Re: [gnome-es] Revisiones



Hola,

El sáb, 10-05-2008 a las 13:45 +0200, Daniel Mustieles escribió:
> Ok, tomo nota para el futuro, gracias :-)
> 
> Una pregunta, hablando de los aceleradores... al traducir una palabra con
> acelerador, ¿se debe poner el acelerador en la misma letra que en el
> original? Es que a veces la traducción no contiene la misma letra
> "acelerada" que el original, y en ese caso no se muy bien qué hacer
No, se ha de poner en la que nos sea más cómodo y natural por nuestro
idioma y no por seguir con los aceleradores ingleses. El problema
generalmente viene porque los programadores suelen tener especial
cuidado en no repetir la letra con el acelerador en el mismo menú, cosa
que a simple vista en el archivo po es muy difícil.

> 
> Gracias por todo
De nada hombre :)
> 
> Un saludo
Saludos.
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Jorge González González" <aloriel gmail com>
> To: <daniel mustieles ie edu>
> Cc: "Gnome-es" <gnome-es-list gnome org>
> Sent: Friday, May 09, 2008 6:52 PM
> Subject: Re: Revisiones
> 
> 
> > Hola,
> >
> > El mar, 06-05-2008 a las 11:47 +0200, Daniel Mustieles escribió:
> > > Buenas a todos
> > >
> > > Adjunto un archivo tar.gz con las revisiones de glom, ghex y gthumb. En
> > > todos ellos sólo habia cambiado una cadena.
> > Revisados y subidos, he hecho algún cambio en los aceleradores, creo que
> > está en el documento de traductores, que procuramos no poner los
> > aceleradores en las letras «que bajan», refiriéndonos a las p, g, q, j y
> > «y», siempre y cunado sea posible.
> >
> > > Un saludo
> > Un saludo.
> > -- 
> > Jorge González González <aloriel gmail com>
> > Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> > Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
> >
> 
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]