[gnome-es] gnome-video-arcade - master
- From: gnomeweb gnome org
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] gnome-video-arcade - master
- Date: Sat, 11 Jul 2009 12:02:06 -0000
Hola,
ahora el nuevo estado de gnome-video-arcade - master - po (Español) es «Subido».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-video-arcade/master/po/es
Revisado y subido.
Cambios:
Eliminado el doble espacio de (**):
<small><i>Si estos juegos funcionaban en anteriores versiones de MAME, es probable que los requisitos de la ROM hayan cambiado.**Si es así, tendrá que adquirir archivos ROM más recientes.</i></small>
Cambio «En» -> «El»:
En examen de los juegos disponibles ha detectado errores en algunos archivos ROM. Los siguientes juegos no estarán disponibles en «GNOME Video Arcade».
Cambio «desea» -> «quiere»:
Escoja el tipo de información que desea ver en la lista de juegos.
Cambioos «eliminar» -> «quitar»: «remove» lo intentamos traducir como quitar.
Cambios «Haga clic aquí» -> «Pulse aquí».
Cambio «habilitado» -> «activado»: evitamos el uso de habilitar/desabilitar, en su lugar usamos activado/desactivado.
El sonido del juego está habilitado
Homogeneización: uso de «simultáneamente» en todas partes (antes había «simultáneamente» y «simultáneos»).
Cambio «reunir» -> «obtener» (para «fetch»).
Cambio «Busc_ar» -> «_Buscar»: se deben buscar aceleradores de teclado que nos vengan bien en español.
Cambio «Juegos _Disponibles» -> «Juegos _disponibles» (mayúscula)
Cambio «Juegos «_favoritos»» -> «Juegos _favoritos»
Cambio «Mostrar que emulador se va a utilizar» -> «Mostrar qué emulador se va a utilizar» (tilde)
En general está muy bien, sólo tienes que recordar el glosario de términos que usamos cuando traduzcas.
Un saludo.
Jorge González González
--
Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]