[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_GHex?=



Adjunto archivo .po de la guía de usuario de GHex, para su revisión

Un saludo a todos

-- 

Daniel Mustieles García

Instituto de Empresa
Dpto. Sistemas de Información
www.ie.edu
Tlf: 91-745 14 02 ext 6317
# Editor hexadecimal de GNOME
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gHex 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-08 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex2.xml:212(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_empty.png'; "
"md5=89b78d734e989c368b82592f385db8dd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ghex_window_empty.png'; "
"md5=89b78d734e989c368b82592f385db8dd "

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex2.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_open.png'; md5=9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ghex_window_open.png'; md5=9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b"

#: C/ghex2.xml:24(title) C/ghex2.xml:85(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.5"
msgstr "Manual de GHex V2.5"

#: C/ghex2.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/ghex2.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/ghex2.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/ghex2.xml:30(holder) C/ghex2.xml:57(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/ghex2.xml:33(year)
msgid "1998-2000"
msgstr "1998-2000"

#: C/ghex2.xml:34(holder)
msgid "Jaka Mocnik"
msgstr "Jaka Mocnik"

#: C/ghex2.xml:44(publishername) C/ghex2.xml:65(orgname) C/ghex2.xml:89(para)
#: C/ghex2.xml:97(para) C/ghex2.xml:105(para) C/ghex2.xml:113(para)
#: C/ghex2.xml:121(para) C/ghex2.xml:129(para) C/ghex2.xml:139(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/ghex2.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin "
"secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
"encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/ghex2.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
"se describe en el apartado 6 de la licencia."

#: C/ghex2.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
"en cualquier documentación de GNOME y dichas marcas comerciales se ponen en "
"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de GNOME, "
"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#: C/ghex2.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#: C/ghex2.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/ghex2.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/ghex2.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Equipo de documentación de"

#: C/ghex2.xml:55(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME"

#: C/ghex2.xml:62(firstname)
msgid "Jaka"
msgstr "Jaka"

#: C/ghex2.xml:63(surname)
msgid "Mocnik"
msgstr "Mocnik"

#: C/ghex2.xml:66(email)
msgid "jaka gnu org"
msgstr "jaka gnu org"

#: C/ghex2.xml:86(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"

#: C/ghex2.xml:88(para) C/ghex2.xml:96(para) C/ghex2.xml:104(para)
#: C/ghex2.xml:112(para) C/ghex2.xml:120(para) C/ghex2.xml:128(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#: C/ghex2.xml:93(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.4"
msgstr "Manual de GHex V2.4"

#: C/ghex2.xml:94(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Abril de 2003"

#: C/ghex2.xml:101(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.3"
msgstr "Manual de GHex V2.3"

#: C/ghex2.xml:102(date) C/ghex2.xml:110(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/ghex2.xml:109(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.2"
msgstr "Manual de GHex V2.2"

#: C/ghex2.xml:117(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.1"
msgstr "Manual de GHex V2.1"

#: C/ghex2.xml:118(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julio 2002"

#: C/ghex2.xml:125(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.0"
msgstr "Manual de GHex V2.0"

#: C/ghex2.xml:126(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: C/ghex2.xml:133(revnumber)
msgid "GHex Manual V1.0"
msgstr "Manual de GHex V1.0"

#: C/ghex2.xml:134(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/ghex2.xml:136(para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka gnu org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka gnu org</email>"

#: C/ghex2.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of GHex."
msgstr "Este manual describe la versión 2.5.2 de GHex."

#: C/ghex2.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/ghex2.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un defecto o hacer una sugerencia sobre la aplicació"
"n Editor Hexadecimal de GNOME o el presente manual, siga las indicaciones "
"que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
"Feedback Page</ulink>."

#: C/ghex2.xml:155(primary)
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: C/ghex2.xml:164(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/ghex2.xml:165(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"La aplicación <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> "
"le permite ejecutar las siguientes acciones:"

#: C/ghex2.xml:167(para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr ""
"Visualizar un archivo en formato ASCII y hexadecimal de forma simultá"
"nea."

#: C/ghex2.xml:169(para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Editar un archivo en formato ASCII o hexadecimal."

#: C/ghex2.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Procedimientos iniciales"

#: C/ghex2.xml:182(title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Inicio de Editor Hexadecimal de GNOME"

#: C/ghex2.xml:184(para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Para iniciar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, siga "
"los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:187(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "menú Aplicaciones"

#: C/ghex2.xml:189(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor hexadecimal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:193(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/ghex2.xml:195(para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex2</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>ghex2</command>"

#: C/ghex2.xml:202(title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Al iniciar Editor Hexadecimal de GNOME"

#: C/ghex2.xml:204(para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Al iniciar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, se "
"muestra la siguiente ventana."

#: C/ghex2.xml:208(title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Ventana de Editor Hexadecimal de GNOME antes de abrir un archivo"

#: C/ghex2.xml:215(phrase)
msgid "Shows GHex main window before you open a file."
msgstr "Muestra la ventana principal de GHex antes de abrir un archivo"

#: C/ghex2.xml:228(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"

#: C/ghex2.xml:229(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el archivo "
"que desea abrir y luego haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. Puede "
"abrir múltiples archivos en <application>Editor Hexadecimal de GNOME</"
"application>. <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> muestra "
"cada archivo en una nueva ventana."

#: C/ghex2.xml:230(para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Al abrir un archivo en <application>Editor Hexadecimal de GNOME</"
"application>, la aplicación muestra dicho archivo en la siguiente "
"ventana."

#: C/ghex2.xml:234(title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Ventana de Editor Hexadecimal de GNOME con un archivo abierto"

#: C/ghex2.xml:241(phrase)
msgid "Shows GHex main window with an open file"
msgstr "Muestra la ventana principal de GHex con un archivo abierto"

#. ==== End of Figure ====
#: C/ghex2.xml:248(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> "
"contiene los elementos siguientes:"

#: C/ghex2.xml:251(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#: C/ghex2.xml:253(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Los menús que aparecen en la barra de menú contienen todos los "
"comandos necesarios para trabajar con archivos en <application>Editor "
"Hexadecimal de GNOME</application>."

#: C/ghex2.xml:257(term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Una columna de desplazamientos del cursor"

#: C/ghex2.xml:259(para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"El desplazamiento del cursor es la distancia entre el comienzo del archivo y "
"el primer byte de cada línea. De manera predeterminada, "
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> muestra la columna de "
"desplazamientos del cursor en la parte izquierda de la vista hexadecimal."

#: C/ghex2.xml:263(term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Panel de visualización en la parte izquierda"

#: C/ghex2.xml:265(para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"El panel de visualización ubicado en la parte izquierda del á"
"rea de visualización muestra una vista hexadecimal del archivo."

#: C/ghex2.xml:269(term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Panel de visualización en la parte derecha"

#: C/ghex2.xml:271(para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"El panel de visualización ubicado en la parte derecha del área "
"de visualización muestra una vista ASCII del archivo."

#: C/ghex2.xml:275(term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Diálogo de conversión de tipo"

#: C/ghex2.xml:277(para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de conversión de tipo debajo de la zona de visualización muestra el valor del "
"carácter seleccionado en distintos formatos numéricos."

#: C/ghex2.xml:287(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/ghex2.xml:292(title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Editar un archivo"

#: C/ghex2.xml:293(para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Para editar un archivo, ejecute los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:295(para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Haga clic en la vista hexadecimal o ASCII del archivo. La vista en la que el "
"cursor está activo muestra un cursor completo. La vista en la que el "
"cursor no está activo muestra el contorno del cursor."

#: C/ghex2.xml:297(para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Utilice cualquiera de los siguientes métodos para mover el cursor por "
"el archivo:"

#: C/ghex2.xml:299(para)
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr "Utilice la barra de desplazamiento de la ventana o las flechas del teclado para desplazarse a lo largo del fichero."

#: C/ghex2.xml:301(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ir a byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, introduzca el desplazamiento del cursor como un "
"valor decimal o hexadecimal y, luego, haga clic en <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>. El formato del valor hexadecimal debe ser 0x seguido del "
"desplazamiento, por ejemplo, 0x3."

#: C/ghex2.xml:305(para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Edite el formato ASCII del mismo modo que edita un archivo de texto normal. "
"Para editar el formato hexadecimal, utilice los valores del 0 a 9 y de la a a la f."

#: C/ghex2.xml:308(para)
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para insertar datos sin sobrescribir los existentes, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo Insertar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:309(para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"To cortar, copiar, y pegar datos, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>, y <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:310(para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"To deshacer y editar, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></menuchoice>. Para rehacer una acción "
"elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
"menuchoice>. El número de ediciones previas que puede deshacer está determinado en "
"la configuración de <guilabel>Número máximo de niveles de deshacer</guilabel> en la sección tabulada <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> del cuadro de diálogo"
"<guilabel>Preferences</guilabel> ."

#: C/ghex2.xml:316(title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Guardar un archivo"

#: C/ghex2.xml:317(para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Para guardar un archivo, tiene dos opciones:"

#: C/ghex2.xml:319(para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar cambios en el archivo actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:321(para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar el archivo actual bajo un nuevo nombre, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro "
"de diálogo <guilabel>Seleccione el archivo donde quiere guardar el "
"buffer actual</guilabel> y luego haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:329(title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Para revertir la última versión guardad de un archivo"

#: C/ghex2.xml:330(para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr "Para revertir a la última versión del fichero actual que usted ha guardado, y deshecho todas las ediciones que hizo al archivo desde que lo guardó, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
"menuchoice>, entonces haga click en <guibutton>Sí</guibutton> en el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Pregunta</guilabel>."

#: C/ghex2.xml:336(title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Buscar datos en un archivo"

#: C/ghex2.xml:337(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena hexadecimal o ASCII en un archivo, ejecute los "
"siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:339(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:341(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar los datos</guilabel>, "
"seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:343(guilabel) C/ghex2.xml:392(guilabel)
msgid "Search for hex data"
msgstr "Buscar hexadecimal"

#: C/ghex2.xml:345(guilabel) C/ghex2.xml:394(guilabel)
msgid "Search for ASCII data"
msgstr "Buscar ASCII"

#: C/ghex2.xml:349(para) C/ghex2.xml:398(para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Escriba la cadena que desea encontrar."

#: C/ghex2.xml:351(para) C/ghex2.xml:371(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar la "
"siguiente aparición de la cadena."

#: C/ghex2.xml:353(para) C/ghex2.xml:373(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Buscar anterior</guibutton> para buscar la "
"aparición anterior de la cadena."

#: C/ghex2.xml:355(para) C/ghex2.xml:405(para) C/ghex2.xml:420(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr "Haga click en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Buscar datos</"
"guilabel>."

#: C/ghex2.xml:363(title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Para ejecutar una búsqueda avanzada"

#: C/ghex2.xml:364(para)
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Para realizar una busqueda avanzada, ejecute los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:366(para) C/ghex2.xml:386(para) C/ghex2.xml:414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Búsqueda Avanzada</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:368(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar Datos</guilabel>, seleccione el criterio de búsqueda "
"requerido. Para obtener información acerca de como añadir nuevos criterios de búsqueda, consulte <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#: C/ghex2.xml:375(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr "Haga click en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Buscar Datos</"
"guilabel>."

#: C/ghex2.xml:383(title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Para añadir criterios de búsqueda"

#: C/ghex2.xml:384(para)
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir criterios de búsqueda, ejecute los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:388(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Haga click en <guibutton>Añadir Nuevo</guibutton> dentro del cuadro de diálogo <guilabel>Buscar datos</guilabel>."

#: C/ghex2.xml:390(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Añadir Búsqueda</guilabel>, seleccione una de las "
"siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:400(para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr "Utilice la rueda de color o las casillas de selección para escoger un color para resaltar los"
"criterios de búsqueda."

#: C/ghex2.xml:403(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:411(title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Para eliminar criterios de búsqueda"

#: C/ghex2.xml:412(para)
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Para eliminar un criterio de búsqueda, siga los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:416(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar los datos</guilabel>, seleccione el criterio de búsqueda"
"que desea eliminar."

#: C/ghex2.xml:418(para)
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Eliminar Seleccionados</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:428(title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Buscar y reemplazar datos de un archivo"

#: C/ghex2.xml:429(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena hexadecimal o ASCII en un archivo y luego "
"reemplazarla, ejecute los siguientes pasos:"

#: C/ghex2.xml:431(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:433(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"En la ventana de diálogo <guilabel>Buscar &amp; reemplazar datos</"
"guilabel>, seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:435(guilabel)
msgid "Replace hex data"
msgstr "Reemplazar datos hexadecimales"

#: C/ghex2.xml:437(guilabel)
msgid "Replace ASCII data"
msgstr "Reemplazar datos ASCII"

#: C/ghex2.xml:441(para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "En el primer cuadro de texto, escriba la cadena que desea encontrar."

#: C/ghex2.xml:443(para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"En el segundo cuadro de texto, escriba la cadena con la que desea reemplazar "
"la cadena que está buscando."

#: C/ghex2.xml:445(para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Buscar el siguiente</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:447(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Reemplazar</guibutton> para reemplazar la "
"aparición actual de la cadena, o bien en <guibutton>Reemplazar todo</"
"guibutton> para reemplazar todas las apariciones de la cadena."

#: C/ghex2.xml:449(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr "Haga click en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Buscar y Reemplazar Datos</"
"guilabel>"

#: C/ghex2.xml:457(title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Añadir o quitar vistas adicionales de un archivo"

#: C/ghex2.xml:458(para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para añdir otra vista del archivo actual a la ventana de <application>Editor Hexadecimal de GNOME</"
"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Agregar vista</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:459(para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Para quitar una vista del archivo actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Eliminar vista</guimenuitem></"
"menuchoice>. Al cerrar el ultimo archivo abierto, también se "
"cerrará la aplicación."

#: C/ghex2.xml:465(title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Para cambiar el tipo de grupo de datos"

#: C/ghex2.xml:466(para)
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Para modificar la forma en que <application>GHex</application> muestra el contenido"
"hexadecimal de un archivo en la ventana de <application>GHex</application>, seleccione"
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Agrupar Datos Como</guimenuitem></"
"menuchoice>, y seleccione uno de las siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:468(para) C/ghex2.xml:647(para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Bytes</guilabel> - bytes únicos."

#: C/ghex2.xml:470(para) C/ghex2.xml:649(para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Palabras</guilabel> - grupos de dos bytes."

#: C/ghex2.xml:472(para) C/ghex2.xml:651(para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Palabras largas</guilabel> - grupos de cuatro bytes."

#: C/ghex2.xml:480(title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Exportar la visualización de Editor Hexadecimal de GNOME a HTML"

#: C/ghex2.xml:482(para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Crea un archivo HTML independiente para cada página de datos que se "
"muestra en la ventana <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>."

#: C/ghex2.xml:484(para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Utiliza el nombre de archivo HTML que usted especifique como base para el nombre del archivo."

#: C/ghex2.xml:486(para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Adjudica un número de página al nombre del archivo para "
"diferenciar los documentos."

#: C/ghex2.xml:481(para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <placeholder-1/> For example, "
"if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Para exportar los datos de la ventana de <application>Editor Hexadecimal de "
"GNOME</application> a HTML, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como HTML</guimenuitem></menuchoice>. "
"Seleccione un directorio y especifique un nombre para el archivo HTML y, a "
"continuación, haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> implementa las "
"siguientes acciones: <placeholder-1/> Por ejemplo, si especifica el nombre "
"del archivo <filename>log.html</filename>, <application>Editor Hexadecimal "
"de GNOME</application> crea una serie de archivos HTML denominados "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, y así sucesivamente."

#: C/ghex2.xml:494(title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Ver una tabla de caracteres"

#: C/ghex2.xml:495(para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver una tabla que contenga las representaciones ASCII, hexadecimales, "
"decimales, octales y binarias de los valores que van de 0 a 255, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Tabla de caracteres</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:501(title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Ver conversiones de datos"

#: C/ghex2.xml:502(para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para visualizar conversiones binarias, decimales, hexadecimales y ASCII "
"hasta un máximo de cuatro bytes de datos, ejecute los siguientes "
"pasos:"

#: C/ghex2.xml:504(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Convertidor base</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:506(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:508(para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Escriba los datos que desea convertir en uno de los campos del cuadro de "
"diálogo <guilabel>Convertidor base</guilabel> y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."

#: C/ghex2.xml:510(para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Si desea ver las conversiones de los datos de la posición del cursor "
"en el archivo abierto, haga clic en el botón <guibutton> Recuperar "
"valor del cursor</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:513(para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> actualiza los valores "
"de los demás campos para mostrar las conversiones de los datos."

#: C/ghex2.xml:515(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr "Haga click en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Conversor de Base</"
"guilabel>."

#: C/ghex2.xml:523(title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Para mostrar u ocultar el cuadro de diálogo de conversión de tipo"

#: C/ghex2.xml:524(para)
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar u ocultar el cuadro de diálogo de conversión de tipo, seleccione"
"<menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guimenuitem>Diálogo de Conversión de Tipo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:525(para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr "El cuadro de diálogo de conversión de tipos mustra el valor del carácter seleccionado en las siguientes representaciones:"

#: C/ghex2.xml:528(guilabel)
msgid "Signed 8 bit"
msgstr "8 bit con signo"

#: C/ghex2.xml:531(guilabel)
msgid "Unsigned 8 bit"
msgstr "8 bit sin signo"

#: C/ghex2.xml:534(guilabel)
msgid "Signed 16 bit"
msgstr "16 bit con signo"

#: C/ghex2.xml:537(guilabel)
msgid "Unsigned 16 bit"
msgstr "16 bit sin signo"

#: C/ghex2.xml:540(guilabel)
msgid "Signed 32 bit"
msgstr "32 bit con signo"

#: C/ghex2.xml:543(guilabel)
msgid "Unsigned 32 bit"
msgstr "32 bit sin signo"

#: C/ghex2.xml:546(guilabel)
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit en coma flotante"

#: C/ghex2.xml:549(guilabel)
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit en coma flotante"

#: C/ghex2.xml:552(guilabel)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/ghex2.xml:555(guilabel)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/ghex2.xml:558(guilabel)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/ghex2.xml:561(guilabel)
msgid "Stream Length"
msgstr "Longitud del flujo"

#: C/ghex2.xml:564(para)
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de conversión de tipo también contiene las siguientes opciones:"

#: C/ghex2.xml:567(guilabel)
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar la decodificación en little endian"

#: C/ghex2.xml:569(para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Seleccione esta opcion para mostrar la decodificación en little endian."

#: C/ghex2.xml:573(guilabel)
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar como hexadecimal los números sin signo y en coma flotante"

#: C/ghex2.xml:575(para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los números sin signo y en coma flotante como números hexadecimales."

#: C/ghex2.xml:584(title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Imprimir un archivo"

#: C/ghex2.xml:585(para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para imprimir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione las "
"opciones de impresión que necesita en el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> y, a continuación, haga clic en "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:586(para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para obtener una vista previa de una copia impresa del archivo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista previa de "
"impresión</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:594(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/ghex2.xml:595(para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Para configurar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de "
"diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> contiene pestañas "
"con las siguientes secciones:"

#: C/ghex2.xml:608(title)
msgid "Editing"
msgstr "Edición"

#: C/ghex2.xml:611(guilabel)
msgid "Maximum number of undo levels"
msgstr "Número máximo de niveles de deshacer"

#: C/ghex2.xml:613(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Utilice esta casilla de selección para especificar el número máximo de acciones que puede deshacer."

#: C/ghex2.xml:617(guilabel)
msgid "Show cursor offset in statusbar as"
msgstr "Ver el desplazamiento del cursor en la barra de estado como"

#: C/ghex2.xml:619(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Utilice esta lista desplegable para seleccionar el formato en el que se mostrará el desplazamiento "
"del cursor. El formato puede ser decimal, hexadecimal o una cadena de estilo de impresión "
"personalizado que sólo contenga los especificadores de formato x, o y s."

#: C/ghex2.xml:623(guilabel)
msgid "Show offsets column"
msgstr "Ver la columna de los desplazamientos (offsets)"

#: C/ghex2.xml:625(para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para visualizar los desplazamientos del cursor "
"en una columna situada a la izquierda de la vista hexadecimal de la ventana "
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>."

#: C/ghex2.xml:634(title)
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: C/ghex2.xml:637(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: C/ghex2.xml:639(para)
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:643(guilabel)
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de grupo predeterminado"

#: C/ghex2.xml:645(para)
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo <application>GHex</"
"application> muestra el contenido hexadecimal de un archivo en la ventana "
"<application>GHex</application>:"

#: C/ghex2.xml:662(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: C/ghex2.xml:665(guilabel)
msgid "Data font"
msgstr "Tipo para los datos"

#: C/ghex2.xml:667(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Haga clic en el botón <guibutton>Fuente de los datos</guibutton> para especificar el  tipo,"
"estilo y tamaño  de la fuente que desea utilizar para imprimir los datos de un archivo."

#: C/ghex2.xml:671(guilabel)
msgid "Header font"
msgstr "Tipo para los cabezales"

#: C/ghex2.xml:673(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Haga clic en el botón <guibutton>Fuente de las cabeceras</guibutton> para especificar el tipo ,"
"el estilo y el tamaño de la fuente que desea utilizar para imprimir la información de cabecera "
"de un archivo."

#: C/ghex2.xml:677(guilabel)
msgid "Print shaded box over"
msgstr "Sobreimprimir un recuadro sombreado"

#: C/ghex2.xml:679(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Utilice este cuadro de incremento para especificar el número de "
"líneas que desea que el <application>Editor Hexadecimal de GNOME</"
"application> imprima dentro de un recuadro sombreado . Si el valor del "
"cuadro de incremento es 10, el <application>Editor Hexadecimal de GNOME</"
"application> imprimirá las 10 primeras líneas del archivo sin el recuadro sombreado.,"
" y las 10 siguientes con el recuadro, y así sucesivamente. Si el valor del cuadro de incremento es 0, <application>GHex</"
"application> no imprimirá ningun recuadro sombreado."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/ghex2.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008"

#~ msgid ""
#~ "You can open a single file or multiple files when you run "
#~ "<application>GHex</application> from a command line. To open multiple "
#~ "files from a command line, type the following command, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ejecuta <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> desde "
#~ "una l&iacute;nea de comandos, puede abrir uno o varios archivos. Para "
#~ "abrir varios archivos desde una l&iacute;nea de comandos, escriba el "
#~ "siguiente comando y, a continuaci&oacute;n, pulse <keycap>Intro</keycap>:"

#~ msgid "ghex2"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid ""
#~ "where <replaceable>file1.txt</replaceable> and <replaceable>file2.txt</"
#~ "replaceable> are the names of the files you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "siendo <replaceable>file1.txt</replaceable> y <replaceable>file2.txt</"
#~ "replaceable> los nombres de los archivos que desea abrir."

#~ msgid "2004-03-04"
#~ msgstr "2002-08-28"

#~ msgid "User manual for GHex."
#~ msgstr "Manual del usuario para GHex."

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "guía del usuario"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]