[gnome-es] =?iso-8859-1?q?revisi=F3n_de_gnome-mud?=



Hola:

       Adjunto módulo gnome-mud para su revisión.

Nos vemos!!


Gabriel Ruiz



P.D.: Una consulta, ¿El estado en la página de "Malditas Mentiras"
cambiará a completo cuando subas este archivo?.
# translation of gnome-mud.HEAD.po to Español
# translation of gnome-mud.es.po to
# Spanish Messages for the GNOME-Mud Client.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jordi Mallach <jordi debian org>, 2000, 2001, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
# Ulises Genis <ulises genis gmail com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mud.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 00:00-0300\n"
"Last-Translator: Ulises Genis <ulises genis gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-mud.desktop.in.h:1
msgid "GNOME-Mud"
msgstr "GNOME-Mud"

#: ../gnome-mud.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME MUD Client"
msgstr "El cliente de MUD de GNOME"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:1
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:2
msgid ""
"A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", "
"which will be sent to the MUD as 4 separate commands."
msgstr ""
"Un carácter que acostumbre a dividir comandos en una cadena como «w,w;w;l», "
"que será enviado al MUD como 4 comandos separados."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:3 ../src/mud-preferences-window.c:543
#: ../src/mud-preferences-window.c:579 ../ui/prefs.glade.h:6
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:4
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de colores"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:5
msgid "Command Divider"
msgstr "Divisor de comandos"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:6
msgid "Default color of the background"
msgstr "Color predeterminado del fondo"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style "
"hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminado del fondo, como una especificación de color (puede ser "
"estilo HTML, dígitos hex, o un nombre de color como «red»)"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:8
msgid "Default color of the text"
msgstr "Color predeterminado del texto"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex "
"digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto, como una especificación de color (puede ser "
"estilo HTML, dígitos hex, o un nombre de color como «red»)"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:10 ../ui/directions.glade.h:1
msgid "Directional keybindings"
msgstr "Combinaciones de teclas direccionales"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
msgstr "Habilitar descarga de arhivo de sonido en los MUD MSP habilitados"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:13
msgid "Encoding Index"
msgstr "Índice de codificación"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:14
msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read"
msgstr "Archivo donde leer la lista de muds para usarlos en el diálogo MudList"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:15
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:16
msgid ""
"GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in "
"the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in "
"hex format e.g. \"#FF00FF\"."
msgstr ""
"GNOME-Mud tiene una paleta de 16 colores que los MUDs pueden usar. Debe "
"especificarse en la forma de una lista separada por dos puntos de nombres de "
"color. Los nombres de color deben estar en formato hex. ej: «#FF00FF»."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:17
msgid ""
"GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) if "
"the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be sent."
msgstr ""
"GNOME-Mud intentará transmitir un tipo de terminal (como ANSI o VT100) si el "
"MUD pide uno. Esta opción establece el tipo de terminal que se enviará."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:18
msgid "How many entries to keep in the command history"
msgstr "Cuantas entradas a conservar en el histórico de comandos"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:19
msgid "How many entries to keep in the command history."
msgstr "Cuantas entradas conservar en el histórico de comandos."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:20
msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
msgstr ""
"frecuencia en segundos a la que gnome-mud vaciará los archivos de registro."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:21
msgid ""
"If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
"overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
"this option."
msgstr ""
"GNOME-Mud viene con algunas asignaciones de teclas preestablecidas. Éstas se "
"pueden reemplazar con tus propios asignaciones, o se pueden deshabilitar "
"desactivando esta opción."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:22
msgid ""
"If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it "
"easier to control what is sent."
msgstr ""
"Con esta opción activada, todo el texto que introduzca se le hará eco en la "
"conexión para que pueda controlar lo que está mandando."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
"selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared "
"after each text input."
msgstr ""
"Con esta opción activada, el texto que introduzca en la conexión se quedará "
"en el campo de introducción de comandos, pero seleccionado. Desactive la "
"opción para borrar el texto una vez haya sido mandado."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:24 ../ui/prefs.glade.h:25
msgid ""
"If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the "
"bottom."
msgstr ""
"Si está activado, cuando haya nueva salida, el termina será desplazado hasta "
"el final."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:25
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignaciones de teclas"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:26
msgid "Last log file"
msgstr "Último archivo de registro"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/muds"
msgstr ""
"Lista de Muds conocidos en Gnome-Mud. la lista contiene cadenas nombrando "
"subdirectorios relativos a /apps/gnome-mud/muds."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:28
msgid "List of Muds"
msgstr "Lista de muds"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of commands which will be treated as movement commands by the "
"automapper. A semicolon is used to separate each command."
msgstr ""
"Lista de comandos que serán tratados como comandos de movimiento por el "
"automapeador. Un punto y coma se usa para separar cada comando."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:30
msgid "List of connections"
msgstr "Lista de conexiones"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:31
msgid ""
"List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections."
msgstr ""
"Lista de conexiones conocidas en GNOME-Mud. la lista contiene cadenas "
"nombrando subdirectorios relativos a /apps/gnome-mud/connections."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:32
msgid "List of movement commands"
msgstr "Lista de comandos de movimientos"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:33
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfiles"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:34
msgid ""
"List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfiles conocidos en GNOME-Mud. la lista contiene cadenas "
"nombrando subdirectorios relativos a /apps/gnome-mud/profiles."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:35
msgid "Log flush interval"
msgstr "Intervalo de vaciado de registros (flush)"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:36
msgid "Mudlist file"
msgstr "Archivo de MudList"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:37
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded."
msgstr ""
"Número de líneas de desplazamiento hacia atrás para mantener.  Puede "
"desplazarse hacia atrás en el terminal este número de líneas; las líneas que "
"no quepan en el desplazamiento hacia atrás serán descartadas."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:39
msgid "Proxy Hostname"
msgstr "Equipo proxy"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:40
msgid "Proxy Version"
msgstr "Versión del proxy"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41
msgid "Remote Download"
msgstr "Descarga remota"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42
msgid "Remote Encoding"
msgstr "Codificación remota"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43
msgid "Tab location"
msgstr "Ubicación de las solapas"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44
msgid "Terminal type"
msgstr "Tipo de terminal"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:45
msgid "The SOCKS Version to be used."
msgstr "La versión SOCKS que usar."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:46
msgid "The encoding for the terminal widget."
msgstr "La codificación para el widget terminal."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:47
msgid "The file in which a mudlog was last saved."
msgstr ""
"El archivo que se uso para guardar el registro mud en él por última vez."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:48
msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
msgstr "El nombre del equipo para el servidor proxy SOCKS."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:49
msgid "The index of the currently selected encoding."
msgstr "El índice de la codificación seleccionada actualmente."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:50
msgid ""
"The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right\", "
"\"top\" and \"bottom\"."
msgstr ""
"La posición de las solapas de conexión. Las opciones válidas son «izquierda», "
"«derecha» y «abajo»."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:51 ../src/mud-preferences-window.c:549
#: ../src/mud-preferences-window.c:586 ../ui/prefs.glade.h:37
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:52
msgid "Use Proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:53
msgid "Use Remote Encoding negotiation."
msgstr "Usar codificación para negociación remota."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:54
msgid "Use a proxy server to connect to the mud."
msgstr "Usar un servidor proxy para conectarse con mud."

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:55
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:56
msgid "Whether to echo sent text to the connection"
msgstr "Indica si debe hace eco el texto enviado a la conexión"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:57
msgid "Whether to enable or disable the system keys"
msgstr "Indica si debe activar o desactivas las teclas de sistema"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:58
msgid "Whether to keep text sent to the connection"
msgstr "Indica si debe mantener el texto enviado a la conexión"

#: ../gnome-mud.schemas.in.h:59
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica si debe desplazar al final cuando hay salidas nuevas"

#: ../src/gconf-helper.c:74
#, c-format
msgid "%s already exists and is not a directory!"
msgstr "¡%s ya existe y no es un directorio!"

#: ../src/gconf-helper.c:83
#, c-format
msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
msgstr "%s no existe y NO se puede crear: %s"

#: ../src/gconf-helper.c:140
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "La paleta tenía %d entrada en vez de %d\n"
msgstr[1] "La paleta tenía %d entradas en vez de %d\n"

#: ../src/gnome-mud.c:61
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Hubo un error al acceder a GConf: %s"

#: ../src/gnome-mud.c:74
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr ""
"Los valores de configuración predeterminados no pudieron ser extraídos "
"correctamente."

#: ../src/gnome-mud.c:75
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Compruebe su configuración GConf, especificamente que los esquemas se hayan "
"instalado correctamente."

#: ../src/gnome-mud.c:102
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s"
msgstr "Fallo a inicializar GConf: %s"

#: ../src/modules.c:200
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información sobre el conector"

#: ../src/modules.c:216
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Conector:"

#: ../src/modules.c:236
msgid "Plugin Author:"
msgstr "Autor del Conector:"

#: ../src/modules.c:246
msgid "Plugin Version:"
msgstr "Versión del Conector:"

#: ../src/modules.c:256
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Descripción del Conector:"

#: ../src/modules.c:266
msgid "Enable plugin"
msgstr "Activar complemento"

#: ../src/modules.c:380
#, c-format
msgid "Plugin error (%s)"
msgstr "Error del complemento (%s):"

#: ../src/modules.c:424
#, c-format
msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
msgstr "Error en el manejo del complemento (%s): %s."

#: ../src/modules.c:432
#, c-format
msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
msgstr "Error, %s no es un módulo de GNOME-Mud: %s."

#: ../src/modules_api.c:69
#, c-format
msgid "Error while registering the menu: %s"
msgstr "Error al registrar el menú: %s"

#: ../src/modules_api.c:96
#, c-format
msgid "Error while registering data %s: %s"
msgstr "Error al registrar datos %s: %s"

#: ../src/modules_api.c:104
msgid "Error while getting plugin from handle."
msgstr "Error al obtener el complemento del manejador."

#: ../src/mud-connection-view.c:167
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Hubo un error cargando el valor de configuración para si se debe usar la "
"imagen en los menús. (%s)\n"

#: ../src/mud-connection-view.c:514 ../src/mud-connection-view.c:553
#: ../src/mud-connection-view.c:1008
msgid "*** Connection closed.\n"
msgstr "*** Conexión cerrada.\n"

#: ../src/mud-connection-view.c:566 ../src/mud-connection-view.c:878
#, c-format
msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n"
msgstr "*** Realizando conexión a %s, puerto %d.\n"

#: ../src/mud-connection-view.c:590
msgid "<password removed>"
msgstr "<Contraseña eliminada>"

#: ../src/mud-connection-view.c:729
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../src/mud-connection-view.c:749
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Cambiar _perfil"

#: ../src/mud-connection-view.c:788
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"

#: ../src/mud-connection-view.c:999
msgid "*** Could not connect.\n"
msgstr "*** No se pudo conectar.\n"

#: ../src/mud-connection-view.c:1003
msgid "*** Connected.\n"
msgstr "*** Conectado.\n"

#: ../src/mud-connection-view.c:1114
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/mud-connection-view.c:1229
msgid "Connection timed out."
msgstr "La conexión expiró."

#: ../src/mud-connection-view.c:1245
msgid "There was an internal http connection error."
msgstr "Hubo un error interno de conexión http."

#: ../src/mud-connection-view.c:1267
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../src/mud-log.c:142
msgid ""
"\n"
"*** Log starts *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Registro iniciado *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"

#: ../src/mud-log.c:178
msgid ""
"\n"
" *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
msgstr ""
"\n"
" *** Registro detenido *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"

#: ../src/mud-tray.c:161
msgid "_Hide window"
msgstr "_Ocultar ventana"

#: ../src/mud-tray.c:163
msgid "_Show window"
msgstr "_Mostrar ventana"

#: ../src/mud-tray.c:168
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/mud-preferences-window.c:385 ../src/mud-preferences-window.c:411
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/mud-preferences-window.c:386 ../src/mud-preferences-window.c:412
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/mud-preferences-window.c:413
msgid "Gag"
msgstr "Gag"

#: ../src/mud-preferences-window.c:536 ../src/mud-preferences-window.c:573
#: ../ui/prefs.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/mud-preferences-window.c:1775 ../src/mud-preferences-window.c:1880
msgid "Error in Regex."
msgstr "Error en la expreg."

#: ../src/mud-preferences-window.c:1820 ../src/mud-preferences-window.c:1925
msgid "No match."
msgstr "Sin coincidencias."

#: ../src/mud-window.c:425
msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME"
msgstr "Un cliente de Mazmorra Multi Usuario (MUD) para GNOME."

#: ../src/mud-window.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.\n"
"Ulises Victor Genis Cuevas <ulises genis gmail com>, 2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.\n"
"Gabriel Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>, 2008."

#: ../src/mud-window.c:560
msgid "Could not save the file in specified location!"
msgstr "No se pudo guardar el archivo en la ubicación especificada"

#: ../src/mud-window.c:717
msgid "_Manage Profiles..."
msgstr "_Gestionar perfiles..."

#: ../ui/connect.glade.h:1
msgid "<b>Quick connect</b>"
msgstr "<b>Conexión rápida</b>"

#: ../ui/connect.glade.h:2
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."

#
#: ../ui/connect.glade.h:3 ../ui/muds.glade.h:9 ../ui/prefs.glade.h:24
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"

#: ../ui/connect.glade.h:4 ../ui/muds.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../ui/directions.glade.h:2 ../plugins/automapper/map.c:1832
#: ../plugins/automapper/map.c:3679
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: ../ui/directions.glade.h:3
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../ui/directions.glade.h:4
msgid "Look"
msgstr "Mirar"

#: ../ui/directions.glade.h:5
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../ui/directions.glade.h:6
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"

#: ../ui/directions.glade.h:7
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"

#: ../ui/directions.glade.h:8
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../ui/directions.glade.h:9
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"

#: ../ui/directions.glade.h:10
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"

#: ../ui/directions.glade.h:11 ../plugins/automapper/map.c:1831
#: ../plugins/automapper/map.c:3678
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: ../ui/directions.glade.h:12
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../ui/main.glade.h:1
msgid "C_onnection..."
msgstr "_Conexión..."

#: ../ui/main.glade.h:2
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar _ventana"

#: ../ui/main.glade.h:3
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../ui/main.glade.h:4
msgid "Connect to MUD"
msgstr "Conectar a un MUD"

#: ../ui/main.glade.h:5
msgid "Connect to host"
msgstr "Conectar al host"

#: ../ui/main.glade.h:6
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: ../ui/main.glade.h:7
msgid "Disconnect from current MUD"
msgstr "Desconectar del MUD actual"

#: ../ui/main.glade.h:8
msgid "Disconnect from current host"
msgstr "Desconectar del host actual"

#: ../ui/main.glade.h:9
msgid "Gnome-Mud"
msgstr "Gnome-Mud"

#: ../ui/main.glade.h:10
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Perfiles"

#: ../ui/main.glade.h:11
msgid "Plugin _Information..."
msgstr "_Información sobre complementos..."

#: ../ui/main.glade.h:12
msgid "Q_uick Connect..."
msgstr "_Conexión rápida..."

#: ../ui/main.glade.h:13
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar"

#: ../ui/main.glade.h:14
msgid "Reconnect to current MUD"
msgstr "Reconectar al MUD actual"

#: ../ui/main.glade.h:15
msgid "Save buffer as..."
msgstr "Guardar búfer como..."

#: ../ui/main.glade.h:16
msgid "Start _Logging..."
msgstr "Iniciar _registro..."

#: ../ui/main.glade.h:17
msgid "Stop Lo_gging"
msgstr "Detener re_gistro"

#: ../ui/main.glade.h:18
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../ui/main.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../ui/main.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../ui/main.glade.h:21
msgid "_Plugins"
msgstr "_Complementos"

#: ../ui/main.glade.h:22
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: ../ui/main.glade.h:23
msgid "_Save Buffer..."
msgstr "_Guardar búfer..."

#: ../ui/main.glade.h:24
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"

#: ../ui/muds.glade.h:1
msgid "<b>Character</b>"
msgstr "<b>Personaje</b>"

#: ../ui/muds.glade.h:2
msgid "<b>Mud</b>"
msgstr "<b>Mud</b>"

#: ../ui/muds.glade.h:3
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Perfil</b>"

#: ../ui/muds.glade.h:4
msgid "Are you sure you want to delete this mud?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este mud?"

#: ../ui/muds.glade.h:5
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: ../ui/muds.glade.h:6
msgid "Connection Properties"
msgstr "Propiedades de conexión"

#: ../ui/muds.glade.h:7
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: ../ui/muds.glade.h:8
msgid "Delete Mud?"
msgstr "¿Borrar mud?"

#: ../ui/muds.glade.h:10
msgid "Logon:"
msgstr "Iniciar sesión:"

#: ../ui/muds.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../ui/muds.glade.h:13
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"

#: ../ui/muds.glade.h:14
msgid "Select An Icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."

#: ../ui/muds.glade.h:15
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"

#: ../ui/muds.glade.h:16
msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Quiere guardar antes de salir?"

#: ../ui/prefs.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>Input</b>"
msgstr "<b>Entrada</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:3
msgid "<b>New Profile Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre del perfil nuevo:</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:5
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Sonido</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"

#: ../ui/prefs.glade.h:8
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"

#: ../ui/prefs.glade.h:9
msgid "Character Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"

#: ../ui/prefs.glade.h:10
msgid "Color and Fonts"
msgstr "Colores y tipografías"

#: ../ui/prefs.glade.h:11
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de colores:"

#: ../ui/prefs.glade.h:12
msgid "Command Division Character:"
msgstr "Carácter de división de comandos:"

#: ../ui/prefs.glade.h:13
msgid "Disable _System Keys"
msgstr "Deshabilitar teclas del _sistema"

#: ../ui/prefs.glade.h:14
msgid "Enable Encoding Negotiation"
msgstr "Habilitar la codificación de la negociación"

#: ../ui/prefs.glade.h:15
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Activar el proxy"

#: ../ui/prefs.glade.h:16
msgid "Enable Remote Download"
msgstr "Habilitar descarga remota"

#: ../ui/prefs.glade.h:17
msgid "Enable Sound"
msgstr "Activar sonido"

#: ../ui/prefs.glade.h:18
msgid "Error At:"
msgstr "Error en:"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid "Error Code:"
msgstr "Código de error:"

#: ../ui/prefs.glade.h:20
msgid "Error String:"
msgstr "Cadena de error:"

#: ../ui/prefs.glade.h:21
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"

#: ../ui/prefs.glade.h:22
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"

#: ../ui/prefs.glade.h:23
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidades"

#: ../ui/prefs.glade.h:26
msgid "Match Text:"
msgstr "Coincidir texto:"

#: ../ui/prefs.glade.h:27
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"

#: ../ui/prefs.glade.h:28
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"

#: ../ui/prefs.glade.h:29
msgid "Number of lines to save in the scrollback."
msgstr "Número de líneas a guardar en el desplazamiento hacia atrás."

#: ../ui/prefs.glade.h:31
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../ui/prefs.glade.h:32
msgid "Regex Error"
msgstr "Error de exreg."

#: ../ui/prefs.glade.h:33
msgid "S_croll on output"
msgstr "Desplazar _cuando haya salida"

#: ../ui/prefs.glade.h:34
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplazar atrás:"

#: ../ui/prefs.glade.h:35
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../ui/prefs.glade.h:36
msgid "Test"
msgstr "Prueba"

#: ../ui/prefs.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../ui/prefs.glade.h:39
msgid "_Action List:"
msgstr "_Lista de acciones:"

#: ../ui/prefs.glade.h:40
msgid "_Echo the Text Sent"
msgstr "_Hacer eco del texto enviado"

#: ../ui/prefs.glade.h:41
msgid "_Keep the Text Entered"
msgstr "_Mantener el texto introducido"

#: ../ui/prefs.glade.h:42
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../ui/prefs.glade.h:43
msgid "_Regex:"
msgstr "_Expreg:"

#: ../ui/prefs.glade.h:44
msgid "_Trigger:"
msgstr "_Disparador:"

#: ../ui/prefs.glade.h:45
msgid "lines"
msgstr "líneas"

#. Free the create_link_data structure
#: ../plugins/automapper/map.c:641
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."

#: ../plugins/automapper/map.c:642
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."

#: ../plugins/automapper/map.c:678
msgid "A link already exists here!"
msgstr "Ya existe un enlace aquí"

#. Create the hint label
#: ../plugins/automapper/map.c:730 ../plugins/automapper/map.c:3642
#: ../plugins/automapper/map.c:3645
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: ../plugins/automapper/map.c:731
msgid "Link created"
msgstr "Enlace creado"

#: ../plugins/automapper/map.c:735
msgid "Can't create a node here"
msgstr "No se puede crear un nodo aquí"

#: ../plugins/automapper/map.c:966
msgid "New Map"
msgstr "Mapa nuevo"

#. Translator: "path" means "line of travel", ie "road"
#: ../plugins/automapper/map.c:975
msgid "Creating a path"
msgstr "Creando una ruta"

#. The radio button (new map)
#: ../plugins/automapper/map.c:983
msgid "Path leads to a new map"
msgstr "La ruta conduce a un mapa nuevo"

#: ../plugins/automapper/map.c:990
msgid "New map"
msgstr "Mapa nuevo"

#. The radio button (default)
#: ../plugins/automapper/map.c:1007
msgid "Path follows an already existing path:"
msgstr "La ruta sigue un camino ya existente."

#: ../plugins/automapper/map.c:1026
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../plugins/automapper/map.c:1195
msgid "Enter in a path"
msgstr "Introduzca una ruta"

#: ../plugins/automapper/map.c:1202
msgid "Create a new path:"
msgstr "Crear una ruta nueva:"

#: ../plugins/automapper/map.c:1219
msgid "Enter in existing path:"
msgstr "Introducir en una ruta existente:"

#: ../plugins/automapper/map.c:1270
msgid ""
"This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to create "
"a new one"
msgstr ""
"Este nodo tiene ya 8 enlaces. Destruya uno de estos antes de intentar crear "
"uno nuevo"

#. Change the automap state
#: ../plugins/automapper/map.c:1277
msgid "Enter to finish, Esc to quit"
msgstr "Intro para terminar, Esc para salir"

#: ../plugins/automapper/map.c:1278
msgid "Use move buttons to build the link."
msgstr "Usar botones de movimiento para construir el enlace."

#: ../plugins/automapper/map.c:1456
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../plugins/automapper/map.c:1457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../plugins/automapper/map.c:1458
msgid "Configure Automap"
msgstr "Configurar automapa"

#. Teleport here
#: ../plugins/automapper/map.c:1498
msgid "Teleport here"
msgstr "Teleportarse aquí"

#.
#. /* Set node properties */
#. properties_item = gtk_menu_item_new_with_label(_("Set node properties"));
#. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(pop_menu), properties_item);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(properties_item), "activate", GTK_SIGNAL_FUNC(on_properties_item_activated), data);
#. Create new link
#: ../plugins/automapper/map.c:1508
msgid "Create new link"
msgstr "Crear un enlace nuevo"

#. Translator: this is an action, not a key
#: ../plugins/automapper/map.c:1515
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"

#. Can easily be optimised ... but why bother ?
#. Translator: "N" means "North" here
#. Create button directions
#: ../plugins/automapper/map.c:1816 ../plugins/automapper/map.c:3670
msgid "N"
msgstr "N"

#. Translator: "NE" means "Northeast" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1818 ../plugins/automapper/map.c:3671
msgid "NE"
msgstr "NE"

#. Translator: "E" means "East" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1820 ../plugins/automapper/map.c:3672
msgid "E"
msgstr "E"

#. Translator: "SE" means "Southeast" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1822 ../plugins/automapper/map.c:3673
msgid "SE"
msgstr "SE"

#. Translator: "S" means "South" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1824 ../plugins/automapper/map.c:3674
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translator: "SW" means "Southwest" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1826 ../plugins/automapper/map.c:3675
msgid "SW"
msgstr "SO"

#. Translator: "W" means "West" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1828 ../plugins/automapper/map.c:3676
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translator: "NW" means "Northwest" here
#: ../plugins/automapper/map.c:1830 ../plugins/automapper/map.c:3677
msgid "NW"
msgstr "NO"

#: ../plugins/automapper/map.c:1833 ../plugins/automapper/map.c:3667
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#. Some buttons
#: ../plugins/automapper/map.c:1834 ../plugins/automapper/map.c:3665
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: ../plugins/automapper/map.c:1835 ../plugins/automapper/map.c:3666
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../plugins/automapper/map.c:2893
msgid "Load map"
msgstr "Cargar mapa"

#: ../plugins/automapper/map.c:2893
msgid "Save map"
msgstr "Guardar mapa"

#: ../plugins/automapper/map.c:3142
msgid "No link existed in that direction"
msgstr "No existió enlace en esa dirección"

#: ../plugins/automapper/map.c:3148
msgid "Cannot break links to a node going up or down"
msgstr "No se pueden romper los enlaces a un nodo yendo arriba o abajo"

#. It would seem this node already has a connection to here, That's
#. * possible so we need to inform the user that his move is illegal.
#.
#: ../plugins/automapper/map.c:3257
msgid "Destination node has already a connection here"
msgstr "El nodo de destino ya tiene una conexión aquí"

#: ../plugins/automapper/map.c:3406
msgid "Can't create a link to another floor!"
msgstr "No se puede crear un enlace a otro piso"

#: ../plugins/automapper/map.c:3412
msgid "There is already a link here!"
msgstr "Ya hay un enlace aquí"

#. Set the title
#. g_snprintf(name, 100, "window%d", g_list_length(AutoMapList));
#. gtk_window_set_title(GTK_WINDOW(automap->window), name);
#: ../plugins/automapper/map.c:3550
msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
msgstr "Automapeador de GNOME-Mud"

#~ msgid "<b>MUDs and characters</b>"
#~ msgstr "<b>MUDs y personajes</b>"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Conectar"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME."
#~ msgstr "Un cliente de Multi-User Dungeon (MUD) para GNOME."

#~ msgid "GNOME-Mud Homepage"
#~ msgstr "Página web de GNOME-Mud"

#~ msgid "_Mud List..."
#~ msgstr "Listas de _Muds..."

#~ msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson"
#~ msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson"

#~ msgid "<b>Character name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del personaje</b>"

#~ msgid "<b>Connection string</b>"
#~ msgstr "<b>Cadena de conexión</b>"

#~ msgid "<b>Detailed info</b>"
#~ msgstr "<b>Información detallada</b>"

#~ msgid "<b>MUD list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista del MUD</b>"

#~ msgid ""
#~ "ACKmud\n"
#~ "AberMUD\n"
#~ "AFKMud\n"
#~ "Chronicles\n"
#~ "Circlemud\n"
#~ "CoffeeMud\n"
#~ "Dawn\n"
#~ "DikuMUD\n"
#~ "Diku II\n"
#~ "DUM\n"
#~ "Embermud\n"
#~ "Emlenmud\n"
#~ "Envy\n"
#~ "Eye of the Storm\n"
#~ "GodWars\n"
#~ "Heavymud\n"
#~ "LP Mud\n"
#~ "Merc\n"
#~ "MOO\n"
#~ "Mordor\n"
#~ "MUCK\n"
#~ "MUSE\n"
#~ "MUSH\n"
#~ "MUX\n"
#~ "Oblivion\n"
#~ "ResortMUD\n"
#~ "ROM\n"
#~ "ROT\n"
#~ "Silly\n"
#~ "SMAUG\n"
#~ "SWR\n"
#~ "The Forests Edge\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ACKmud\n"
#~ "AberMUD\n"
#~ "AFKMud\n"
#~ "Chronicles\n"
#~ "Circlemud\n"
#~ "CoffeeMud\n"
#~ "Dawn\n"
#~ "DikuMUD\n"
#~ "Diku II\n"
#~ "DUM\n"
#~ "Embermud\n"
#~ "Emlenmud\n"
#~ "Envy\n"
#~ "Eye of the Storm\n"
#~ "GodWars\n"
#~ "Heavymud\n"
#~ "LP Mud\n"
#~ "Merc\n"
#~ "MOO\n"
#~ "Mordor\n"
#~ "MUCK\n"
#~ "MUSE\n"
#~ "MUSH\n"
#~ "MUX\n"
#~ "Oblivion\n"
#~ "ResortMUD\n"
#~ "ROM\n"
#~ "ROT\n"
#~ "Silly\n"
#~ "SMAUG\n"
#~ "SWR\n"
#~ "The Forests Edge\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Edit MUD"
#~ msgstr "Editar MUD"

#~ msgid "MUD List"
#~ msgstr "Lista de MUDs"

#~ msgid "P_rofile:"
#~ msgstr "_Perfil:"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir..."

#~ msgid "_Code base:"
#~ msgstr "Base del _código:"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descripción:"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."

#
#~ msgid "_Host/IP:"
#~ msgstr "_Host/IP:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propiedades..."

#~ msgid "_Show in Quick Connect"
#~ msgstr "_Mostrar en conexión rápida"

#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]