[gnome-es] =?utf-8?q?=5BBug_609738=5D_Evolution_Translation_of_?= =?utf-8?q?=27host=27_to_=27_anfitri=C3=B3n_=27_isn=27t_too_clear_for_regu?= =?utf-8?q?lar_users?=
- From: "l10n" (bugzilla.gnome.org) <bugzilla gnome org>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] [Bug 609738] Evolution Translation of 'host' to ' anfitrión ' isn't too clear for regular users
- Date: Fri, 16 Apr 2010 16:34:54 +0000 (UTC)
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609738
l10n | Spanish [es] | GNOME HEAD
--- Comment #4 from Jorge González <aloriel gmail com> 2010-04-16 16:34:48 UTC ---
Revisando la traducción de Evolution veo que se ha traducido «host» de tres
formas distintas:
* anfitrión
* equipo remoto
* servidor
La verdad es que «equipo remoto» queda bastante bien en muchas de las
ocasiones, pero no querría marear a los usuarios con varias traducciones para
el mismo término, especialmente cuando se refiere a lo mismo.
¿Suena mejor «equipo remoto» o seguimos adelante con «servidor»?
--
Configure bugmail: https://bugzilla.gnome.org/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
You are the assignee for the bug.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]