Re: [gnome-es] Traduccion de comic book
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Traduccion de comic book
- Date: Fri, 08 May 2009 09:00:33 +0200
Hola Juanjo,
El mié, 06-05-2009 a las 08:52 +0200, Juanjo Marin escribió:
> Hola,
>
> He visto en la traducción de evince que "comic book" has sido traducido
> como "libro de cómic". No estoy seguro de que sea la traducción más
> correcta. Un cómic book es simplemente un cómic; a mi entender, un comic
> book es la denominación americana de una revista de cómic, normalmente
> asociada a un formato determinado, para diferenciarlo de, por ejemplo,
> una tira de cómic en un periódico.
>
> Por tanto, propongo usar la palabra "cómic" como traducción para "cómic
> book"
He estado mirando un poco por la wikipedia y me parece que tienes razón.
¿Alguna voz en contra de usar «cómic» sin más?
Un saludo y gracias por la sugerencia.
> Un saludo,
>
> -- Juanjo Marín
>
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]