Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Petici=F3n_de_informaci=F3n?=



Hola Tomás,

soy Jorge González, el coordinador del equipo de traducción.

El mié, 16-09-2009 a las 02:22 +0200, Tomás Vírseda escribió:
> Hola,
> 
> adelantando tareas por fin me terminé de leer el documento y de hacer
> un poco de repaso mental de las clases de lengua. Suerte que no me
> disgustaban y algo se me quedó de entonces. He repasado la página
> http://es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones y
> tengo algunas dudas.
La página está un poco desactualizada, pero aún es válida, no obstante
ya no enviamos los correos a la lista sino que los subimos directamente
a la web l10n.gnome.org (DL).

> 
> En el libro "Localización de Gnome al español" se habla del uso de
> glosarios y tesauros pero no ofrece ningún enlace. ¿Existe este
> material o usáis algún enlace de referencia? También, en los últimos
> correos, he leído un documento sobre "falsos amigos" que envió Ismael
> Olea. ¿Hay algún índice con documentos de este tipo para traductores?
> Sería bueno si se pudiera compilar todo y ponerlo en la web.
El glosario que yo conocí ya tiene muchos años y creo recordar que
estaba desactualizado en su momento. No, ahora mismo no tenemos
glosario, si bien sería estupendo tener uno.

Actualmente tenemos la información algo dispersa, creo que aún queda
algo en LUCAS, si bien creo que nadie lo usa, algo en es.gnome.org y
creo que queda algo en la web de GNOME Hispano.

> 
> Por aquello de la evangelización, tengo la manía de de instalarme en
> mi portátil la última versión de Ubuntu un par de meses antes de que
> salga al público para ver a quien tengo que actualizar el ordenador. Y
> por lo que veo kbabel ya no se incluye por defecto en Karmic. He
> instalado el metapaquete kdesdk y lo más parecido es un programa
> llamado lokalize. Hace años usé gtranslator por diversión para un
> programa pero me suena haber leído en las listas de correo que kbabel
> hace mejor trabajo. ¿Cúal me aconsejáis?
lokalize es un monstruo, aunque no lo he probado me niego a instalarme
la mitad de KDE o más para hacerlo. En su lugar me bajé un paquete de
versiones anteriores de Ubuntu y me instalé Kbabel.

Kbabel tiene muchísimas mejoras y características que Gtranslator aún no
tiene. Para traducir una sola aplicación o dos, Gtranslator es muy
válido, pero para mantener un gran número de ellas, al menos yo, sigo
necesitando algo más potente.

> 
> Por otro lado, del listado de aplicaciones extra de Gnome
> (http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/) el que más rabia
> me dá es Chronojump. He visto el historial y parece abandonado. En
> realidad cualquiera que me asignéis me servirá para empezar.
Chronojump no está abandonado, cada cierto tiempo lo actualizo, pero
añaden muchas cadenas nuevas, si te interesa es tuyo.

Por otra parte, creo que nautilus-actions está sin asignar (que me
corrija alguien si me equivoco) y necesita cariño.

> Supongo que algunos en más medida que otros usamos traductores en
> línea bien para encontrar una palabra o posibles verbos que encajen
> con lo que queremos decir. Suponiendo más todavía, el servicio de
> traducción de google nos saca de forma rápida de más de un apuro pero,
> ¿existe algún servicio de traducción en línea que sea riguroso y de
> libre acceso o que mejore el de Google? También me gusta la
> miniaplicación Diccionario de Gnome pero me gustaría saber otras
> opciones.
yo uso WordReference y sobre todo busco cadenas ya traducidas en
l10n.gnome.org, créeme, este último será tu mejor amigo.

Un saludo Tomás, y bienvenido.
> Un saludo,
> Tomás
> _______________________________________________
> Gnome-es-list mailing list
> Gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]