[gnome-es] =?iso-8859-1?q?revisi=F3n_de_gnome-subtitles?=
- From: Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] revisión de gnome-subtitles
- Date: Thu, 22 Jan 2009 00:16:48 -0300
Hola:
Adjunto gnome-subtitles para su revisión.
Saludos!
Gabriel Ruiz
# translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Español
# translation of gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
# Paulino Padial <devnull tst gmail com>, 2007.
# Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>, 2008
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-31 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 00:14-0300\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOMEi "
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "D_isponible:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Códigos de caracteres"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrado en el menú:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Códigos de caracteres:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Vídeo para abrir:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Códigos de caracteres:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato del subtítulo:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de temporización:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de salto de linea:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato del subtítulo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Audio\n"
"Vídeo\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Por:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Pista del CD:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisiones:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Ruta del archivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Color de la tipografía:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nombre de la tipografía:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo de la tipografía:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia del fotogramas:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Letras de karaoke LRC"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Letras de karaoke VKT"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Edición original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Corrección del guión original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Guión original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Temporización original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Traducción Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "ProfundidadRep:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "ResReproducciónX:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "ResReproducciónY:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Guión actualizado por:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Orígen:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Temporizador:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Longitud</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tiempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar de un _error"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar una _característica nueva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "I_r a la selección"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Establecer el _final del subtítulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir idioma del _texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
msgstr "C_ambio"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
msgstr "_Tiempos"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traducció_n"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Subtítulos del vídeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
msgstr "_Después"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Borrar subtítulos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceras"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insertar subtítulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Pausa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
msgstr "I_r a..."
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
msgstr "_Tiempos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducción"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Seleccione un vídeo para abrir automáticamente"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "_Reemplazar por:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Buscar usando una _expresión regular"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continuar desde el _principio"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Establecer idioma"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplicar a</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Subtítulo inicial</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Subtítulo final</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Ajustar los tiempos"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Todos los subtítulos"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Nuevo comienzo:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Número:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Subtitles"
msgstr "Subtítulos seleccionados"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Fotograma inicial:"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogramas</b>"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Desde el p_rimer subtítulo a la selección"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde la selección al _último subtítulo"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Todos los subtítulos"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "Subtítulos _seleccionados"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Desplazar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Add sync point"
msgstr "Agregar punto de sincronizado"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid ""
"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
"position."
msgstr ""
"Agregar puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y estableciendo "
"el video a su posición correcta."
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronizar temporización"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "I_r a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek to _time:"
msgstr "I_r al tiempo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "I_r a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Ajustando los tiempos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Cambiando la frencuencia de los fotogramas de entrada"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Cambiando la frencuencia de los fotogramas del vídeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Cambiando a negrita"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Cambiando a cursiva"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Cambiando a subrayado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Editando desde"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Editando a"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Editando duración"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:93
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:103
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Borrando subtítulos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar el texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando la traducción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Insertando subtítulos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
msgid "Replacing All"
msgstr "Reemplazando todo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Desplazando los tiempos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Estableciendo final del subtitulo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traducción sin guardar"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Sur de Europa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/ruso"
#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francés canadiense"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/ucraniano"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Localización actual"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido. Por favor informe de este error e "
"incluya este nombre de error:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
msgid "Auto Detected"
msgstr "Detección automática"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos los archivos de subtítulo"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "No pudo abrir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
msgid "Save Translation As"
msgstr "Guardar traducción como"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
msgid "System Default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Guardar en otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo "
"de nuevo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "El archivo especificado no es valido."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir archivo de traducción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda ahora, todos sus datos se perderán."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea Guardar los cambios a los subtítulos \"{0}\" antes de abrir ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Definir idioma del texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Establecer idioma de traducción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Añadir o eliminar..."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Por favor compruebe que "
"el tipo de archivo está soportado."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Instante de comienzo:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:187
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos los archivos de vídeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
msgid "Seek to _frame:"
msgstr "Ir al _fotograma:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola."
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Subtítulos no guardados"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Traduc"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
msgid "No."
msgstr "Número"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
msgid "During"
msgstr "Duración"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:187
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#~ msgid "Could not continue the video playback"
#~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo"
#~ msgid "The following error has occurred: "
#~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: "
#~ msgid "Please check that the video file is supported."
#~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado."
#~ msgid ""
#~ "An Error has occured.\n"
#~ "\n"
#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
#~ "\n"
#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error.\n"
#~ "\n"
#~ "Para informar de este error <b>Abra Bugzilla</b> y copie lo siguiente "
#~ "<b>registro</b> en la descripción del error.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el error esta relacionado con un <b>archivo de subtítulo</b> por "
#~ "favor, adjunte el mismo si es posible."
#~ msgid "Open Bugzilla"
#~ msgstr "Abrir bugzilla"
#~ msgid "Selected subtitle to first"
#~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado"
#~ msgid "Selected subtitle to last"
#~ msgstr "Subtítulo final seleccionado"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]