducir me
parecen mínimos. Leer unos cuantos capítulos de un pdf es una
chuminada que no debería ser impedimento para nadie que realmente
tenga ganas de trabajar en esto.
En cuanto al debate que planteas no sé qué decir. Modelo bazar o
modelo Catedral... sinceramente quizá podríamos probar un cambio
porque la carga de trabajo que genera para ti ahora mismo es demasiado
alta, creo yo.
Espero aportar algo con mi opinión, un saludo a todos.
2010/5/14 Jorge González González <aloriel gmail com>:
> Hola a todos,
>
> este correo va dirigido a todos los que están en la lista de
> traductores, participen o no en ella (hay muchas direcciones dadas de
> alta en la lista que nunca han escrito a la misma).
>
> Acaba de surgir un problema con el equipo de traducción eslovaco, y es
> que lleva perdiendo porcentaje de traducción progresivamente desde las
> últimas publicaciones, hasta llegar a un pobre 46% [1]. Podéis leeros
> todo el hilo o el escueto resumen que hago a continuación.
>
> * El coordinador del equipo no se fía de los revisores (tienen varios,
> nosotros sólo uno y soy yo).
> * El coordinador puede que esté demasiado enfocado en la calidad y el
> proceso de traducir-revisar-actualizar-revisar se convierte en eterno,
> perdiendo trabajo hecho.
> * Su equipo está organizado en forma «catedral» (módulos asignados) en
> lugar de «bazar» (todo el mundo traduce todo), lo que hace que no se
> aproveche bien.
> * El coordinador, parece, que no responde con suficiente rapidez a los
> envíos y correos de nuevos traductores.
> * Las trabas para formar parte del equipo parecen altas (correo
> específico a la lista, rellenando ciertos datos, etc.).
>
> Nuestro equipo adolece de varios problemas similares, no existen
> revisores (algo que llevo tiempo queriendo subsanar) y también estamos
> basados en un modelo «catedral», que básicamente sí funciona porque al
> cabo de la semana hecho bastantes horas actualizando módulos, de lo
> contrario, probablemente, no funcionaría.
>
> Las trabas para nuestro equipo ¿son demasiadas? Sé que pedir que se lean
> los capítulos de traducción al español ha echado atrás a mucha gente,
> pero ¿realmente es un gran impedimento?
>
> Se le ha sugerido que cambie a un modelo «bazar», aunque al principio
> pierda calidad, lo que a mi me parece bien y mal, porque en teoría
> nuestras traducciones tienen una altísima calidad (o eso me gusta
> creer), y perderla después de tantos esfuerzo duele. Pero a cambio
> reduciría el trabajo que aporto yo y aumentaría el del resto.
>
> Me gustaría oír cualquier queja, sugerencia y/o comentario acerca de
> nuestro equipo y de mi gestión, y preferiría que nadie se mordiese la
> lengua. Creo que es un debate necesario y del que se podrían sacar
> buenas conclusiones.
>
> Un saludo a todos.
>
> [1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html
>
> --
> Jorge González González <aloriel gmail com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]