Re: [gnome-es] gtk-doc - master



Hola,

te mando los cambios y te adjunto los archivos por si quieres hacer un
diff, que seguro que te es más cómodo.

El mar, 21-07-2009 a las 23:39 +0200, Daniel Mustieles escribió:
> Ok, mándamelos para ver cuales son, que siempre se aprende algo :-)

Cambios:

Original
"GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan
los "
"comentarios en línea del código, las herramientas GTK-Doc generan una
página "
"de documentación por clase o módulo en un fichero aparte. El documento
"
"maestro las incluye y las ordena."
Cambio
"GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan
los "
"comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc
generan "
"una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El
"
"documento maestro las incluye y ordena."

Original
"Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla para usted,
la "
"siguiente ejecución no lo tocará. Esto significa que uno puede
estructurar "
"libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir
páginas "
"adiciones. GTK-Doc tiene ahora un entorno de pruebas, donde también el
"
"documento maestro es recreado desde cero. Es una buena idea mirarlo de
vez "
"en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
Cambio
"Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una
posterior "
"ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede
estructurar "
"libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir
páginas "
"adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el
"
"documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea
mirarlo de "
"vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."


Original
"No crear tutoriales como documentos adicionales. Escribir solamente "
"capítulos adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial
para "
"su biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el
tutorial "
"enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de
actualizar "
"el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
Cambio
"No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba
capítulos "
"adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
"biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el
tutorial "
"enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de
actualizar "
"el tutorial junto con la biblioteca son mayores."


e.g. -> ej.
lke -> como
requeridos -> necesarios
sinopsis -> resumen (usado en el resto del documento)
pone -> configura (la usaste antes además)
reporte -> informe
post-procesar -> posprocesar
líneas en blanco -> líneas vacías
donde -> dónde
Dados -> Proporcionados
Utilizar -> Usar
Habilitar -> Activar
Fichero -> Archivo
escáner -> analizador
Los objetos _get_type() función -> Los objetos de la función_get_type()
ARRÉGLAME -> ARREGLAR (usas las dos, unifico en una)
concide -> coincide
> 
> Gracias y un saludo
A ti. Un saludo.
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: <gnomeweb gnome org>
> To: <gnome-es-list gnome org>
> Sent: Tuesday, July 21, 2009 11:28 PM
> Subject: [gnome-es] gtk-doc - master
> 
> 
> Hola,
> 
> ahora el nuevo estado de gtk-doc - master - help (Español) es «Subido».
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk-doc/master/help/es
> 
> Revisado y subido.
> 
> He hecho algunos cambios «estéticos» mayormente, si quieres te mando un 
> correo a la lista con los mismos. Había alguna errata y poco más.
> 
> Jorge González González
> --
> Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org.
> _______________________________________________
> Gnome-es-list mailing list
> Gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list 
> 
> _______________________________________________
> Gnome-es-list mailing list
> Gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
# translation of gtk-doc-help.master.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
# Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Manual de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition)
msgid "1.12"
msgstr "1.12"

#: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
msgid "Chris"
msgstr "Chris"

#: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
msgid "Lyttle"
msgstr "Lyttle"

#: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
msgid "chris wilddev net"
msgstr "chris wilddev net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:26(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
msgid "d-mueth uchicago edu"
msgstr "d-mueth uchicago edu"

#: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
msgid "Stefan"
msgstr "Stefan"

#: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
msgid "Kost"
msgstr "Kost"

#: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
msgid "ensonic users sf net"
msgstr "ensonic users sf net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "Proyecto GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
msgid "gtk-doc-list gnome org"
msgstr "gtk-doc-list gnome org"

#: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
msgid "2000, 2005, 2007-2009"
msgstr "2000, 2005, 2007-2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
msgstr "Dan Mueth, Chris Lyttle y Stefan Kost"

#: C/gtk-doc-manual.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
"Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
"textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
"de la licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:69(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
"proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:80(revnumber)
msgid "1.11"
msgstr "1.11"

#: C/gtk-doc-manual.xml:81(date)
msgid "22 March 2008"
msgstr "22 de marzo de 2008"

#: C/gtk-doc-manual.xml:82(authorinitials)
msgid "mal"
msgstr "mal"

#: C/gtk-doc-manual.xml:83(revremark)
msgid "GNOME doc-utils migration"
msgstr "Migración de GNOME doc-utils"

#: C/gtk-doc-manual.xml:92(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
"es y cómo usarlo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:100(title)
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:102(para)
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
"la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
"Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:110(title)
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:112(para)
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
"los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
"o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
"debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
"archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:119(para)
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
"diferente en el proceso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:124(para)
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:131(para)
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
"archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
"etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
"lo que ya no se recomienda)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
"the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
"unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
"filename> containg a list of the declarations, placing them into sections "
"according to which header file they are in. On the first run this file is "
"copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename> The author can "
"rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
"produce the final desired order. The second file it generates is "
"<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
"declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
"sybols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by "
"th scanner or the declaration should appear differently, one can place "
"enties similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
"into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. <application>gtkdoc-"
"scanobj</application> can also be used to dynamically query a library about "
"any GtkObject subclasses it exports. It saves information about each "
"object's position in the class hierarchy and about any GTK Args and Signals "
"it provides."
msgstr ""
"<guilabel>Obtener información acerca del código</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de "
"cabecera del código buscando declaraciones de funciones, macros, "
"enumeraciones, estructuras y uniones. Crea el archivo <filename>&lt;"
"module&gt;-decl-list.txt</filename> conteniendo una lista de las "
"declaraciones, ubicándolas en secciones de acuerdo con el archivo de "
"cabecera en el que están. Durante la primera ejecución este archivo se copia "
"en <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. El autor puede "
"reordenar las secciones y el orden de las declaraciones en ellas, para "
"producir la salida deseada. El segundo archivo que genera es <filename>&lt;"
"module&gt;-decl.txt</filename>. Este archivo contiene las declaraciones "
"completas que encontró el análisis. Si por alguna razón un programador "
"quisiese que algunos símbolos apareciesen en los documentos, donde el "
"análisis no puede encontrar la declaración completa o la declaración debería "
"aparecer de forma diferente, puede introducir entradas de forma similar a "
"las que hay en <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> dentro de "
"<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. También se puede usar "
"<application>gtkdoc-scanobj</application> para consultar dinámicamente una "
"biblioteca acerca de las subclases GtkObject que exporta. Ahorra información "
"acerca de la posición de cada objeto en la jerarquía de clases y acerca de "
"cualquier señal y argumentos GTK que proporciona."

#: C/gtk-doc-manual.xml:166(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
"\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
"in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
"ensure that no documentation is ever lost.)"
msgstr ""
"<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> crea un número de archivos en el subdirectorio "
"<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información "
"obtenida en el primer paso. (Note que esto se puede ejecutar de forma "
"separada. Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:175(para)
msgid ""
"Since gtk-doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
"a <command>--flavour no-tmpl</command> option that chooses a makefile that "
"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
"please remove the dir once."
msgstr ""
"Ya que las plantillas de gtk-doc 1.9 se pueden evitar. Animamos a la gente a "
"que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
"application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
"que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
"nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine el directorio una vez."

#: C/gtk-doc-manual.xml:185(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mkdb</application> turns the template files into SGML or XML files in the "
"<filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class=\"directory"
"\">xml/</filename> subdirectory. If the source code contains documentation "
"on functions, using the special comment blocks, it gets merged in here. If "
"there are no tmpl files used it only reads takes docs from sources and "
"introspection data. <application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML "
"files into HTML files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> "
"subdirectory. Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or "
"<filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory"
"\">html/</filename> directories are always overwritten. One should never "
"edit them directly."
msgstr ""
"<guilabel>Generar el GSML/XML y el HTML.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
"application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
"el subdirectorio <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
"documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
"entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
"documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. "
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML en "
"archivos HTML en el subdirectorio <filename class=\"directory\">html/</"
"filename>. Los archivos en el subdirectorio <filename class=\"directory"
"\">sgml/</filename> o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
"<filename class=\"directory\">html/</filename> siempre se sobreescriben. No "
"se deberían editar directamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:205(para)
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
"de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
"application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
"separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
"cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
"archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
"application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
"instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
"intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
"esa documentación está instalada)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:223(title)
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "Obtener GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:226(title)
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: C/gtk-doc-manual.xml:227(para)
msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."

#: C/gtk-doc-manual.xml:230(para)
msgid ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/";
"davenport</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/";
"davenport</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:234(para)
msgid ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type="
"\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para convertir "
"SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type=\"http"
"\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:238(para)
msgid ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl";
"\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
"DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa junto "
"con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, para "
"colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar índices "
"de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url=\"http://";
"nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</"
"ulink>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:247(para)
msgid ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
"\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
"ulink> NOTE: This does not work yet."
msgstr ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
"DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar la "
"sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la parte "
"superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un enlace "
"acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http"
"\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."

#: C/gtk-doc-manual.xml:258(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:259(para)
msgid ""
"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
"installed."
msgstr ""
"No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
"modulares de DocBook."

#: C/gtk-doc-manual.xml:262(para)
msgid "gtk-doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
msgstr ""
"El script de configuración de gtk-doc busca estos tres directorios "
"automáticamente:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
"RedHat)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado por "
"RedHat)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:268(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por Debian)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:271(para)
msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:274(para)
msgid ""
"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
"gtk-doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
msgstr ""
"Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
"configurar gtk-doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"RUTA_AL_DIRECTORIO_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO&gt; </command>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:297(title)
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "Acerca de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:299(para) C/gtk-doc-manual.xml:313(para)
msgid "(FIXME)"
msgstr "(ARRÉGLAME)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:303(para)
msgid ""
"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
"similar systems.)"
msgstr ""
"(Historia, autores, páginas web, licencias, planes futuros, comparación con "
"otros sistemas similares.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
msgid "About this Manual"
msgstr "Acerca de este manual"

#: C/gtk-doc-manual.xml:317(para)
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:326(title)
msgid "Setting up your project"
msgstr "Configurando su proyecto"

#: C/gtk-doc-manual.xml:328(para)
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses section assume we work on a project called 'meep'. This "
"project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
"Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
"llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y una "
"aplicación final de usuario llamada «meeper»."

#: C/gtk-doc-manual.xml:336(title)
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Configurar el esquema de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"Bajo su directorio de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference "
"(de esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
"usuario). Se recomienda crear otro subdirectorio con el nombre doc-package. "
"Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."

#: C/gtk-doc-manual.xml:347(title)
msgid "Example directory structure"
msgstr "Ejemplo de estructura de directorios"

#: C/gtk-doc-manual.xml:345(para)
msgid "This can then look as show below: <placeholder-1/>"
msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title) C/gtk-doc-manual.xml:372(title)
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Integración con autoconf"

#: C/gtk-doc-manual.xml:367(para)
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
"filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:382(para)
msgid ""
"Besides checking for the required Gtk-Doc version, this adds two configure "
"switches:"
msgstr ""
"Además de comprobar la versión de GTK-Doc necesaria, esto añade dos claves:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:387(para)
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"

#: C/gtk-doc-manual.xml:388(para)
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation"
msgstr "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:392(para)
msgid ""
"Gtk-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
"<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
"<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
"se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
"desarrolladores)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:400(para)
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows <filename>gtkdocize</"
"filename> to automatically copy the macro definition for "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
"<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
"filename> copie automáticamente la definición del macro para "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:408(title)
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "Preparación para gtkdocize"

#: C/gtk-doc-manual.xml:419(title)
msgid "Integration with automake"
msgstr "Integración con automake"

#: C/gtk-doc-manual.xml:421(para)
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
msgstr ""
"Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> del subdirectorio "
"de ejemplos de gtkdoc-sources al directorio de documentación de la API de su "
"proyecto (<filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;paquete&gt;</"
"filename>). Si tiene varios paquetes de documentación, repítalo para cada "
"uno de ellos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:428(para)
msgid ""
"The next step is to edit the setting inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
"am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
"propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
"herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option>&lt;"
"NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA&gt;_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
"soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."

#. FIXME: explain options ?
#: C/gtk-doc-manual.xml:439(para)
msgid ""
"You may also want to enable gtk-doc for the distcheckmake target. Just add "
"then one-liner show in the next example to you top-level <filename>Makefile."
"am</filename>:"
msgstr ""
"Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
"Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
"superior de <filename>Makefile.am</filename>:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:446(title)
msgid "Enable gtk-doc during make distcheck"
msgstr "Activar gtk-doc durante make distcheck"

#: C/gtk-doc-manual.xml:458(title)
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Integración con autogen"

#: C/gtk-doc-manual.xml:460(para)
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs). Gtk-Doc comes with a tool called <filename>gtkdocize</filename> "
"which can be used in such a script. It should be run before autoheader, "
"automake or autoconf."
msgstr ""
"La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
"para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
"«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs). GTK-"
"Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> que se "
"puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, automake "
"o autoconf."

#: C/gtk-doc-manual.xml:469(title)
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"

#: C/gtk-doc-manual.xml:478(para)
msgid ""
"When running <filename>gtkdocize</filename> it copies <filename>gtk-doc."
"make</filename> to you project root (or any directory specified by the --"
"docdir option). If also check you configure script for the "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation."
msgstr ""
"Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> se copia <filename>gtk-doc.make</"
"filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier directorio especificado por "
"la opción --docdir). También comprueba su script de configuración para la "
"invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:485(para)
msgid ""
"Historically gtk-doc was gerating template files where developers entered "
"the docs. this turned out to be not so good. Since a few version gtk-doc "
"could also get all the information from source comments. Since gtk-doc 1.9 "
"the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in "
"the code. <application>gtkdocize</application> supports now a --flavour=no-"
"tmpl option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. If you "
"have never changed file in tmpl by hand, please remove the dir once."
msgstr ""
"Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
"desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
"bueno. Desde las primeras versiones GTK-Doc también podría obtener toda la "
"documentación desde los comentarios del código. Desde GTK-Doc 1.9 se pueden "
"omitir las plantillas. Se anima a los desarrolladores a mantener su "
"documentación en el código. <application>gtkdocize</application> ahora "
"soporta una opción «--flavour=no-tmpl» que elije un makefile que omite "
"completamente el uso de plantillas. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
"(plantilla) a mano, elimine el directorio una vez."

#: C/gtk-doc-manual.xml:497(title) C/gtk-doc-manual.xml:514(title)
msgid "Running the doc build"
msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:499(para)
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
"se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
"ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
"enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
"<filename>configure</filename> con esta opción."

#: C/gtk-doc-manual.xml:506(para)
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-dirs. The "
"important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"El primer make genera diversas líneas adicionales en los directorios de "
"documentación. Las importantes son: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;"
"paquete&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:523(para)
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/&lt;paquete&gt;/"
"index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
"durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
"información."

#: C/gtk-doc-manual.xml:531(title)
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"

#: C/gtk-doc-manual.xml:533(para)
msgid ""
"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile."
"am</filename>"
msgstr ""
"Como regla principal, son los archivos que edita, los que deberían estar "
"bajo el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
"<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs."
"sgml</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename> y "
"<filename>Makefile.am</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:546(title)
msgid "Documenting the code"
msgstr "Documentar el código"

#: C/gtk-doc-manual.xml:548(para)
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you find all information about "
"the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
"documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
"su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
"acerca de la sintaxis de los comentarios."

#: C/gtk-doc-manual.xml:556(title)
msgid "Documentation placement"
msgstr "Ubicación de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:557(para)
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
"dentro del directorio <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
"de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
"se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
"conflictos con los sistemas de control de versiones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:563(para)
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
"documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
"documentar el código."

#: C/gtk-doc-manual.xml:573(title)
msgid "Documentation comments"
msgstr "Comentarios de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:578(title)
msgid "Gtk-Doc comment block"
msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:575(para)
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the Gtk-Doc tools. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
"bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:590(para)
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
"El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con el "
"comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
"hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:596(para)
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank)."
msgstr ""
"El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
"Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
"tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
"un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas (fuera "
"de los programas; listaso y CDATA de la secciones) que solo contengan un « "
"*» (asterisco con espacio) son convertidos en párrafos. Si no quiere un "
"espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-espacio)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:613(para)
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:618(para)
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
"parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."

#: C/gtk-doc-manual.xml:624(para)
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
"estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:635(para)
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject"

#: C/gtk-doc-manual.xml:640(para)
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject"

#: C/gtk-doc-manual.xml:645(para)
msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
msgstr "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura"

#: C/gtk-doc-manual.xml:607(para)
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"Gtk-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
"enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
"ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:653(para)
msgid ""
"If you need to use the special characters '()', '@', '%', or '#' in your "
"documentation without gtk-doc changing them you can use the XML entities "
"\"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;percnt;\" and "
"\"&amp;num;\" respectively or escape them with a backslash '\\'."
msgstr ""
"Si necesita usar los caracteres especiales «()», « », «%», o «#» en su "
"documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades XML \"amp;"
"lpar;\" \"amp;rpar;\" \"amp;commat;\" \"&amp;percnt;\" y \"&amp;num;\" "
"respectivamente o escaparlas con una contrabarra doble «\\»."

#: C/gtk-doc-manual.xml:662(para)
msgid ""
"DocBook can do more that just links. One can also have lists, tables and "
"examples. To enable the usage of SGML/XML tags inside doc-comments you need "
"to have <option>--sgml-mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</"
"symbol> inside <filename>Makefile.am</filename>."
msgstr ""
"DocBook puede hacer más que insertar enlaces. Puede tener listas, tablas y "
"ejemplos. Para activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de comentarios en "
"la documentación debe tener <option>--sgml-mode</option> en la variable "
"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:670(para)
msgid ""
"As already mentioned earlier Gtk-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
"para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
"para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
"símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
"comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
"línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
"programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
"introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
"secciones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:684(title)
msgid "Documenting sections"
msgstr "Documentar secciones"

#: C/gtk-doc-manual.xml:686(para)
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents."
msgstr ""
"Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
"módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
"La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:693(title)
msgid "Section comment block"
msgstr "Bloque de comentarios en una sección"

#: C/gtk-doc-manual.xml:712(term)
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#: C/gtk-doc-manual.xml:714(para)
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
"TOC y en la página de la sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:721(term)
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#: C/gtk-doc-manual.xml:723(para)
msgid "A list of symbols that are related to this section.."
msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:729(term)
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#: C/gtk-doc-manual.xml:736(para)
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
"partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
"liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
"menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
"ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
"publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
"de haberlos habrá buenas razones para ello."

#: C/gtk-doc-manual.xml:748(para)
msgid ""
"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
"Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
"tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
"problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
"reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
"publicación menor a la siguiente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:760(para)
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
"pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
"deberían usar de formas especificadas y documentadas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:769(para)
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
"para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
"son internas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:731(para)
msgid ""
"A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
"use of one of these terms: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
"recomienda el uso de uno de estos términos: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:781(term)
msgid "@include"
msgstr "@include"

#: C/gtk-doc-manual.xml:783(para)
msgid ""
"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
"resumen (una lista separada por comas), sobreescribiendo el valor global del "
"<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
"línea de comandos. Este elemento es opcional."

#: C/gtk-doc-manual.xml:793(para)
msgid ""
"FIXME having @title here, would put this title into a newly generated "
"section file, but later would be obsolete (right?)"
msgstr ""
"ARREGLAR tener @title aquí pondrá este título en una nueva sección de "
"archivo generada, pero después se quedará obsoleto (¿es así?)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:800(para)
msgid ""
"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
"into the c-source where possible."
msgstr ""
"Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
"documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
"sea posible."

#: C/gtk-doc-manual.xml:809(title)
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Documentar símbolos"

#: C/gtk-doc-manual.xml:811(para)
msgid ""
"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
"function are usually documented in the c-source and macros, struct and enum "
"in the header file."
msgstr ""
"Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
"documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
"a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
"sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
"código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."

#: C/gtk-doc-manual.xml:820(title)
msgid "Function comment block"
msgstr "Bloque de comentario de función"

#: C/gtk-doc-manual.xml:843(term)
msgid "Returns:"
msgstr "Devuelve:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:845(para)
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:851(term)
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:853(para)
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
"debería informar al lector de la nueva API."

#: C/gtk-doc-manual.xml:860(term)
msgid "Since:"
msgstr "Desde:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:862(para)
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."

#: C/gtk-doc-manual.xml:869(para)
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por «_» "
"son privados. Se tratan como funciones estáticas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:874(para)
msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:880(title)
msgid "Property comment block"
msgstr "Bloque de comentario de propiedad"

#: C/gtk-doc-manual.xml:892(title)
msgid "Signal comment block"
msgstr "Bloque de comentario de señal"

#: C/gtk-doc-manual.xml:909(title)
msgid "Struct comment block"
msgstr "Bloque de comentario de estructura"

#: C/gtk-doc-manual.xml:928(title)
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "Etiquetas DocBook útiles"

#: C/gtk-doc-manual.xml:930(para)
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."

#: C/gtk-doc-manual.xml:935(para)
msgid ""
"To link to another section in the GTK docs: <placeholder-1/> The linkend is "
"the SGML id on the top item of the page you want to link to. For most pages "
"this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", glib\") and then the page "
"title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. Spaces and "
"underscores are converted to '-' to conform to SGML."
msgstr ""
"Para enlazar otra sección en GTK docs: <placeholder-1/>. El enlace es el id "
"SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. Para la "
"mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y después el "
"título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente el nombre "
"de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para ajustarse "
"a SGML."

#: C/gtk-doc-manual.xml:951(para)
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:962(para)
msgid ""
"To include example code: <placeholder-1/> or possibly this, for very short "
"code fragments which don't need a title: <placeholder-2/> For the latter gtk-"
"doc also supports an abbreviation: <![CDATA[\n"
"|[\n"
"  ...\n"
"]|\n"
"]]>"
msgstr ""
"Para incluir un código de ejemplo: <placeholder-1/> o posiblemente este, "
"para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <placeholder-2/"
">. Para el último, GTK-Doc también soporta abreviación: <![CDATA[\n"
"|[\n"
"  ...\n"
"]|\n"
"]]>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:996(para)
msgid "To include bulleted lists: <placeholder-1/>"
msgstr "Para incluir listas de topos: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1018(para)
msgid "To include a note which stands out from the text: <placeholder-1/>"
msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1033(para)
msgid "To refer to a type: <placeholder-1/>"
msgstr "Para referirse a un tipo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1044(para)
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
"de GTK): <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1055(para)
msgid "To refer to a field of a structure: <placeholder-1/>"
msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1066(para)
msgid ""
"To refer to a class name, we could possibly use: <placeholder-1/> but you'll "
"probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the "
"GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the abbreviations</"
"link>)."
msgstr ""
"Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <placeholder-1/> pero "
"probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
"automaticamenteun enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
"\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1079(para)
msgid "To emphasize text: <placeholder-1/>"
msgstr "Para enfatizar un texto: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1090(para)
msgid "For filenames use: <placeholder-1/>"
msgstr "Para uso de nombres de archivo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1105(title)
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Rellenar campos adicionales"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1107(para)
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
"comentarios en línea del código fuente: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;"
"paquete&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1116(title)
msgid "Editing the types file"
msgstr "Editar los tipos de archivo"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1118(para)
msgid ""
"If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
"signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
"the documentation. All you need to do, is to list the "
"<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
"inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Si su biblioteca o aplicación incluye GtkObjects/GObjects puede querer que "
"sus señales, argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre "
"en la documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
"<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
"<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1127(title)
msgid "Example types file snippet"
msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1141(para)
msgid ""
"Since gtk-doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
"lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
"<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
"los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1150(title)
msgid "Editing the master document"
msgstr "Editar la sección maestra del documento"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1152(para)
msgid ""
"Gtk-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the Gtk-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in a order."
msgstr ""
"GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
"comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
"una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
"documento maestro las incluye y ordena."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1159(para)
msgid ""
"While Gtk-Doc creates a template master document for you, later run will not "
"touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
"That includes grouping pages and adding extra pages. Gtk-doc has now a test "
"suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
"idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
"introduced there."
msgstr ""
"Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
"ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
"libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
"adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
"documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
"vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1169(para)
msgid ""
"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
"with the library."
msgstr ""
"No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
"adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
"biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
"enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
"el tutorial junto con la biblioteca son mayores."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1178(para)
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
"es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
"que habría que encargarse."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1185(title)
msgid "Master document header"
msgstr "Cabecera del documento maestro"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1207(title)
msgid "Editing the section file"
msgstr "Editar el archivo de sección"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1209(para)
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by Gtk-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr ""
"El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
"por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
"y el control de la visibilidad (pública o privada)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1215(para)
msgid ""
"The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
"Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
"lines."
msgstr ""
"El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
"XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
"comiencen con «#» se tratan como comentarios."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1221(para)
msgid ""
"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
"converted into the DocBook SGML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
"filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
"(The name of the html file is based on the module name and the section "
"title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to "
"lower case)."
msgstr ""
"La etiqueta &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; se usa para especificar el nombre "
"del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
"<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
"se convertirá al archivo DocBook SGML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
"filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
"filename>. (El nombre del archivo html está basado en el nombre del módulo y "
"en el título de la sección, o para gobjects está basado en el nombre de "
"clase de gobject convertido a minúscula.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1233(para)
msgid ""
"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
"section. It is only useful before the templates are initially created, since "
"the title set in the template file overrides this."
msgstr ""
"La etiqueta &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; se usa para especificar el "
"título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas se creen "
"inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo sobreescribe."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1239(para)
msgid ""
"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
"declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
"messages about unused declarations.). If your library contains private types "
"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection."
msgstr ""
"Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta &lt;SUBSECTION&gt;. "
"Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
"de resumen. También puede usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para "
"declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
"macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
"fuera de la documentación. También puede usar &lt;SUBSECTION Private&gt; "
"para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (esta es una "
"manera práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin "
"usar). Si sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que "
"aparezcan en la jerarquía de objetos o en la lista de interfaces "
"implementados o necesarios, añádalos a una subsección Privada."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1255(para)
msgid ""
"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
"If you set it within a section, it only applies to that section."
msgstr ""
"También puede usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar qué "
"archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
"de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
"configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
"el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
"a esa sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1269(title)
msgid "Controlling the result"
msgstr "Controlar el resultado"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1271(para)
msgid ""
"A Gtk-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr ""
"Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro del directorio de "
"la documentación. Los archivos generados se llaman <filename>&lt;package&gt;-"
"undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</"
"filename> y <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>.Todos son "
"archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1280(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> comienza "
"con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
"divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
"incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
"documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
"documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1289(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> lista "
"símbolos proporcionados en el archivo <filename>&lt;package&gt;-section.txt</"
"filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han eliminado "
"o no se han escrito correctamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1296(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the Gtk-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename> file."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> lista nombres de "
"símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
"no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
"todavía al archivo <filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1304(para)
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least gtk-doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"make check run."
msgstr ""
"Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en el "
"Makefile.am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará "
"comprobaciones de integridad durante la ejecución de make check."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1314(title)
msgid "Frequently asked question"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1318(segtitle)
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1319(segtitle)
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1321(seg)
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Sin jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1322(filename)
msgid ".types"
msgstr ".types"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1322(seg)
msgid ""
"The objects _get_type() function has not been entered into the <placeholder-"
"1/> file."
msgstr ""
"Los objetos de la función_get_type() no se han introducido en el archivo "
"<placeholder-1/>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1325(seg)
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Aún sin jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1326(ulink)
msgid "explanation"
msgstr "explicación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1326(seg)
msgid "Wrong naming in section file (see <placeholder-1/>)"
msgstr "Nombres erróneos en el archivo de sección (consultar <placeholder-1/>)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1329(seg)
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1330(seg)
msgid ""
"Is the object name (name of the instance struct) part of the normal section "
"(don't put this into Standard or Private)."
msgstr ""
"Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia) parte de "
"la sección normal (no ponga esto en Estándar o Privado)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1333(seg)
msgid "No symbol index."
msgstr "Sin índice de símbolos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1334(seg)
msgid "FIXME (&lt;index&gt; tag in main sgml file)"
msgstr "ARREGLAR (etiqueta &lt;index&gt; en archivo sgml principal)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1337(seg)
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1338(seg)
msgid "FIXME (added #,% or () ?)"
msgstr "ARREGLAR (añadido #,% o () ?)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1341(seg)
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1342(seg)
msgid "FIXME (section file, types file, main-sgml file)"
msgstr ""
"ARREGLAR (archivo de sección, archivo de tipos, archivo sgml principal)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1345(seg)
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1346(seg)
msgid "FIXME (section file, proper doc comment)"
msgstr "ARREGLAR (archivo de sección, comentarios del documento apropiado)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1351(seg)
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr ""
"Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
"existe"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1352(seg)
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr ""
"Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
"diferentes de la fuente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1356(seg)
msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
msgstr "«ID» múltiples para la restricción enlazada: XYZ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1357(seg)
msgid "Symbol XYZ appears twice in -section.txt file."
msgstr "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo -section.txt"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1360(seg)
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr ""
"Elemento typename en namespac e«» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
"coincide."

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>EE. UU.</country></address> Se permite la copia y "
"distribución de este documento de licencia, pero no se permite su "
"modificación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. PREÁMBULO"

#: C/gtk-doc-manual.xml:32(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
"otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
"Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
"modificaciones realizadas por otros."

#: C/gtk-doc-manual.xml:43(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
" Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
"trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
"sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
"tipo copyleft diseñada para el software libre."

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
"que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
"venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
"Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
"cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
"como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
"cuyo fin sea instructivo o de referencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:62(title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:63(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
"aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
"bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
"refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
"licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:72(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
"trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
"literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."

#: C/gtk-doc-manual.xml:79(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
"sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
"entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
"los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
"asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
"tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
"de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
"relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
"relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
"acerca de ellos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
"Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:103(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
" Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
"que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
"en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
"se publica bajo esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:111(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
" Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
"representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
"general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
"de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
"genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
"dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
"formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
"para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
"Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
"impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
"es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
"<quote>Opaca</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:128(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
"procesadores de textos sólo como salida."

#: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
" La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
"título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
"legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
"trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
"<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
"prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
"texto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:153(title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. COPIA VERBATIM"

#: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
"proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
"esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
"que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
"Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
"copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
"usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
"número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
"condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:169(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
" Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
"establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:176(title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"

#: C/gtk-doc-manual.xml:177(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
" Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
"copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
"de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
"de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
"identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
"cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
"prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
"título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
"estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
"aspectos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:195(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
" Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."

#: C/gtk-doc-manual.xml:202(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
" Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
"cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
"donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
"públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
"sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
"las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
"en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
"en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
"distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
"través de sus agentes o distribuidores)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:222(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
"autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
"redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
"proporcionen una versión actualizada del Documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICACIONES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
"las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
"<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
"la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
"haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
"modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:248(title)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gtk-doc-manual.xml:249(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
"cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:264(title)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
"una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
"modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
"hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."

#: C/gtk-doc-manual.xml:279(title)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gtk-doc-manual.xml:280(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "
"el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:291(title)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:301(title)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
"otras notas de copyright."

#: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gtk-doc-manual.xml:312(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
"licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
"mostrada en el Adenda de más abajo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:324(title)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/gtk-doc-manual.xml:325(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
"de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
"requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> original."

#: C/gtk-doc-manual.xml:337(title)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:346(title)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/gtk-doc-manual.xml:347(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
"añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
"autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
"link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
"como se estableció en la sentencia anterior."

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/gtk-doc-manual.xml:366(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
"\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
"Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
"por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
"original de dicha versión da permiso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:383(title)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/gtk-doc-manual.xml:384(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
"incluidas por cada contribuyente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:396(title)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gtk-doc-manual.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
"link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
"texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
"parte de los títulos de la sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:409(title)
msgid "M"
msgstr "M"

#: C/gtk-doc-manual.xml:410(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
"secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versiones Modificadas</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:421(title)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gtk-doc-manual.xml:422(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Sección Invariante</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:432(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
" Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
"secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
"copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
"secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
"licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
"cualquier otro título de sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:444(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
"contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
"de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
"definición oficial de un estándar."

#: C/gtk-doc-manual.xml:453(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
"palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
"link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
"Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
"Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
"añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
"representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
"con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."

#: C/gtk-doc-manual.xml:470(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
"publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
"\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:480(title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. COMBINAR DE DOCUMENTOS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:481(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
"otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
"en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
"documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
"Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:492(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
"y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
"idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
"Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
"título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
"entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
"sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
"los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
"licencia del trabajo combinado."

#: C/gtk-doc-manual.xml:505(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
"quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
"<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
"titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
"<quote>Aprobaciones</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:516(title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:517(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
" Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
"reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
"por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
"reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
"documentos en cualquiera de los demás aspectos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:527(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:537(title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGREGACIONES CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:538(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
"independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
"cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
"copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
"<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "
"autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
"compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
"requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
"la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
"copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
"agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
"cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
"contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."

#: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRADUCCIÓN"

#: C/gtk-doc-manual.xml:562(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
"traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
"términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
"las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
"traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
"propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
"todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
"licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
"Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
"prevalecerá la versión original en inglés."

#: C/gtk-doc-manual.xml:580(title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINACIÓN"

#: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
" Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
"expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
"modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
"por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
"los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
"Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
"conformidad con ella."

#: C/gtk-doc-manual.xml:594(title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"

#: C/gtk-doc-manual.xml:595(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
"Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
"la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
"nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
"diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/";
"copyleft/</ulink>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:606(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
"\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
"versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
"Foundation."

#: C/gtk-doc-manual.xml:621(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"

#: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
"después del título de la página."

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright AÑO SU NOMBRE."

#: C/gtk-doc-manual.xml:632(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
"su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
"licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
"License</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:647(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
"escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
"invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
"quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Trasera</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
"libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/";
"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
"License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gtk-doc-manual.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrrador svn gnome org>, 2009\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2009"
# translation of gtk-doc-help.master.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
# Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Manual de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition)
msgid "1.12"
msgstr "1.12"

#: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
msgid "Chris"
msgstr "Chris"

#: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
msgid "Lyttle"
msgstr "Lyttle"

#: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
msgid "chris wilddev net"
msgstr "chris wilddev net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:26(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
msgid "d-mueth uchicago edu"
msgstr "d-mueth uchicago edu"

#: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
msgid "Stefan"
msgstr "Stefan"

#: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
msgid "Kost"
msgstr "Kost"

#: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
msgid "ensonic users sf net"
msgstr "ensonic users sf net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "Proyecto GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
msgid "gtk-doc-list gnome org"
msgstr "gtk-doc-list gnome org"

#: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
msgid "2000, 2005, 2007-2009"
msgstr "2000, 2005, 2007-2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
msgstr "Dan Mueth, Chris Lyttle y Stefan Kost"

#: C/gtk-doc-manual.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
"Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
"textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
"de la licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:69(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
"proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:80(revnumber)
msgid "1.11"
msgstr "1.11"

#: C/gtk-doc-manual.xml:81(date)
msgid "22 March 2008"
msgstr "22 de marzo de 2008"

#: C/gtk-doc-manual.xml:82(authorinitials)
msgid "mal"
msgstr "mal"

#: C/gtk-doc-manual.xml:83(revremark)
msgid "GNOME doc-utils migration"
msgstr "Migración de GNOME doc-utils"

#: C/gtk-doc-manual.xml:92(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
"es y cómo usarlo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:100(title)
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:102(para)
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
"la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
"Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:110(title)
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:112(para)
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
"los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
"o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
"debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
"archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:119(para)
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
"diferente en el proceso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:124(para)
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:131(para)
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
"archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
"etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
"lo que ya no se recomienda)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
"the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
"unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
"filename> containg a list of the declarations, placing them into sections "
"according to which header file they are in. On the first run this file is "
"copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename> The author can "
"rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
"produce the final desired order. The second file it generates is "
"<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
"declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
"sybols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by "
"th scanner or the declaration should appear differently, one can place "
"enties similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
"into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. <application>gtkdoc-"
"scanobj</application> can also be used to dynamically query a library about "
"any GtkObject subclasses it exports. It saves information about each "
"object's position in the class hierarchy and about any GTK Args and Signals "
"it provides."
msgstr ""
"<guilabel>Obtener información acerca del código</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de "
"cabecera del código buscando declaraciones de funciones, macros, "
"enumeraciones, estructuras y uniones. Crea el archivo <filename>&lt;"
"module&gt;-decl-list.txt</filename> conteniendo una lista de las "
"declaraciones, ubicándolas en secciones de acuerdo con el archivo de "
"cabecera en el que están. Durante la primera ejecución este archivo se copia "
"en <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. El autor puede "
"reordenar las secciones y el orden de las declaraciones en ellas, para "
"producir la salida deseada. El segundo archivo que genera es <filename>&lt;"
"module&gt;-decl.txt</filename>. Este archivo contiene las declaraciones "
"completas que encontró el análisis. Si por alguna razón un programador "
"quisiese que algunos símbolos apareciesen en los documentos, donde el "
"análisis no puede encontrar la declaración completa o la declaración debería "
"aparecer de forma diferente, puede introducir entradas de forma similar a "
"las que hay en <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> dentro de "
"<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. También se puede usar "
"<application>gtkdoc-scanobj</application> para consultar dinámicamente una "
"biblioteca acerca de las subclases GtkObject que exporta. Ahorra información "
"acerca de la posición de cada objeto en la jerarquía de clases y acerca de "
"cualquier señal y argumentos GTK que proporciona."

#: C/gtk-doc-manual.xml:166(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
"\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
"in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
"ensure that no documentation is ever lost.)"
msgstr ""
"<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> crea un número de archivos en el subdirectorio "
"<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información "
"obtenida en el primer paso. (Note que esto se puede ejecutar de forma "
"separada. Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:175(para)
msgid ""
"Since gtk-doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
"a <command>--flavour no-tmpl</command> option that chooses a makefile that "
"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
"please remove the dir once."
msgstr ""
"Ya que las plantillas de gtk-doc 1.9 se pueden evitar. Animamos a la gente a "
"que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
"application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
"que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
"nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine el directorio una vez."

#: C/gtk-doc-manual.xml:185(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mkdb</application> turns the template files into SGML or XML files in the "
"<filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class=\"directory"
"\">xml/</filename> subdirectory. If the source code contains documentation "
"on functions, using the special comment blocks, it gets merged in here. If "
"there are no tmpl files used it only reads takes docs from sources and "
"introspection data. <application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML "
"files into HTML files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> "
"subdirectory. Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or "
"<filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory"
"\">html/</filename> directories are always overwritten. One should never "
"edit them directly."
msgstr ""
"<guilabel>Generar el GSML/XML y el HTML.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
"application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
"el subdirectorio <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
"documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
"entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
"documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. "
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML en "
"archivos HTML en el subdirectorio <filename class=\"directory\">html/</"
"filename>. Los archivos en el subdirectorio <filename class=\"directory"
"\">sgml/</filename> o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
"<filename class=\"directory\">html/</filename> siempre se sobreescriben. No "
"se deberían editar directamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:205(para)
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
"de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
"application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
"separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
"cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
"archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
"application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
"instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
"intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
"esa documentación está instalada)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:223(title)
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "Obtener GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:226(title)
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: C/gtk-doc-manual.xml:227(para)
msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."

#: C/gtk-doc-manual.xml:230(para)
msgid ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/";
"davenport</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/";
"davenport</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:234(para)
msgid ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type="
"\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para convertir "
"SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type=\"http"
"\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:238(para)
msgid ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl";
"\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
"DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa junto "
"con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, para "
"colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar índices "
"de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url=\"http://";
"nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</"
"ulink>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:247(para)
msgid ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
"\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
"ulink> NOTE: This does not work yet."
msgstr ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
"DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar la "
"sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la parte "
"superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un enlace "
"acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http"
"\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."

#: C/gtk-doc-manual.xml:258(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:259(para)
msgid ""
"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
"installed."
msgstr ""
"No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
"modulares de DocBook."

#: C/gtk-doc-manual.xml:262(para)
msgid "gtk-doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
msgstr ""
"El script de configuración de gtk-doc busca estos tres directorios "
"automáticamente:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
"RedHat)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado por "
"RedHat)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:268(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por Debian)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:271(para)
msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:274(para)
msgid ""
"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
"gtk-doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
msgstr ""
"Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
"configurar gtk-doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"RUTA_AL_DIRECTORIO_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO&gt; </command>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:297(title)
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "Acerca de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:299(para) C/gtk-doc-manual.xml:313(para)
msgid "(FIXME)"
msgstr "(ARRÉGLAME)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:303(para)
msgid ""
"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
"similar systems.)"
msgstr ""
"(Historia, autores, páginas web, licencias, planes futuros, comparación con "
"otros sistemas similares.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
msgid "About this Manual"
msgstr "Acerca de este manual"

#: C/gtk-doc-manual.xml:317(para)
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:326(title)
msgid "Setting up your project"
msgstr "Configurando su proyecto"

#: C/gtk-doc-manual.xml:328(para)
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses section assume we work on a project called 'meep'. This "
"project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
"Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
"llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y una "
"aplicación final de usuario llamada «meeper»."

#: C/gtk-doc-manual.xml:336(title)
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Configurar el esquema de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"Bajo su directorio de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference "
"(de esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
"usuario). Se recomienda crear otro subdirectorio con el nombre doc-package. "
"Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."

#: C/gtk-doc-manual.xml:347(title)
msgid "Example directory structure"
msgstr "Ejemplo de estructura de directorios"

#: C/gtk-doc-manual.xml:345(para)
msgid "This can then look as show below: <placeholder-1/>"
msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title) C/gtk-doc-manual.xml:372(title)
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Integración con autoconf"

#: C/gtk-doc-manual.xml:367(para)
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
"filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:382(para)
msgid ""
"Besides checking for the required Gtk-Doc version, this adds two configure "
"switches:"
msgstr ""
"Además de comprobar la versión de GTK-Doc necesaria, esto añade dos claves:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:387(para)
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"

#: C/gtk-doc-manual.xml:388(para)
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation"
msgstr "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:392(para)
msgid ""
"Gtk-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
"<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
"<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
"se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
"desarrolladores)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:400(para)
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows <filename>gtkdocize</"
"filename> to automatically copy the macro definition for "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
"<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
"filename> copie automáticamente la definición del macro para "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:408(title)
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "Preparación para gtkdocize"

#: C/gtk-doc-manual.xml:419(title)
msgid "Integration with automake"
msgstr "Integración con automake"

#: C/gtk-doc-manual.xml:421(para)
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
msgstr ""
"Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> del subdirectorio "
"de ejemplos de gtkdoc-sources al directorio de documentación de la API de su "
"proyecto (<filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;paquete&gt;</"
"filename>). Si tiene varios paquetes de documentación, repítalo para cada "
"uno de ellos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:428(para)
msgid ""
"The next step is to edit the setting inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
"am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
"propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
"herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option>&lt;"
"NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA&gt;_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
"soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."

#. FIXME: explain options ?
#: C/gtk-doc-manual.xml:439(para)
msgid ""
"You may also want to enable gtk-doc for the distcheckmake target. Just add "
"then one-liner show in the next example to you top-level <filename>Makefile."
"am</filename>:"
msgstr ""
"Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
"Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
"superior de <filename>Makefile.am</filename>:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:446(title)
msgid "Enable gtk-doc during make distcheck"
msgstr "Activar gtk-doc durante make distcheck"

#: C/gtk-doc-manual.xml:458(title)
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Integración con autogen"

#: C/gtk-doc-manual.xml:460(para)
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs). Gtk-Doc comes with a tool called <filename>gtkdocize</filename> "
"which can be used in such a script. It should be run before autoheader, "
"automake or autoconf."
msgstr ""
"La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
"para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
"«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs). GTK-"
"Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> que se "
"puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, automake "
"o autoconf."

#: C/gtk-doc-manual.xml:469(title)
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"

#: C/gtk-doc-manual.xml:478(para)
msgid ""
"When running <filename>gtkdocize</filename> it copies <filename>gtk-doc."
"make</filename> to you project root (or any directory specified by the --"
"docdir option). If also check you configure script for the "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation."
msgstr ""
"Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> se copia <filename>gtk-doc.make</"
"filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier directorio especificado por "
"la opción --docdir). También comprueba su script de configuración para la "
"invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:485(para)
msgid ""
"Historically gtk-doc was gerating template files where developers entered "
"the docs. this turned out to be not so good. Since a few version gtk-doc "
"could also get all the information from source comments. Since gtk-doc 1.9 "
"the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in "
"the code. <application>gtkdocize</application> supports now a --flavour=no-"
"tmpl option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. If you "
"have never changed file in tmpl by hand, please remove the dir once."
msgstr ""
"Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
"desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
"bueno. Desde las primeras versiones GTK-Doc también podría obtener toda la "
"documentación desde los comentarios del código. Desde GTK-Doc 1.9 se pueden "
"omitir las plantillas. Se anima a los desarrolladores a mantener su "
"documentación en el código. <application>gtkdocize</application> ahora "
"soporta una opción «--flavour=no-tmpl» que elije un makefile que omite "
"completamente el uso de plantillas. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
"(plantilla) a mano, elimine el directorio una vez."

#: C/gtk-doc-manual.xml:497(title) C/gtk-doc-manual.xml:514(title)
msgid "Running the doc build"
msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:499(para)
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
"se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
"ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
"enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
"<filename>configure</filename> con esta opción."

#: C/gtk-doc-manual.xml:506(para)
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-dirs. The "
"important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"El primer make genera diversas líneas adicionales en los directorios de "
"documentación. Las importantes son: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;"
"paquete&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:523(para)
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/&lt;paquete&gt;/"
"index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
"durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
"información."

#: C/gtk-doc-manual.xml:531(title)
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"

#: C/gtk-doc-manual.xml:533(para)
msgid ""
"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile."
"am</filename>"
msgstr ""
"Como regla principal, son los archivos que edita, los que deberían estar "
"bajo el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
"<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs."
"sgml</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename> y "
"<filename>Makefile.am</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:546(title)
msgid "Documenting the code"
msgstr "Documentar el código"

#: C/gtk-doc-manual.xml:548(para)
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you find all information about "
"the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
"documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
"su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
"acerca de la sintaxis de los comentarios."

#: C/gtk-doc-manual.xml:556(title)
msgid "Documentation placement"
msgstr "Ubicación de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:557(para)
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
"dentro del directorio <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
"de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
"se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
"conflictos con los sistemas de control de versiones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:563(para)
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
"documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
"documentar el código."

#: C/gtk-doc-manual.xml:573(title)
msgid "Documentation comments"
msgstr "Comentarios de la documentación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:578(title)
msgid "Gtk-Doc comment block"
msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"

#: C/gtk-doc-manual.xml:575(para)
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the Gtk-Doc tools. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
"bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:590(para)
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
"El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con el "
"comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
"hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:596(para)
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank)."
msgstr ""
"El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
"Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
"tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
"un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas (fuera "
"de los programas; listaso y CDATA de la secciones) que solo contengan un « "
"*» (asterisco con espacio) son convertidos en párrafos. Si no quiere un "
"espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-espacio)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:613(para)
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:618(para)
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
"parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."

#: C/gtk-doc-manual.xml:624(para)
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
"estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:635(para)
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject"

#: C/gtk-doc-manual.xml:640(para)
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject"

#: C/gtk-doc-manual.xml:645(para)
msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
msgstr "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura"

#: C/gtk-doc-manual.xml:607(para)
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"Gtk-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
"enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
"ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:653(para)
msgid ""
"If you need to use the special characters '()', '@', '%', or '#' in your "
"documentation without gtk-doc changing them you can use the XML entities "
"\"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;percnt;\" and "
"\"&amp;num;\" respectively or escape them with a backslash '\\'."
msgstr ""
"Si necesita usar los caracteres especiales «()», « », «%», o «#» en su "
"documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades XML \"amp;"
"lpar;\" \"amp;rpar;\" \"amp;commat;\" \"&amp;percnt;\" y \"&amp;num;\" "
"respectivamente o escaparlas con una contrabarra doble «\\»."

#: C/gtk-doc-manual.xml:662(para)
msgid ""
"DocBook can do more that just links. One can also have lists, tables and "
"examples. To enable the usage of SGML/XML tags inside doc-comments you need "
"to have <option>--sgml-mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</"
"symbol> inside <filename>Makefile.am</filename>."
msgstr ""
"DocBook puede hacer más que insertar enlaces. Puede tener listas, tablas y "
"ejemplos. Para activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de comentarios en "
"la documentación debe tener <option>--sgml-mode</option> en la variable "
"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:670(para)
msgid ""
"As already mentioned earlier Gtk-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
"para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
"para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
"símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
"comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
"línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
"programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
"introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
"secciones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:684(title)
msgid "Documenting sections"
msgstr "Documentar secciones"

#: C/gtk-doc-manual.xml:686(para)
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents."
msgstr ""
"Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
"módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
"La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:693(title)
msgid "Section comment block"
msgstr "Bloque de comentarios en una sección"

#: C/gtk-doc-manual.xml:712(term)
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#: C/gtk-doc-manual.xml:714(para)
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
"TOC y en la página de la sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:721(term)
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#: C/gtk-doc-manual.xml:723(para)
msgid "A list of symbols that are related to this section.."
msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:729(term)
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#: C/gtk-doc-manual.xml:736(para)
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
"partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
"liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
"menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
"ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
"publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
"de haberlos habrá buenas razones para ello."

#: C/gtk-doc-manual.xml:748(para)
msgid ""
"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
"Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
"tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
"problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
"reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
"publicación menor a la siguiente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:760(para)
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
"pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
"deberían usar de formas especificadas y documentadas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:769(para)
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
"para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
"son internas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:731(para)
msgid ""
"A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
"use of one of these terms: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
"recomienda el uso de uno de estos términos: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:781(term)
msgid "@include"
msgstr "@include"

#: C/gtk-doc-manual.xml:783(para)
msgid ""
"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
"resumen (una lista separada por comas), sobreescribiendo el valor global del "
"<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
"línea de comandos. Este elemento es opcional."

#: C/gtk-doc-manual.xml:793(para)
msgid ""
"FIXME having @title here, would put this title into a newly generated "
"section file, but later would be obsolete (right?)"
msgstr ""
"ARREGLAR tener @title aquí pondrá este título en una nueva sección de "
"archivo generada, pero después se quedará obsoleto (¿es así?)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:800(para)
msgid ""
"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
"into the c-source where possible."
msgstr ""
"Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
"documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
"sea posible."

#: C/gtk-doc-manual.xml:809(title)
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Documentar símbolos"

#: C/gtk-doc-manual.xml:811(para)
msgid ""
"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
"function are usually documented in the c-source and macros, struct and enum "
"in the header file."
msgstr ""
"Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
"documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
"a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
"sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
"código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."

#: C/gtk-doc-manual.xml:820(title)
msgid "Function comment block"
msgstr "Bloque de comentario de función"

#: C/gtk-doc-manual.xml:843(term)
msgid "Returns:"
msgstr "Devuelve:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:845(para)
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:851(term)
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:853(para)
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
"debería informar al lector de la nueva API."

#: C/gtk-doc-manual.xml:860(term)
msgid "Since:"
msgstr "Desde:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:862(para)
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."

#: C/gtk-doc-manual.xml:869(para)
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por «_» "
"son privados. Se tratan como funciones estáticas."

#: C/gtk-doc-manual.xml:874(para)
msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:880(title)
msgid "Property comment block"
msgstr "Bloque de comentario de propiedad"

#: C/gtk-doc-manual.xml:892(title)
msgid "Signal comment block"
msgstr "Bloque de comentario de señal"

#: C/gtk-doc-manual.xml:909(title)
msgid "Struct comment block"
msgstr "Bloque de comentario de estructura"

#: C/gtk-doc-manual.xml:928(title)
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "Etiquetas DocBook útiles"

#: C/gtk-doc-manual.xml:930(para)
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."

#: C/gtk-doc-manual.xml:935(para)
msgid ""
"To link to another section in the GTK docs: <placeholder-1/> The linkend is "
"the SGML id on the top item of the page you want to link to. For most pages "
"this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", glib\") and then the page "
"title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. Spaces and "
"underscores are converted to '-' to conform to SGML."
msgstr ""
"Para enlazar otra sección en GTK docs: <placeholder-1/>. El enlace es el id "
"SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. Para la "
"mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y después el "
"título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente el nombre "
"de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para ajustarse "
"a SGML."

#: C/gtk-doc-manual.xml:951(para)
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:962(para)
msgid ""
"To include example code: <placeholder-1/> or possibly this, for very short "
"code fragments which don't need a title: <placeholder-2/> For the latter gtk-"
"doc also supports an abbreviation: <![CDATA[\n"
"|[\n"
"  ...\n"
"]|\n"
"]]>"
msgstr ""
"Para incluir un código de ejemplo: <placeholder-1/> o posiblemente este, "
"para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <placeholder-2/"
">. Para el último, GTK-Doc también soporta abreviación: <![CDATA[\n"
"|[\n"
"  ...\n"
"]|\n"
"]]>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:996(para)
msgid "To include bulleted lists: <placeholder-1/>"
msgstr "Para incluir listas de topos: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1018(para)
msgid "To include a note which stands out from the text: <placeholder-1/>"
msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1033(para)
msgid "To refer to a type: <placeholder-1/>"
msgstr "Para referirse a un tipo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1044(para)
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
"de GTK): <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1055(para)
msgid "To refer to a field of a structure: <placeholder-1/>"
msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1066(para)
msgid ""
"To refer to a class name, we could possibly use: <placeholder-1/> but you'll "
"probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the "
"GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the abbreviations</"
"link>)."
msgstr ""
"Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <placeholder-1/> pero "
"probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
"automaticamenteun enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
"\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1079(para)
msgid "To emphasize text: <placeholder-1/>"
msgstr "Para enfatizar un texto: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1090(para)
msgid "For filenames use: <placeholder-1/>"
msgstr "Para uso de nombres de archivo: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1105(title)
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Rellenar campos adicionales"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1107(para)
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
"comentarios en línea del código fuente: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;"
"paquete&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1116(title)
msgid "Editing the types file"
msgstr "Editar los tipos de archivo"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1118(para)
msgid ""
"If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
"signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
"the documentation. All you need to do, is to list the "
"<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
"inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Si su biblioteca o aplicación incluye GtkObjects/GObjects puede querer que "
"sus señales, argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre "
"en la documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
"<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
"<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1127(title)
#, fuzzy
msgid "Example types file snippet"
msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1141(para)
msgid ""
"Since gtk-doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
"lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
"<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
"los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1150(title)
msgid "Editing the master document"
msgstr "Editar la sección maestra del documento"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1152(para)
msgid ""
"Gtk-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the Gtk-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in a order."
msgstr ""
"GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
"comentarios en línea del código, las herramientas GTK-Doc generan una página "
"de documentación por clase o módulo en un fichero aparte. El documento "
"maestro las incluye y las ordena."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1159(para)
msgid ""
"While Gtk-Doc creates a template master document for you, later run will not "
"touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
"That includes grouping pages and adding extra pages. Gtk-doc has now a test "
"suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
"idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
"introduced there."
msgstr ""
"Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla para usted, la "
"siguiente ejecución no lo tocará. Esto significa que uno puede estructurar "
"libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
"adiciones. GTK-Doc tiene ahora un entorno de pruebas, donde también el "
"documento maestro es recreado desde cero. Es una buena idea mirarlo de vez "
"en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1169(para)
msgid ""
"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
"with the library."
msgstr ""
"No crear tutoriales como documentos adicionales. Escribir solamente "
"capítulos adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para "
"su biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
"enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
"el tutorial junto con la biblioteca son mayores."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1178(para)
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
"es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
"que habría que encargarse."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1185(title)
msgid "Master document header"
msgstr "Cabecera del documento maestro"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1207(title)
msgid "Editing the section file"
msgstr "Editar el archivo de sección"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1209(para)
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by Gtk-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr ""
"El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
"por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
"y el control de la visibilidad (pública o privada)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1215(para)
msgid ""
"The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
"Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
"lines."
msgstr ""
"El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
"XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
"comiencen con «#» se tratan como comentarios."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1221(para)
msgid ""
"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
"converted into the DocBook SGML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
"filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
"(The name of the html file is based on the module name and the section "
"title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to "
"lower case)."
msgstr ""
"La etiqueta &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; se utiliza para especificar el "
"nombre del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, utilizar «&lt;FILE&gt;gnome-"
"config&lt;/FILE&gt;» dará como resultado en la sección de declaraciones la "
"salida <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de "
"plantilla, que se convertirá al archivo DocBook SGML <filename>sgml/gnome-"
"config.sgml</filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config."
"xml</filename>. (El nombre del archivo html está basado en el nombre del "
"módulo y en el título de la sección, o para gobjects está basado en el "
"nombre de clase de gobject convertido a minúscula)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1233(para)
msgid ""
"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
"section. It is only useful before the templates are initially created, since "
"the title set in the template file overrides this."
msgstr ""
"La etiqueta &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; se usa para especificar el "
"título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas se creen "
"inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo sobreescribe."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1239(para)
msgid ""
"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
"declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
"messages about unused declarations.). If your library contains private types "
"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection."
msgstr ""
"Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta &lt;SUBSECTION&gt;. "
"Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
"de sinopsis. También puede usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para "
"declaraciones estándar de GObject (e.g. funciones como g_object_get_type and "
"macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
"fuera de la documentación. También puede usar &lt;SUBSECTION Private&gt; "
"para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (esta es una "
"manera práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin "
"usar.). Si sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que "
"aparezcan en la jerarquía de objetos o en la lista de interfaces "
"implementados o requeridos, añádalos a una subsección Privada."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1255(para)
msgid ""
"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
"If you set it within a section, it only applies to that section."
msgstr ""
"También puede usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar qué "
"archivos #include se muestran en la sección de sinopsis. Contiene una lista "
"de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
"configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
"el final del archivo. Si lo pone dentro de una sección, sólo se aplica a esa "
"sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1269(title)
msgid "Controlling the result"
msgstr "Controlar el resultado"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1271(para)
msgid ""
"A Gtk-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr ""
"Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de reporte dentro del directorio de "
"documentación. Los archivos generados se llaman <filename>&lt;package&gt;-"
"undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</"
"filename> y <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>.Todos son "
"archivos de texto plano y se pueden ver y post-procesar fácilmente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1280(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> comienza "
"con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
"divididas por líneas en blanco. La primera sección lista los símbolos "
"incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
"documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
"documentación pero donde, p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1289(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> lista "
"símbolos dados en el archivo <filename>&lt;package&gt;-section.txt</"
"filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han eliminado "
"o no se han escrito correctamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1296(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the Gtk-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename> file."
msgstr ""
"El archivo <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> lista nombres de "
"símbolos, donde el escáner de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero no "
"sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido todavía "
"al archivo <filename>&lt;package&gt;-section.txt</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1304(para)
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least gtk-doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"make check run."
msgstr ""
"Habilitar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en "
"Makefile.am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará "
"comprobaciones de integridad durante la ejecución de make check."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1314(title)
msgid "Frequently asked question"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1318(segtitle)
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1319(segtitle)
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1321(seg)
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Sin jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1322(filename)
msgid ".types"
msgstr ".types"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1322(seg)
msgid ""
"The objects _get_type() function has not been entered into the <placeholder-"
"1/> file."
msgstr ""
"Los objetos _get_type() función no se han introducido en el archivo "
"<placeholder-1/>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1325(seg)
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Aún sin jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1326(ulink)
msgid "explanation"
msgstr "explicación"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1326(seg)
msgid "Wrong naming in section file (see <placeholder-1/>)"
msgstr "Nombres erróneos en el archivo de sección (consultar <placeholder-1/>)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1329(seg)
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1330(seg)
msgid ""
"Is the object name (name of the instance struct) part of the normal section "
"(don't put this into Standard or Private)."
msgstr ""
"Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia) parte de "
"la sección normal (no ponga esto en Estándar o Privado)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1333(seg)
msgid "No symbol index."
msgstr "Sin índice de símbolos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1334(seg)
msgid "FIXME (&lt;index&gt; tag in main sgml file)"
msgstr "ARRÉGLAME (etiqueta &lt;index&gt; en archivo sgml principal)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1337(seg)
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1338(seg)
msgid "FIXME (added #,% or () ?)"
msgstr "ARREGLAR (añadido #,% o () ?)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1341(seg)
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1342(seg)
msgid "FIXME (section file, types file, main-sgml file)"
msgstr ""
"ARRÉGLAME (archivo de sección, archivo de tipos, archivo sgml principal)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1345(seg)
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1346(seg)
msgid "FIXME (section file, proper doc comment)"
msgstr "ARREGLAR (archivo de sección, comentarios del documento apropiado)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1351(seg)
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr ""
"Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
"existe"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1352(seg)
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr ""
"Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
"diferentes de la fuente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1356(seg)
msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
msgstr "«ID» múltiples para la restricción enlazada: XYZ"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1357(seg)
msgid "Symbol XYZ appears twice in -section.txt file."
msgstr "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo -section.txt"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1360(seg)
#, fuzzy
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr ""
"Elemento typename en namespace«» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
"concide."

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>EE. UU.</country></address> Se permite la copia y "
"distribución de este documento de licencia, pero no se permite su "
"modificación."

#: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. PREÁMBULO"

#: C/gtk-doc-manual.xml:32(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
"otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
"Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
"modificaciones realizadas por otros."

#: C/gtk-doc-manual.xml:43(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
" Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
"trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
"sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
"tipo copyleft diseñada para el software libre."

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
"que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
"venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
"Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
"cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
"como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
"cuyo fin sea instructivo o de referencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:62(title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:63(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
"aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
"bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
"refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
"licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:72(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
"trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
"literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."

#: C/gtk-doc-manual.xml:79(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
"sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
"entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
"los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
"asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
"tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
"de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
"relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
"relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
"acerca de ellos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
"Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:103(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
" Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
"que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
"en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
"se publica bajo esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:111(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
" Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
"representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
"general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
"de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
"genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
"dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
"formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
"para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
"Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
"impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
"es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
"<quote>Opaca</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:128(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
"procesadores de textos sólo como salida."

#: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
" La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
"título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
"legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
"trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
"<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
"prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
"texto."

#: C/gtk-doc-manual.xml:153(title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. COPIA VERBATIM"

#: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
"proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
"esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
"que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
"Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
"copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
"usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
"número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
"condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:169(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
" Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
"establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:176(title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"

#: C/gtk-doc-manual.xml:177(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
" Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
"copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
"de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
"de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
"identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
"cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
"prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
"título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
"estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
"aspectos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:195(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
" Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."

#: C/gtk-doc-manual.xml:202(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
" Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
"cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
"donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
"públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
"sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
"las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
"en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
"en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
"distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
"través de sus agentes o distribuidores)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:222(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
"autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
"redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
"proporcionen una versión actualizada del Documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICACIONES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
"las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
"<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
"la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
"haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
"modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:248(title)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gtk-doc-manual.xml:249(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
"cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:264(title)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
"una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
"modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
"hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."

#: C/gtk-doc-manual.xml:279(title)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gtk-doc-manual.xml:280(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "
"el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:291(title)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:301(title)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
"otras notas de copyright."

#: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gtk-doc-manual.xml:312(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
"licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
"mostrada en el Adenda de más abajo."

#: C/gtk-doc-manual.xml:324(title)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/gtk-doc-manual.xml:325(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
"de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
"requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> original."

#: C/gtk-doc-manual.xml:337(title)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:346(title)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/gtk-doc-manual.xml:347(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
"añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
"autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
"link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
"como se estableció en la sentencia anterior."

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/gtk-doc-manual.xml:366(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
"\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
"Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
"por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
"original de dicha versión da permiso."

#: C/gtk-doc-manual.xml:383(title)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/gtk-doc-manual.xml:384(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
"incluidas por cada contribuyente."

#: C/gtk-doc-manual.xml:396(title)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gtk-doc-manual.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
"link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
"texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
"parte de los títulos de la sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:409(title)
msgid "M"
msgstr "M"

#: C/gtk-doc-manual.xml:410(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
"secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versiones Modificadas</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:421(title)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gtk-doc-manual.xml:422(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Sección Invariante</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:432(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
" Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
"secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
"copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
"secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
"licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
"cualquier otro título de sección."

#: C/gtk-doc-manual.xml:444(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
"contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
"de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
"definición oficial de un estándar."

#: C/gtk-doc-manual.xml:453(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
"palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
"link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
"Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
"Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
"añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
"representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
"con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."

#: C/gtk-doc-manual.xml:470(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
"publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
"\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:480(title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. COMBINAR DE DOCUMENTOS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:481(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
"otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
"en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
"documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
"Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."

#: C/gtk-doc-manual.xml:492(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
"y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
"idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
"Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
"título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
"entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
"sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
"los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
"licencia del trabajo combinado."

#: C/gtk-doc-manual.xml:505(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
"quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
"<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
"titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
"<quote>Aprobaciones</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:516(title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:517(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
" Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
"reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
"por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
"reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
"documentos en cualquiera de los demás aspectos."

#: C/gtk-doc-manual.xml:527(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."

#: C/gtk-doc-manual.xml:537(title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGREGACIONES CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"

#: C/gtk-doc-manual.xml:538(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
"independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
"cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
"copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
"<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "
"autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
"compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
"requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
"la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
"copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
"agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
"cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
"contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."

#: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRADUCCIÓN"

#: C/gtk-doc-manual.xml:562(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
"traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
"términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
"las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
"traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
"propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
"todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
"licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
"Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
"prevalecerá la versión original en inglés."

#: C/gtk-doc-manual.xml:580(title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINACIÓN"

#: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
" Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
"expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
"modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
"por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
"los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
"Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
"conformidad con ella."

#: C/gtk-doc-manual.xml:594(title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"

#: C/gtk-doc-manual.xml:595(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
"Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
"la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
"nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
"diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/";
"copyleft/</ulink>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:606(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
"\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
"versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
"Foundation."

#: C/gtk-doc-manual.xml:621(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"

#: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
"después del título de la página."

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright AÑO SU NOMBRE."

#: C/gtk-doc-manual.xml:632(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
"su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
"licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
"License</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:647(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
"escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
"invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
"quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Trasera</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
"libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/";
"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
"License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gtk-doc-manual.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrrador svn gnome org>, 2009\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]