Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Peque=F1as_correcciones_de_algunos_liet?= =?iso-8859-1?q?rales?=



Hola «pico.dev»

soy Jorge González, coordinador del equipo de traducción al español.

A continuación comento sobre lo que escribes.

Am Freitag, den 13.08.2010, 21:08 +0200 schrieb pico dev gmail com:
> Hola,
> 
> Soy un usuario GNOME (con la distribución Arch Linux) y he visto unos
> pocos literales que quizá debieran ser revisados y corregidos en su
> caso. Paso a describir cuales son, espero que las indicaciones que os
> doy sea suficientes para que los encontreis fácilmente, son los
> siguientes:
> 
> - Al vaciar la papelera de reciclaje el mensaje de confirmación en la
> pregunta pone "¿Eliminar todos los elementos en de la papelera?" nótese
> el ...en de la..., debiera ser "¿Eliminar todos los elementos de la
> papelera?". Este literal está en po de nautilus.
Corregido.

> 
> - En evince leyendo un pdf pulsando sobre el documento con el botón
> derecho aparece un menú contextual, la traducción para ir a la página
> anterior es "Página anterior", para la página siguiente es "Siguiente
> página", creo que la traducción es incoherente en el caso de estos dos
> literales, para la página siguiente estimo que estaría mejor que fuera
> "Página siguiente".
De forma natural la mayoría de las veces decimos «siguiente página» y
«página anterior», es por ello que también se ha trasladado así al IGU
de los programas, no sólo de Evince. 

> 
> - En seahorse he visto unos cuantos literales que se podrían mejorar en
> el diálogo para crear un clave nueva, son:
>     - "_Crear clave nueva", debiera ser "Crear clave nueva", el guión
> bajo aparece en el título del diálogo, creo que esta añadido de más, por
> lo que veo el literal en inglés no tiene guión bajo.
>     - "Ubicación para las contraseñas de aplicaciones:", debiera ser
> "Ubicación para las contraseñas de aplicaciones", esto es sin los puntos
> finales
>     - En los literales "Usado para cifrar correo y archivos" y "Usado
> para acceder a otros equipos (por ej con un terminal)" estimo que el
> género de Usado debiera ser cambiado a femenino, esto es cambiar
> "Usado..." por "Usada..." ya que está haciendo referencia a una clave
> (género femenino).  Además en el segundo literal "...(por ej..." creo
> que estaría mejor "...(p. ej., ...)"
Corregidos.

> 
> Espero que sirvan de ayuda para hacer de la traducción de gnome al
> español un poquito mejor,
En efecto, la ayuda que nos prestáis muchos, corrigiendo nuestros
errores, hace que mejoremos nuestras traducciones.

> Gacias de antemano por vuestro esfuerzo,
Gracias a ti también por indicarnos nuestros errores y agradecernos el
trabajo que realizamos.

> Un saludo,
Recibe un cordial saludo.

> pico.dev
> 
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list

-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]