[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_gthumb?=
- From: Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>
- To: Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: [gnome-es] Revisión de gthumb
- Date: Wed, 13 Feb 2008 13:11:44 +0100
Envío revisión del interfaz de gthumb, con cambios menores en 3 cadenas
que estaban marcadas como difusas.
Un saludo
--
Daniel Mustieles García
Instituto de Empresa
Dpto. Sistemas de Información
www.ie.edu
Tlf: 91-745 14 02 ext 6317
# Spanish translation of gthumb
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
#
# Daniel Baeyens <danibens terra es>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gthumb.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../data/albumthemes/text.h:27 ../src/gth-browser-actions-entries.h:290
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../data/albumthemes/text.h:28 ../src/gth-browser-actions-entries.h:285
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:42
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../data/albumthemes/text.h:29
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../data/albumthemes/text.h:30 ../src/dlg-duplicates.c:261
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:389
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../data/albumthemes/text.h:32 ../src/dlg-image-prop.c:607
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../data/albumthemes/text.h:33 ../src/gth-filter-bar.c:210
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad del diafragma"
#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../data/albumthemes/text.h:39
msgid "Focal length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../data/albumthemes/text.h:40
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"
#: ../data/albumthemes/text.h:41 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:33
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorías:</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Información sobre el canal:</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>¿Sobreescribir la imagen anterior con la imagen nueva?</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "A_plicaciones disponibles:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:7
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:8
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "C_atálogos:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Seleccione un catálogo"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Comm_ent"
msgstr "Com_entario"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "No sobreescribir la imagen an_tigua"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:13
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Imagen nueva:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "_Biblioteca nueva"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Imagen antigua:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imágenes"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Sob_reescribir la imagen antigua"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Sobreescribir imagen"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Sobreescribir _todas las imágenes"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicaciones r_ecientes:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:23
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:24
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:25
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Marcadores:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_No sobreescribir ninguna imagen"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Metadata"
msgstr "_Metadatos"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "Catálogo _nuevo"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:31
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:32
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "G_uardar la imagen nueva como:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "_Ver el destino"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2
msgid "<small>Click \"Help\" for format code information.</small>"
msgstr ""
"<small>Pulse «Ayuda» para obtener información sobre el código de formato.</"
"small>"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
msgid "C_hoose from the catalog"
msgstr "_Seleccione del catálogo"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ca_tegorías:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de destino"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid "Custom subfolder:"
msgstr "Subcarpeta personal:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Borrar las imágenes seleccionadas de la cámara"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid ""
"If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
"orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) "
"so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is "
"reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and "
"the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
"identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility "
"with other applications this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"Si esta casilla está activada y la foto importada contiene una etiqueta de "
"orientación EXIF, los datos de la imagen se transformarán físicamente (sin "
"pérdidas) para que la imagen vista parezca la misma que antes pero con la "
"etiqueta de orientación restablecida a \"top left\". Si esta casilla no está "
"marcada, los datos de la imagen se mostrarán identicamente en gthumb para "
"ambas posibilidades, pero para máxima compatibilidad con otras aplicaciones "
"esta casilla debería marcarse."
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "Import Photos"
msgstr "Importar fotos"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11 ../src/dlg-photo-importer.c:933
#: ../src/dlg-photo-importer.c:972 ../src/dlg-photo-importer.c:1719
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2517
msgid "No camera detected"
msgstr "Se ha seleccionado ninguna cámara"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
msgid "Select a camera model"
msgstr "Seleccionar un modelo de cámara"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "Update previews"
msgstr "Actualizar vistas previas"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Borrar las imágenes importadas de la cámara"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16
msgid "_Group into subfolders:"
msgstr "A_grupar en subcarpetas:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:18
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Mantener nombres originales"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:21
msgid "_Rotate images physically"
msgstr "_Rotar imágenes físicamente"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "Ca_tegorías disponibles:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:11
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 ../src/gth-filter-bar.c:208
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear una categoría nueva"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Date photo taken (from EXIF metadata)"
msgstr "Fecha de digitalización de la foto (de los datos EXIF)"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Do not modify"
msgstr "No modificar"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Image creation date"
msgstr "Fecha de creación de la imagen"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "Last modified date"
msgstr "Última fecha de modificación"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "Eliminar la categoría seleccionada"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Guardar sólo ca_mpos alterados"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "La siguiente fecha"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Date:"
msgstr "_Fecha:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "Categorías _seleccionadas:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Tipo de imagen</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolución</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Guardando</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "Nive_l de compresión:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Convertir formato"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opciones JPEG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmal (sin compresión)"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizar"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modo de sobreescritura:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "Opciones de PNG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66
msgid "R_emove original"
msgstr "B_orrar el original"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:77
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"Saltar\n"
"Renombrar\n"
"Preguntar\n"
"Sobreescribir"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "Opciones TGA"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opciones TIFF"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:82
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:90
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:93
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "C_ompresión con pérdida (JPEG)"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "_Sin compresión"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:96
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:103
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:53
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (Libro, DVD)"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Postal)"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Proporciones</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selección</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9
msgid ""
"<small>Click and drag the mouse to \n"
"select the cropping area, or\n"
"use the dialogs below. Press \n"
"the \"Crop\" button to perform\n"
"the crop, and \"Done\" to finish.</small>"
msgstr ""
"<small>Pulse y arrastre el ratón para\n"
"seleccionar el área de recorte o\n"
"use los diálogos de abajo. Pulse\n"
"el botón «Recortar» para realizar\n"
"el recorte y «Hecho» para finalizar.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:14
msgid "Cr_op"
msgstr "Rec_ortar"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:17
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "I_nvertir la proporción de la imagen"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:18
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:19
msgid "Show / hide the cropping selection area"
msgstr "Mostrar / ocultar el área de selección de recorte"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:20
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Zoom at 100% scale"
msgstr "Ampliación al 100% de la escala"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:12
msgid "Zoom in. The mousewheel can also be used to zoom in."
msgstr "Ampliar. La rueda del ratón también se puede usar para ampliar."
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:24 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:13
msgid "Zoom out. The mousewheel can also be used to zoom out."
msgstr ""
"Reducir. La rueda del ratón también se puede usar para reducir la ampliación."
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:14
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ampliar hasta ajustar"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:26 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:15
msgid "_Done"
msgstr "_Hecho"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:27 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:21
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:46 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:91
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:52
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:106
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:29 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:16
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:17
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Niveles de color</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Dimensiones nuevas</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Dimensiones originales</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de la escala</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Brillo - contraste"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:10
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_traste:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cían-_rojo:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Alta _calidad"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "Matiz - Saturación"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Conservar l_uminosidad"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:18
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imagen"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:19
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:22
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:94
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Niveles:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-verde:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:98
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:99
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "A_marillo-azul:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "48"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Estilo del fondo</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Pie</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Cabecera y pie</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Cabecera</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Catalogar imágenes</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de la página</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> # (enumerador)</i>.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> %p (número de página), %n (número total de páginas)</"
"i>.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Col_umnas:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_r:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Crear índice de imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Crear un mapa de imagen para un _HTML"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "F_ooter:"
msgstr "_Pie:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "File _name"
msgstr "_Nombre del archivo"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "Ru_ta del archivo"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "File si_ze"
msgstr "T_amaño del archivo"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "E_stilo del marco:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Co_lor del marco:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
msgid "H_eader:"
msgstr "Cab_ecera:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Al_tura:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Dim_ensiones de la imagen"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Estilo del índice de imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Pí_xeles"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "Re_verse order"
msgstr "Orden in_verso"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Filas y colum_nas"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccionar un color"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccione una tipografía"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Sombra entrante"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Sólo sombra"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Sombra saliente"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Simple con sombra"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivas"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
msgid "Sor_t:"
msgstr "Or_denar:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "E_stilo:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:81
msgid "Start _at:"
msgstr "Iniciar _en:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "Style Preview"
msgstr "Vista previa del estilo"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Tod_as las páginas con el mismo tamaño"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Dibujar marco"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "Tamaño de la _imagen:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
msgid "_Rows:"
msgstr "_Filas:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólido"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:104
msgid "_Template:"
msgstr "Plan_tilla:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:107
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "112 x 112"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "128 x 128"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "164 x 164"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "200 x 200"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "256 x 256"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "48 x 48"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "64 x 64"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "85 x 85"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "95 x 95"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>Mostrar/Ocultar</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>Al iniciar:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otro</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slideshow</b>"
msgstr "<b>Mostrar diapositivas</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Visor</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de ampliación</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar elementos con una pulsación doble"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar elementos con una sola pulsación"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "After _loading an image:"
msgstr "D_espués de cargar una imagen:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "Solicitar co_nfirmación antes de borrar imágenes o catálogos"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Preguntar si se deben guardar las imágenes _modificadas"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid "C_lick policy:"
msgstr "Directiva de pu_lsación:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "Checked"
msgstr "Cuadriculado"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Elija la carpeta de inicio"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentarios"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "R_etardo antes de cambiar de imagen:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "De_terminar el tipo de imagen por su contenido (lento)"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "Do _not change folder"
msgstr "_No cambiar de carpeta"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Ajustar a la anchura si es mayor"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Ajustar a la ventana si es mayor"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Seguir el comportamiento de Nautilus"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "For_ward"
msgstr "Hacia a_delante"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "_Ir a la última carpeta o catálogo visitado"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Ir a esta _carpeta:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "H_igh"
msgstr "A_lto"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Mantener la ampliación anterior"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Layout:"
msgstr "Distribución:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_jo"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47
msgid "Ran_dom"
msgstr "A_leatorio"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Re_verse"
msgstr "Hacia _atrás"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Reset scrollbar positions after loading an image"
msgstr ""
"Restaurar posiciones de las barras de desplazamiento tras cargar una imagen"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "Reinicia_r al finalizar"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Mostrar la imagen con su tamaño normal"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Establecer al act_ual"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
msgid "Slideshow"
msgstr "Mostrar diapositivas"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "System settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debajo de los iconos"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto debajo de los iconos"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "Tamaño de las miniat_uras:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Tipo de _transparencia:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60
msgid "Use a _fading effect when changing image"
msgstr "Usar un efecto de _desvanecimiento al cambiar de imagen"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "_Filenames"
msgstr "No_mbres de archivo"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:435
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Minia_turas"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "Es_tilo de la barra de herramientas:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Preferencias de gThumb"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "150"
msgstr "150"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "600"
msgstr "600"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11
msgid "72"
msgstr "72"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:13
msgid "<b>Image Sizing</b>"
msgstr "<b>Tamaño de la imagen</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Márgenes</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Arrastrar la imagen para moverla en la página.\n"
"Pulsar en una imagen para rotarla.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
"down-sampled to this resolution. Increase\n"
"the resolution to get better image quality.\n"
"Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Las imágenes de alta resolución\n"
"se muestrearán a esta resolución. Aumente la resolución\n"
"para obtener una mejor calidad de imagen. Disminuya\n"
"la resolución para obtener tiempos de impresión menores</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25
msgid "Automatic sizing"
msgstr "Tamaño automático"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26
msgid "Center _on Page"
msgstr "C_entrar en la página"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "Comment _font:"
msgstr "Tipogra_fía del comentario:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Executive"
msgstr "E_jecutivo"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30
msgid "I_nclude comment"
msgstr "I_ncluir comentario "
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Images per page:"
msgstr "Imágenes por página:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33
msgid "Include filename"
msgstr "Incluir nombre de archivo"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34
msgid "Lan_dscape"
msgstr "H_orizontal"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37
msgid "Letter"
msgstr "Carta "
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39
msgid "P_ortrait"
msgstr "Ve_rtical"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalles del papel"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"
#.
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:42 ../libgthumb/print-callbacks.c:2718
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:70
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:43
msgid "Scale to this size"
msgstr "Escalar a este tamaño"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:44
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:45
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pie de página:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:47
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:48
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:49
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:50
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:51
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidad:"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1
msgid "<b>Other Actions</b>"
msgstr "<b>Otros acciones</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:2
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posición</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliación</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:4
msgid ""
"<small>Move the cursor over the\n"
"red eye and click on it. You\n"
"can use the mousewheel to\n"
"zoom in and out, or use the\n"
"zoom buttons below.</small>"
msgstr ""
"<small>Mueva el cursor sobre el\n"
"ojo rojo y pulse sobre él.\n"
"Puede usar la rueda del ratón\n"
"para ampliar y alejar, o usar los\n"
"botones de ampliación de debajo.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:9
msgid "Red-Eye Removal"
msgstr "Quitar ojos rojos"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Criterio de búsqueda</b>"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Ámbito de la búsqueda</b>"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5
msgid "After"
msgstr "Después"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "Seleccione las categorías de la lista guardada"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13
msgid "File _name:"
msgstr "_Nombre del archivo:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:14
msgid "Found images:"
msgstr "Imágenes encontradas:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "Coincidir con todas las categorías se_leccionadas"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "Coi_ncidir con cualquier categoría seleccionada"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "New _Search..."
msgstr "Bú_squeda nueva..."
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:902
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1766
msgid "No images found"
msgstr "No se encontraron imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:365
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "Progreso de la búsqueda"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:76
msgid "Searching in:"
msgstr "Buscar en:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Edit Search"
msgstr "_Editar búsqueda"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:92
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Incluir sub-carpetas"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:27
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:100
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:105
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:3
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Cambiar los valores siguientes:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Cambiar a:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Escribir en un CD</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
"When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
"keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota</b>: Las transformaciones JPEG normalmente son sin "
"pérdidas.\n"
"Cuando se ven imágenes, puede usar las teclas [ y ] para rotar y guardar sin "
"pérdidas, saltándose este diálogo.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (new enumerator digit),\n"
"%f (original filename), %e (original extension),\n"
"%d (image date), %s (image size), \n"
"%n (original enumerator).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Caracteres especiales:</b> # (nuevo enumerador),\n"
"%f (nombre original), %e (extensión original),\n"
"%d (fecha de la imagen), %s (tamaño de la imagen), \n"
"%n (enumerador original).</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "_Ajustar zona horaria:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Add New Script"
msgstr "Añadir un script nuevo"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "Apply physical _transform"
msgstr "Aplicar _transformación física"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
msgid "Apply to all _images"
msgstr "Aplicar a _todas las imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "C_urrent date"
msgstr "Fecha act_ual"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "Ca_tálogo"
#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Cas_e:"
msgstr "Capi_talización:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
msgid "Change Date"
msgstr "Cambiar fecha"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26
msgid "Check _All"
msgstr "Marcar _todas"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Check _None"
msgstr "D_esmarcar todas"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Checking image:"
msgstr "Verificando imagen:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid ""
"Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
"Left."
msgstr ""
"Pulse Aceptar para restablecer la etiqueta de orientación EXIF para las "
"imagenes seleccionadas a Arriba - Izquierda."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
#, no-c-format
msgid ""
"Click inside the name or script fields to edit them.\n"
"<small><i><b>\n"
"Special characters:</b>\n"
"%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
"%f = a single filename, including path\n"
"%b = a single filename, excluding path\n"
"%n = a single filename, including path, with no extension\n"
"%m = a single filename, excluding path, with no extension\n"
"%e = a single extension (starting with a period)\n"
"%p = the parent folder of the single file</i>\n"
"<i>[text] = a user prompt, refreshed for each iteration</i>\n"
"<i>[TEXT] = a user prompt, used for all iterations</i>\n"
"<i>{..code..} = a strftime date format code</i>\n"
"<i>{TEXT} = a user prompt used for all iterations matching previous date</"
"i>\n"
"Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
"number of files selected. All other scripts will be executed once per "
"selected file.\n"
"The default scripts are explained in the Help file.</small>"
msgstr ""
"Pulse en el nombre o la carpeta del script para editarlo.\n"
"<small><i><b>\n"
"Caracteres especiales:</b>\n"
"%F = todos los nombres de archivo seleccionados en una línea, delimitados "
"por espacios\n"
"%f = un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta\n"
"%b = un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta\n"
"%n = un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta, sin extensión\n"
"%m = un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta, sin extensión\n"
"%e = una sola extensión (comenzando por un período)\n"
"%p = la carpeta padre del archivo</i>\n"
"<i>[texto] = una shell de usuario, renovada en cada iteración</i>\n"
"<i>[TEXTO] = una shell de usuario, usada por todas las iteraciones</i>\n"
"<i>{..código..} = un código del formato de fecha strftime</i>\n"
"<i>{TEXTO} = una shell de usuario usada para todas la iteraciones "
"coincidiendo con la fecha anterior</i>\n"
"Los scripts con el código %F se ejecutarán sólo una vez, independientemente "
"del número de archivos seleccionados. El resto de los scripts se ejecutarán "
"una vez por archivo seleccionado.\n"
"Los scripts predeterminados se explican en el archivo de ayuda.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48
msgid "Co_mment date"
msgstr "Fecha del _comentario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid "Current _Folder"
msgstr "_Carpeta actual"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:50
msgid "Date p_hoto taken (from EXIF metadata)"
msgstr "Fec_ha de digitalización de la foto (de los datos EXIF)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:51
msgid "Define External Scripts"
msgstr "Definir scripts externos"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:52
msgid ""
"Do not change\n"
"Convert to lower-case\n"
"Convert to upper-case"
msgstr ""
"No cambiar\n"
"Convertir a minúscula\n"
"Convertir a mayúscula"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "Equal images:"
msgstr "Imágenes similares:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid "Exif DateTime tag"
msgstr "Etiqueta EXIF de fecha y hora"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "Exif DateTimeDigitized tag"
msgstr "etiqueta EXIF de fecha y hora digitalizadas"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58
msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "Etiqueta EXIF de fecha y hora originales"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59
msgid "Found duplicates:"
msgstr "Duplicados encontrados:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60
msgid "Image c_reation date"
msgstr "Fecha de c_reación de la imagen"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Reflejar imagen horizontalmente (izquierda-derecha)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:62
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Reflejar imagen verticalmente (arriba-abajo)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:85
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:110
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:230
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:260
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "New names _preview:"
msgstr "Vista _previa de nombre nuevos:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:67
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Orden in_verso"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68
msgid "Remove Script"
msgstr "Quitar script"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70
msgid "Reset Exif Orientation Tags"
msgstr "Restablecer etiquetas de orientación EXIF"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotar imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:72
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:73
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido antihorario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "Búsqueda finalizada, no se encontraron duplicados."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:83
msgid "The _following date:"
msgstr "La s_iguiente fecha:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:84
msgid ""
"The number keys on the numeric keypad can be associated with scripts 0-9.\n"
"All scripts can be launched from the Scripts menu."
msgstr ""
"La teclas numéricas del teclado numérico se puede asociar a scripts 0-9 \n"
"Todos los scripts pueden lanzarse desde el menú Scripts."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:86
msgid ""
"This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain "
"Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be "
"performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be "
"reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation "
"will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum "
"compatibility with other applications, this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"Esta casilla gobierna el método de rotación usado para las imágenes JPEG que "
"contienen etiquetas de orientación EXIF. Si esta casilla está marcada, la "
"rotación se hará usando una transformación física, y la etiqueta de "
"orientación EXIF se restaurará al valor predeterminado \"top left\". Si no "
"está activado, la rotación se realizará cambiando sólo la etiqueta de "
"orientación EXIF. Para mayor compatibilidad con otras aplicaciones esta "
"casilla debería estar marcada."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:87
msgid "User-Defined Script Parameter"
msgstr "Parámetros de script definidos por el usuario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:88
msgid "Write To CD"
msgstr "Escribir en un CD"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:89
msgid "Your script requires this user-defined parameter:"
msgstr "Su script necesita este parámetro definido por el usuario:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:95
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Última fecha de modificación"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:97
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:470
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:980
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:101
msgid "_Selected Images"
msgstr "Imágenes _seleccionadas"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:102
msgid "_Sort:"
msgstr "Or_denar:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:108
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:109
msgid "prompt"
msgstr "aviso"
#. Translators: This is a dialog window title. A different translation may be required than for the identical tooltip string used elsewhere, depending on your language's grammar. Do not translate the prefix.
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:111
msgid "title|Scale Images"
msgstr "title|Escalar imágenes"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 x 768"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "320 x 200"
msgstr "320 x 200"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "320 x 320"
msgstr "320 x 320"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "640 x 640"
msgstr "640 x 640"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "800 x 600"
msgstr "800 x 600"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "800 x 800"
msgstr "800 x 800"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Album Style</b>"
msgstr "<b>Estilo del álbum</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Información básica</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Camera Data</b>"
msgstr "<b>Datos de la cámara</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index Page Layout</b>"
msgstr "<b>Disposición de la página del índice</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>Personalizar tema</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> %d (fecha actual).</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
"number of rows and columns, but keep the total \n"
"number of images per page constant.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Algunos temas podría autoajustar el número\n"
"de filas y columnas, pero conservar el número total de imágenes por\n"
"página constante.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "Came_ra Model"
msgstr "Modelo de cáma_ra"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "Caption"
msgstr "Descripción"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Da_te and Time"
msgstr "Fecha y _hora"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "E_xposure mode"
msgstr "Modo de e_xposición"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Exposure _time"
msgstr "_Tiempo de exposición"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Focal _length"
msgstr "_Longitud de foco"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "Descripción de la i_magen"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "S_ort:"
msgstr "_Orden:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "Use subfolders to organize files"
msgstr "Use las subcarpetas para organizar los archivos"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "Web Album"
msgstr "Álbum para la web"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "Web Album Theme"
msgstr "Tema del álbum para la web"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "_Aperture value"
msgstr "Valor de _apertura"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Copiar originales al destino"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Date and Time"
msgstr "Fecha y _hora"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "_Flash"
msgstr "_Flash"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "_Footer:"
msgstr "_Pie:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "_Ir a la carpeta del tema"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
msgid "_Header:"
msgstr "Cab_ecera:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar el tema..."
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Place"
msgstr "_Lugar"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "Red_imensionar si son más grandes que:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57
msgid "_Shutter speed"
msgstr "_Velocidad de apertura"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58
msgid "_Size :"
msgstr "Ta_maño:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "Descripción de minia_turas..."
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "columns, by"
msgstr "columnas, por"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63
msgid "or _use a single index page"
msgstr "o _usar una sola página de índice"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64
msgid "rows per page,"
msgstr "filas por página,"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:715
msgid "View and organize your images"
msgstr "Muestra y organiza sus imágenes"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes gThumb"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Las imágenes mayores que este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. Use "
"0 si quiere generar miniaturas para todas las imágenes"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"
msgstr ""
"Los valores posibles on 0 (vertical), 1 (horizontal), 2 (vertical "
"invertido), 3 (horizontal invertido)"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "Los valores posibles son : 1, 2, 3, 4."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
msgstr "Los valores posibles son: 72, 150, 300, 600."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"Los valores posibles son: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "Los valores posibles son: ascending, descending."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "Los valores posibles son: forward, backward, random."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "Los valores posibles son: high, low."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "Los valores posibles son: image, data, comment."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "Los valores posibles son: jpeg, png, tga, tiff."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "Los valores posibles son: light, midtone, dark."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "Los valores posibles son: list, thumbnails."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: manual, auto."
msgstr "Los valores posibles son: manual, auto."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "Los valores posibles son: mm, in."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "Los valores posibles son: nautilus, single, double."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, day, month, now, custom"
msgstr "Los valores posibles son: ninguno, día, mes, ahora, personalizado"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "Los valores posibles son: none, deflate, jpeg."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
msgstr ""
"Los valores posibles son: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"Los valores posibles son: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"Los valores posibles son: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: original, lower, upper."
msgstr "Los valores posibles son: original, lower, upper."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "Los valores posibles son: pixels, percentage."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "Los valores posibles son: png, jpeg."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "Los valores posibles son: skip, rename, ask, overwrite."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "Los valores posibles son: small, medium, large."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:26
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"Los valores posibles son: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:27
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Los valores posibles son: white, black, checked, none."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:28
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Indica si se debe usar siempre fondo negro."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:29
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr ""
"Indica si se deben restaurar las posiciones de la barra de desplazamiento "
"tras cambiar la imagen"
#: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir el catálogo «%s»: %s"
#: ../libgthumb/catalog.c:335
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "No se puede guardar el catálogo «%s»: %s"
#: ../libgthumb/comments.c:1237 ../src/catalog-web-exporter.c:152
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../libgthumb/comments.c:1239 ../src/catalog-web-exporter.c:57
#: ../src/catalog-web-exporter.c:154 ../src/dlg-duplicates.c:548
#: ../src/dlg-image-prop.c:441 ../src/gth-browser.c:480
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:376 ../src/gth-fullscreen.c:882
#: ../src/gth-viewer.c:611
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#: ../libgthumb/comments.c:1249 ../libgthumb/comments.c:1251
msgid "(No Comment)"
msgstr "(Sin comentario)"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:135 ../src/rotation-utils.c:277
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:207
msgid "Determine by extension"
msgstr "Determinar por extensión"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:241
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:261
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1510 ../src/gth-location.c:822
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1513 ../src/gth-location.c:830
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1542 ../src/gth-location.c:838
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../libgthumb/file-utils.c:2177
msgid "Library not empty"
msgstr "Biblioteca no vacía"
#: ../libgthumb/file-utils.c:2186
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo quitar la biblioteca «%s»: %s"
#: ../libgthumb/file-utils.c:2213
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo quitar el catálogo «%s»: %s"
#: ../libgthumb/gth-image-list.c:3532 ../src/gth-browser.c:771
#: ../src/gth-browser.c:4520 ../src/gth-viewer.c:759
msgid "No image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: ../libgthumb/gth-utils.c:46
msgid "Could not display help"
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:78 ../src/gth-window-actions-entries.h:275
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "Ro_tar imágenes"
#: ../libgthumb/print-callbacks.c:821
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../libgthumb/print-callbacks.c:2249 ../src/catalog-png-exporter.c:1427
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "Cargando imagen: %s"
#: ../libgthumb/thumb-cache.c:487
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "Borrando todas las miniaturas, por favor aguarde..."
#: ../libgthumb/thumb-cache.c:489
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "Borrando miniaturas viejas, aguarde por favor..."
#: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1362
#: ../src/gth-browser.c:1366 ../src/gth-browser.c:1378
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(Nombre inválido)"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:846 ../src/dlg-image-prop.c:421
#: ../src/gth-browser.c:483 ../src/gth-exif-data-viewer.c:372
#: ../src/gth-fullscreen.c:874 ../src/gth-viewer.c:614
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxeles"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:911 ../src/catalog-web-exporter.c:2443
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2661
msgid "Saving images"
msgstr "Guardando las imágenes"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:1658
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "Creando imagen: %s.%s"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2158
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Guardando las miniaturas"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2231
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Guardando las páginas HTML: Imágenes"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2311
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Guardando las páginas HTML: Índices"
#. This function is used when "Copy originals to destination" is
#. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a
#. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy
#. save has to be used.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2485
msgid "Copying original images"
msgstr "Copiando imágenes originales"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2870
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:215 ../src/rotation-utils.c:162
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "No se ha podido crear una carpeta temporal"
#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2926
msgid "Loading images"
msgstr "Cargando las imágenes"
#: ../src/dlg-catalog.c:89 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:686
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Introduzca el nombre del catálogo:"
#: ../src/dlg-catalog.c:93 ../src/dlg-catalog.c:146
#: ../src/dlg-categories.c:244 ../src/dlg-file-utils.c:92
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:772
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/dlg-catalog.c:142 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:828
msgid "Enter the library name: "
msgstr "Introduzca el nombre de la biblioteca: "
#: ../src/dlg-catalog.c:502
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "Mover el catálogo a..."
#: ../src/dlg-categories.c:240
msgid "Enter the new category name"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva categoría"
#: ../src/dlg-categories.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «,». Por favor "
"utilice un nombre diferente."
#: ../src/dlg-categories.c:256
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr ""
"La categoría «%s» ya se encuentra presente. Por favor utilice un nombre "
"diferente."
#: ../src/dlg-change-date.c:184 ../src/rotation-utils.c:169
msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
msgstr "No se ha podido crear una copia temporal del archivo remoto."
#: ../src/dlg-change-date.c:217 ../src/dlg-jpegtran.c:254
#: ../src/dlg-reset-exif.c:128
msgid ""
"Could not move temporary file to remote location. Check remote permissions."
msgstr ""
"No se pudo mover el archivo temporal al destino remoto. Compruebe los "
"permisos de las carpetas."
#: ../src/dlg-convert.c:174 ../src/gth-batch-op.c:397
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "Convirtiendo imagen: %s"
#: ../src/dlg-convert.c:197 ../src/gth-batch-op.c:420
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr ""
"Ya existe una imagen llamada «%s». Por favor utilice un nombre distinto."
#: ../src/dlg-convert.c:356 ../src/gth-batch-op.c:591
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una imagen llamada «%s». ¿Desea sobreescribirla?"
#: ../src/dlg-convert.c:361 ../src/gth-batch-op.c:596
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/dlg-convert.c:362 ../src/gth-batch-op.c:597
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/dlg-crop.c:553
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (Imagen)"
#: ../src/dlg-crop.c:561
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (Imagen)"
#: ../src/dlg-duplicates.c:275 ../src/dlg-duplicates.c:649
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: ../src/dlg-duplicates.c:290
msgid "Duplicates Size"
msgstr "Tamaño de los duplicados"
#.
#: ../src/dlg-duplicates.c:368 ../src/dlg-image-prop.c:592
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:385
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dlg-duplicates.c:397
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: ../src/dlg-duplicates.c:412 ../src/dlg-image-prop.c:612
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/dlg-duplicates.c:754
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Las imágenes marcadas serán movidas a la papelera. ¿Está seguro?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:90
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "La carpeta de destino no existe. ¿Desea crearla?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:106
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s."
#: ../src/dlg-file-utils.c:120 ../src/dlg-photo-importer.c:1791
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Usted no posee los permisos necesarios para crear imágenes en la carpeta «%s»"
#: ../src/dlg-file-utils.c:203
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "No se han podido borrar las imágenes:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:226
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Las imágenes no pueden ser movidas a la papelera. ¿Desea borrarlas "
"permanentemente?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:229 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1138
#: ../src/gth-browser.c:1915 ../src/gth-viewer.c:1011
#: ../src/rotation-utils.c:125
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: ../src/dlg-file-utils.c:283 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1176
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/dlg-file-utils.c:380 ../src/dlg-file-utils.c:480
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1403
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de destino"
#: ../src/dlg-file-utils.c:548
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"
#: ../src/dlg-file-utils.c:783 ../src/dlg-file-utils.c:884
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "No ha introducido el nombre nuevo"
#: ../src/dlg-file-utils.c:795 ../src/dlg-file-utils.c:896
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor utilice un "
"nombre distinto."
#: ../src/dlg-file-utils.c:1041
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "No se ha podido renombrar la imagen:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1043
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "No se han podido renombrar las siguientes imágenes:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1176
msgid "Could not move the image:"
msgstr "No se ha podido mover la imagen:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1178
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "No se ha podido copiar la imagen:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1202 ../src/dlg-file-utils.c:2463
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1203 ../src/dlg-file-utils.c:2464
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1381
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "Copiando archivo %d de %d"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1789 ../src/dlg-file-utils.c:2020
msgid "Collecting images info"
msgstr "Reuniendo información de las imágenes"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1792 ../src/dlg-file-utils.c:2033
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "Borrando archivo %ld de %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2023
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "Copiando archivo %ld de %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2028
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "Moviendo archivo %ld de %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2440 ../src/dlg-file-utils.c:2442
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1285
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo mover la carpeta «%s»: %s"
#: ../src/dlg-image-prop.c:597 ../src/gth-exif-data-viewer.c:391
#: ../src/gth-filter-bar.c:211
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dlg-image-prop.c:602 ../src/gth-exif-data-viewer.c:393
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dlg-image-prop.c:617 ../src/gth-browser.c:495
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:392 ../src/gth-viewer.c:626
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/dlg-image-prop.c:622
msgid "Information on Channel"
msgstr "Información sobre el canal"
#: ../src/dlg-image-prop.c:731
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:969 ../src/dlg-photo-importer.c:1718
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1765 ../src/dlg-photo-importer.c:1777
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1793 ../src/dlg-photo-importer.c:1822
msgid "Could not import photos"
msgstr "No se han podido importar fotos"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1446
msgid "Import errors detected"
msgstr "Se detectaron errores al importar"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1447
msgid "The files on the camera will not be deleted"
msgstr "No se borrarán los archivos en la cámara"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1514
#, c-format
msgid "Transferring '%s' to its destination folder."
msgstr "Transfiriendo «%s» a su carpeta de destino."
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1584
#, c-format
msgid "Adjusting orientation of '%s'."
msgstr "Ajustando la orientación de «%s»."
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1774
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1603
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1823
msgid "Not enough free space left on disk"
msgstr "No hay suficiente espacio libre en disco"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1919
msgid "Put name or format code here"
msgstr "Introduzca aquí el nombre o el código de formato"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2226
msgid "No grouping"
msgstr "Sin agrupar"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2228
msgid "By day photo taken"
msgstr "Fotos tomadas por día"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2230
msgid "By month photo taken"
msgstr "Fotos tomadas por mes"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2232
msgid "By current date and time"
msgstr "Por fecha y hora actuales"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2234
msgid "Custom subfolder"
msgstr "Subcarpeta personal"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:908
msgid "Image Caption"
msgstr "Descripción de la imagen"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:962
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:975 ../src/dlg-png-exporter.c:981
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1569 ../src/dlg-rename-series.c:557
#: ../src/dlg-web-exporter.c:481
msgid "by path"
msgstr "por ruta"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1571 ../src/dlg-rename-series.c:559
#: ../src/dlg-web-exporter.c:483
msgid "by size"
msgstr "por tamaño"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1573 ../src/dlg-rename-series.c:561
#: ../src/dlg-web-exporter.c:485
msgid "by file modified time"
msgstr "por hora de modificación del archivo"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1575 ../src/dlg-rename-series.c:563
#: ../src/dlg-web-exporter.c:487
msgid "by Exif DateTime tag"
msgstr "Por etiqueta EXIF de tiempo"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1577 ../src/dlg-rename-series.c:565
#: ../src/dlg-web-exporter.c:489
msgid "by comment"
msgstr "por comentario"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1582 ../src/dlg-rename-series.c:568
#: ../src/dlg-web-exporter.c:492
msgid "manual order"
msgstr "orden manual"
#: ../src/dlg-rename-series.c:118 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:486
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:702
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:785
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:994
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor "
"utilice un nombre diferente."
#: ../src/dlg-rename-series.c:541
msgid "Old Name"
msgstr "Nombre antiguo"
#: ../src/dlg-rename-series.c:549
msgid "New Name"
msgstr "Nombre nuevo"
#: ../src/dlg-search.c:366
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: ../src/dlg-scripts.c:88
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: ../src/dlg-scripts.c:89
msgid "Add copyright"
msgstr "Añadir copyright"
#: ../src/dlg-scripts.c:90
msgid "Copy to \"approved\" folder"
msgstr "Copiar a la carpeta «aprobado»"
#: ../src/dlg-scripts.c:91
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: ../src/dlg-scripts.c:92
msgid "Make a zip file"
msgstr "Crear un archivo zip"
#: ../src/dlg-scripts.c:93
msgid "Make a zip file and email it"
msgstr "Crear un archivo zip y enviarlo por correo-e"
#: ../src/dlg-scripts.c:526 ../src/dlg-scripts.c:528
msgid "Script Progress"
msgstr "Progreso del script"
#: ../src/dlg-scripts.c:607
#, c-format
msgid "Scripts using the %%F code can not be cancelled. Sorry!"
msgstr "Los scripts que utilizan el código %%F no se pueden cancelar."
#: ../src/dlg-scripts.c:730
#, c-format
msgid "Script %d"
msgstr "Script %d"
#: ../src/dlg-scripts.c:796
msgid "The \"Postr\" software package must be installed to use this function."
msgstr ""
"El paquete de software «Postr» debe estar instalado para poder utilizar esta "
"función."
#: ../src/dlg-scripts.c:958
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/dlg-scripts.c:970
msgid "Short Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: ../src/dlg-scripts.c:981
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dlg-web-exporter.c:843
msgid "Select Album Theme"
msgstr "Seleccionar el tema del álbum"
#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3870
msgid "Could not move the items:"
msgstr "No se han podido mover los elementos:"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:168 ../src/gth-fullscreen.c:1153
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "La imagen será movida a la Papelera. ¿Está seguro?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:267
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo duplicar la imagen «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:275
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:276
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:331
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Las imágenes seleccionadas serán movidas a la Papelera. ¿Está seguro?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:466
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:976
msgid "Enter the new name: "
msgstr "Ingrese el nombre nuevo: "
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:508
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:721
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:801
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1024
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado. Por favor utilice un nombre distinto."
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:520
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo renombrar la biblioteca «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:520
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo renombrar el catálogo «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:590
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "La biblioteca seleccionada será eliminada. ¿Está seguro?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:592
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "El catálogo seleccionado será eliminado. ¿Está seguro?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:687
msgid "New Catalog"
msgstr "Catálogo nuevo"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo crear el catálogo «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:827
msgid "New Library"
msgstr "Biblioteca nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:829
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo crear la biblioteca «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1014
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1049
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo renombrar la carpeta «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1016
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1295
msgid "source and destination are the same"
msgstr "El origen y el destino son el mismo"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1099
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo borrar la carpeta «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr "«%s» no se puede mover a la papelera. ¿Desea borrarla permanentemente?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1174
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "La carpeta seleccionada se moverá a la Papelera. ¿Está seguro?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1227
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1285
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo copiar la carpeta «%s»: %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1306
msgid "source contains destination"
msgstr "El origen contiene el destino"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1317
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "ya existe una carpeta con ese mismo nombre."
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1601
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1602
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta: "
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1732 ../src/gth-location.c:219
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:36
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:40
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "Mostrar/_Ocultar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "Ord_enar imágenes"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:44
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:39
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:45
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:46
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:512
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:40
msgid "_Image"
msgstr "Ima_gen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:47
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:48
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43
msgid "_Tools"
msgstr "Herramien_tas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "Utilizar esta imagen como _tapiz"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:50
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:45
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:46
msgid "_Upload"
msgstr "Su_bir"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:52
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:55
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:50
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:56
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:51
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear una ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:61
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "Abre la imagen seleccionada en una ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:446
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:91
msgid "View image properties"
msgstr "Ver las propiedades de la imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:70
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_Importar fotos..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:71
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "Importar fotos desde una cámara digital"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:75
msgid "_Write To CD..."
msgstr "_Grabar en un CD..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:76
msgid "Write selection to CD"
msgstr "Escribir selección en un CD"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:80
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:100
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:150
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:185
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:225
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:255
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:81
msgid "Rename this image"
msgstr "Renombrar esta imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:86
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "Mover esta imagen hacia la papelera"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:90
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:235
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:265
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:91
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "Copia esta imagen en otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:95
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:160
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:195
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:240
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:270
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:96
msgid "Move this image to another location"
msgstr "Mueve esta imagen a otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:101
msgid "Rename selected images"
msgstr "Renombra las imágenes seleccionadas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:105
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "Duplica las imágenes seleccionadas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "Mover las imágenes seleccionadas a la papelera"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "Copia los archivos seleccionados a otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "Mueve las imágenes seleccionadas a otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Select all images"
msgstr "Seleccionar todas las imágenes"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:130
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:60
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Añadir al catálogo..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:131
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:61
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Añadir las imágenes seleccionadas a un catálogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "Eli_minar del catálogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:136
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas del catálogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:140
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:210
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:141
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "Abre el catálogo seleccionado"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:145
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:215
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:146
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "Abre el catálogo seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:151
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "Renombrar el catálogo seleccionado"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:155
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:190
msgid "Rem_ove"
msgstr "Elim_inar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:156
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "Eliminar el catálogo seleccionado"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:161
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "Mueve el catálogo seleccionado a otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:165
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:200
msgid "_Edit Search..."
msgstr "_Editar búsqueda..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:166
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:201
msgid "Modify search criteria"
msgstr "Modificar el criterio de búsqueda"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:170
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:205
msgid "Redo _Search"
msgstr "Repetir bú_squeda"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:171
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:206
msgid "Redo the search"
msgstr "Repetir la búsqueda"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:175
msgid "_New Catalog..."
msgstr "Catálogo _nuevo..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:176
msgid "Create a new catalog"
msgstr "Crear un catálogo nuevo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "New _Library..."
msgstr "_Biblioteca nueva..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:181
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "Crear una biblioteca de catálogos nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:186
msgid "Rename current catalog"
msgstr "Renombrar el catálogo actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:191
msgid "Remove current catalog"
msgstr "Eliminar el catálogo actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:196
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "Mueve el catálogo actual a otro lugar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:211
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:216
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una ventana nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:220
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:250
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "A_brir con el administrador de archivos"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:221
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Abrir la carpeta seleccionada con el administrador de archivos Nautilus"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:226
msgid "Rename selected folder"
msgstr "Renombra la carpeta seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:231
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "Mover la carpeta seleccionada a la papelera"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:236
msgid "Copy selected folder"
msgstr "Copiar la carpeta seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:241
msgid "Move selected folder"
msgstr "Mover la carpeta seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:245
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:275
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:95
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:246
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "Asignar categorías a las carpeta seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:251
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Abrir la carpeta actual con el administrador de archivos Nautilus"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:256
msgid "Rename current folder"
msgstr "Renombrar la carpeta actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:261
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "Mover la carpeta actual a la papelera"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:266
msgid "Copy current folder"
msgstr "Copiar la carpeta actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:271
msgid "Move current folder"
msgstr "Mover la carpeta actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:276
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "Asignar categorías a la imagen actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:280
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nueva..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:281
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear una carpeta nueva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:286
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43
msgid "View next image"
msgstr "Ver la próxima imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:291
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View previous image"
msgstr "Ver la imagen anterior"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:301
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al lugar visitado previamente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:306
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al lugar siguiente lugar visitado"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:311
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:315
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:65
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:316
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:66
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarga el lugar actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:321
msgid "Stop loading current location"
msgstr "Detiene la carga del lugar actual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:326
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ir a la carpeta personal"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:330
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:55
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "_Ir a la carpeta de la imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:331
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:56
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "Ir a la carpeta que contiene la imagen seleccionada"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:335
msgid "_Delete History"
msgstr "_Borrar histórico"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:336
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Borrar la lista de lugares visitados"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:340
msgid "_Location..."
msgstr "_Lugar..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:341
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Indique un lugar a visitar"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:345
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:346
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Añadir el lugar actual a los marcadores"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:350
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:351
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:355
msgid "_Slideshow"
msgstr "Mo_strar diapositivas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:356
msgid "View as a slideshow"
msgstr "Ver como diapositivas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:360
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:370
msgid "Create _Index Image..."
msgstr "Crear índice de _imágenes..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:375
msgid "Create _Web Album..."
msgstr "Crear un álbum para la _web..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:380
msgid "Convert F_ormat..."
msgstr "Convertir al f_ormato..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:381
msgid "Convert image format"
msgstr "Convertir el formato de la imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:385
msgid "Search for _Duplicates..."
msgstr "Buscar _duplicados..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:390
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:391
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Editar varias preferencias"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:395
msgid "Scale Images..."
msgstr "Escalar imágenes..."
#. Translators: This is a tooltip. A different translation
#. may be required than for the identical string used as a
#. dialog window title used elsewhere, depending on your
#. language's grammar.
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:400
msgid "Scale Images"
msgstr "Escalar imágenes"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:404
msgid "_Edit Scripts"
msgstr "_Editar scripts"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:405
msgid "Edit external scripts"
msgstr "Editar scripts externos"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:409
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:70
msgid "To _Flickr"
msgstr "Para _Flickr"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:410
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:71
msgid "Upload selected images to Flickr"
msgstr "Subir las imágenes seleccionadas a Flickr"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:420
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:81
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Mostrar o ocultar la barra de herramientas de esta ventana"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:85
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:425
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:86
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Mostrar o ocultar la barra de estado de esta ventana"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:430
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de filtros de esta ventana"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:436
msgid "View thumbnails"
msgstr "Ver las miniaturas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
msgid "_Image Preview"
msgstr "Prev_isualizar la imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:441
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:513
msgid "View the image"
msgstr "Ver la imagen"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:452
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orden _inverso"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:458
msgid "Reverse images order"
msgstr "Ordenar la imágenes inversamente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:467
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468
msgid "Sort images by name"
msgstr "Ordenar las imágenes por nombre"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:470
msgid "by _Path"
msgstr "por _ruta"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:471
msgid "Sort images by path"
msgstr "Ordenar las imágenes por ruta"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:473
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:474
msgid "Sort images by file size"
msgstr "Ordenar las imágenes por el tamaño del archivo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476
msgid "by Modification _Time"
msgstr "por _hora de modificación"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477
msgid "Sort images by file modification time"
msgstr "Ordenar imágenes por la hora de modificación del archivo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479
msgid "by _Exif Time"
msgstr "por tiempo _EXIF"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480
msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
msgstr "Ordenar las imágenes por etiqueta de tiempo EXIF"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:482
msgid "by _Comment"
msgstr "por _comentario"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:483
msgid "Sort images by comment"
msgstr "Ordenar las imágenes por comentario"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:485
msgid "_Manual Order"
msgstr "Orden _manual"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:486
msgid "Sort images manually"
msgstr "Ordenar las imágenes manualmente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:493
msgid "View As Sli_des"
msgstr "Ver como _diapositivas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:494
msgid "View As Slides"
msgstr "Ver como diapositivas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:496
msgid "View As _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:497
msgid "View As List"
msgstr "Ver como lista"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:506
msgid "_Folders"
msgstr "C_arpetas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:507
msgid "View the folders"
msgstr "Ver las carpetas"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:509
msgid "_Catalogs"
msgstr "Catá_logos"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:510
msgid "View the catalogs"
msgstr "Ver los catálogos"
#: ../src/gth-browser.c:545 ../src/gth-viewer.c:673
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[Presione «c» para añadir un comentario]"
#: ../src/gth-browser.c:650 ../src/gth-browser.c:667 ../src/gth-viewer.c:756
msgid "[modified]"
msgstr "[modificada]"
#: ../src/gth-browser.c:693 ../src/main.c:438 ../src/main.c:724
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"
#: ../src/gth-browser.c:773
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "1 imagen (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:776
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d imágenes (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:783
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "1 imagen seleccionada (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:786
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d imágenes seleccionadas (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:1912 ../src/gth-viewer.c:1008
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "La imagen actual ha sido modificada, ¿quiere guardarla?"
#: ../src/gth-browser.c:1913 ../src/gth-viewer.c:1009
msgid "Do Not Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/gth-browser.c:3629
msgid "Dragged Images"
msgstr "Imágenes arrastradas"
#: ../src/gth-browser.c:5421 ../src/gth-browser.c:5422
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:281
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:286
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "Rotar imágenes sin pérdida de calidad"
#: ../src/gth-browser.c:6311
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "Obteniendo la lista de carpetas..."
#: ../src/gth-browser.c:6333
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "No se puede cargar la carpeta «%s»: %s\n"
#: ../src/gth-browser.c:6856 ../src/gth-filter-bar.c:537
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gth-browser.c:6870 ../src/gth-viewer.c:1654
msgid "Image comment"
msgstr "Comentario de la imagen"
#: ../src/gth-browser.c:6884
msgid "Image data"
msgstr "Datos de la imagen"
#: ../src/gth-browser.c:6898
msgid "Image preview"
msgstr "Vista previa de la imagen"
#: ../src/gth-browser.c:7950
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "El catálogo especificado no existe."
#: ../src/gth-browser.c:8582 ../src/gth-viewer.c:2099
msgid "Wait please..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:44
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:45
msgid "Exif General"
msgstr "Exif General"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:46
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Condiciones de captura de la imagen"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:47
msgid "Exif Structure"
msgstr "Estructura Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:48
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Miniaturas Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:49
msgid "Exif GPS"
msgstr "GPS Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:50
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Notas Exif del autor"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:51
msgid "Exif Versions"
msgstr "Versiones Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:52
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:53
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP empotrado"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:54
msgid "XMP Sidecar"
msgstr "XMP Sidecar"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:55
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vídeo"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:56
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:386
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/gth-filter-bar.c:176
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:177
msgid "starts with"
msgstr "empieza con"
#: ../src/gth-filter-bar.c:178
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
#: ../src/gth-filter-bar.c:179 ../src/gth-filter-bar.c:194
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/gth-filter-bar.c:180 ../src/gth-filter-bar.c:195
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../src/gth-filter-bar.c:181
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:184 ../src/gth-filter-bar.c:189
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
#: ../src/gth-filter-bar.c:185
msgid "is lower than"
msgstr "es menor que"
#: ../src/gth-filter-bar.c:186
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../src/gth-filter-bar.c:190
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: ../src/gth-filter-bar.c:191
msgid "is after"
msgstr "está después"
#: ../src/gth-filter-bar.c:200
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ../src/gth-filter-bar.c:201
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ../src/gth-filter-bar.c:207
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../src/gth-filter-bar.c:209
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/gth-filter-bar.c:212
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/gth-filter-bar.c:213
msgid "Text contains"
msgstr "El texto contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:494
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. view label
#: ../src/gth-filter-bar.c:546
msgid "Sh_ow:"
msgstr "M_ostrar:"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:281
msgid "<b>_Folder</b>"
msgstr "<b>_Carpeta</b>"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:299
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#. Go to destination
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:304
msgid "_Go to the destination folder"
msgstr "_Ir a la carpeta de destino"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:317
msgid "<b>_Recent folders:</b>"
msgstr "<b>Carpetas _recientes:</b>"
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57
msgid "Proper_ties"
msgstr "Pr_opiedades"
#: ../src/gth-location.c:392
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:35
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:36
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:95
msgid "_Single Window"
msgstr "_Una ventana única"
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:96
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "Reutiliza esta ventana para ver otras imágenes"
#: ../src/gth-viewer.c:831
msgid "_None"
msgstr "_Ninguna"
#: ../src/gth-viewer.c:1449 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "_Open With"
msgstr "Abrir _con"
#: ../src/gth-viewer.c:1455 ../src/gth-viewer.c:1456
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con una aplicación"
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:931
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Un visor y navegador de imágenes para Gnome."
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:934
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003\n"
"Daniel Baeyens <danibens terra es>, 2002\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir colores"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:41
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
msgid "_Open With..."
msgstr "Abrir _con..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Guardar la imagen actual"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "Recuperar la imagen guardada"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:65
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprimir la imagen actual"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Open this image with an application"
msgstr "Abrir esta imagen con una aplicación"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Comm_ent..."
msgstr "Com_entario..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "Añadir un comentario a las imágenes seleccionadas"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:90
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "Elimi_nar comentario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:91
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "Eliminar los comentarios de las imágenes seleccionadas"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:96
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:101
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "Asignar categorías a las imágenes seleccionadas"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:100
msgid "Ca_tegories"
msgstr "Ca_tegorías"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:285
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "Rotar hacia la _derecha"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "Ver la imagen rotada en sentido horario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:280
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar hacia la i_zquierda"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "Ver la imagen rotada en sentido antihorario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Flip"
msgstr "G_irar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image flipped"
msgstr "Ver la imagen doblada"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "View the image mirrored"
msgstr "Ver la imagen reflejada"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Desaturar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "View the image in black and white"
msgstr "Ver la imagen en blanco y negro"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Negative"
msgstr "_Negativo"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "Ver la imagen con colores negativos"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Enhance"
msgstr "_Mejorar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "Ajustar niveles de color automáticamente"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ecualizar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "Ecualizar el histograma de la imagen automáticamente"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizar..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:191
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:196
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "Reducir la cantidad de colores"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Brightness-Contrast..."
msgstr "_Brillo-contraste..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajuste del brillo y contraste"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:165
msgid "_Hue-Saturation..."
msgstr "T_ono-Saturación..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuste del tono y la saturación"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:170
msgid "_Redeye Removal..."
msgstr "Quitar _ojos rojos..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Redeye Removal Tool"
msgstr "Herramienta para quitar ojos rojos"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:175
msgid "_Color Balance..."
msgstr "Balance de _color..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajuste del balance de colores"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "_Resize..."
msgstr "Re_dimensionar..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "_Crop..."
msgstr "_Recortar..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar la imagen"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:190
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:195
msgid "Web Palette"
msgstr "Paleta web"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:200
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:307
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:201
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:205
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:206
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "Actual size"
msgstr "Tamaño actual"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:215
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Ampliar hasta ajustarse a la ventana"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:220
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Ampliar hasta ajustarse a la anchura"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:225
msgid "Step A_nimation"
msgstr "A_nimación paso a paso"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "View next animation frame"
msgstr "Ver el próximo cuadro de la animación"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "_Centered"
msgstr "_Centrado"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "Utilizar esta imagen como fondo del escritorio (centrada)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:245
msgid "_Tiled"
msgstr "M_osaico"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "Utilizar esta imagen como fondo del escritorio (en mosaico)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalado"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr ""
"Utilizar esta imagen como fondo del escritorio (escalada manteniendo "
"proporción)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "Str_etched"
msgstr "_Estirado"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:256
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "Utilizar esta imagen como fondo del escritorio (estirado)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:260
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "Restaurar el fondo de pantalla original del escritorio"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Change _Date..."
msgstr "C_ambiar la fecha..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Cambiar la fecha de modificación de las imágenes"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Reset _Exif Orientation"
msgstr "Restaurar orientación _EXIF"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
msgid "Reset Exif orientation to top-left"
msgstr "Restaurar orientación EXIF a superior-izquierda"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:291
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "Muestra información referente a gThumb"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:295
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:300
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _teclas"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:316
msgid "Play _Animation"
msgstr "Reproducir _animación"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:317
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Iniciar o detener la animación actual"
#: ../src/main.c:90
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: ../src/main.c:94
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Iniciar una secuencia automáticamente"
#: ../src/main.c:98
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Importar automáticamente fotos de la cámara digital"
#: ../src/main.c:102
msgid "Use the viewer mode to view single images"
msgstr "Use el modo visor para ver imágenes individuales"
#: ../src/main.c:147
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
#: ../src/main.c:148
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../src/main.c:149
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantallas"
#: ../src/main.c:150
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: ../src/main.c:151
msgid "Favourite"
msgstr "Favorita"
#: ../src/main.c:152
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/main.c:153
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../src/main.c:154
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: ../src/main.c:155
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../src/main.c:156
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: ../src/main.c:157
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: ../src/main.c:158
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/main.c:380
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#: ../src/rotation-utils.c:113
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Problema al transformar la imagen: %s"
#: ../src/rotation-utils.c:118
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Esta transformación podría introducir pequeñas distorsiones en la imagen a "
"lo largo de uno o más bordes, debido a que las dimensiones de la imagen no "
"son múltiplos de 8.\n"
"\n"
"No obstante la distorsión es reversible. Si la imagen resultante es "
"inaceptable, simplemente aplique la transformación inversa para volver a la "
"imagen original.\n"
"\n"
"También puede descartar (o recortar) cualesquiera píxeles del borde no "
"transformables. Para un uso practico, este modo da los mejores resultados de "
"apariencia, pero la transformación no es estrictamente sin pérdidas."
#: ../src/rotation-utils.c:126
msgid "_Trim"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/rotation-utils.c:215
msgid ""
"Could not move temporary file to local destination. Check folder permissions."
msgstr ""
"No se pudo mover el archivo temporal al destino local. Compruebe los "
"permisos de las carpetas."
#~ msgid "EXIF date"
#~ msgstr "Fecha EXIF"
#~ msgid "Could not write Exif DataTime tag. Error %d."
#~ msgstr "No se pudo escribir la etiqueta EXIF DataTime. Error %d."
#~ msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
#~ msgstr "Fec_ha de digitalización de la foto (de los datos EXIF)"
#~ msgid "Hot key"
#~ msgstr "Teclas rápidas"
#~ msgid "Script 0"
#~ msgstr "Script 0"
#~ msgid "Script 1"
#~ msgstr "Script 1"
#~ msgid "Script 2"
#~ msgstr "Script 2"
#~ msgid "Script 3"
#~ msgstr "Script 3"
#~ msgid "Script 4"
#~ msgstr "Script 4"
#~ msgid "Script 5"
#~ msgstr "Script 5"
#~ msgid "Script 6"
#~ msgstr "Script 6"
#~ msgid "Script 7"
#~ msgstr "Script 7"
#~ msgid "Script 8"
#~ msgstr "Script 8"
#~ msgid "Script 9"
#~ msgstr "Script 9"
#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"
#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"
#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"
#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"
#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"
#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"
#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"
#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"
#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"
#~ msgid "9:"
#~ msgstr "9:"
#~ msgid ""
#~ "Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or "
#~ "modify the selected images with other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Las teclas 0-9 del teclado numérico pueden usarse en el navegador para "
#~ "abrir o modificar, con otras aplicaciones, las imágenes seleccionadas."
#~ msgid "Filesystem Data"
#~ msgstr "Datos del sistema de archivos"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "GPS Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas GPS"
#~ msgid "Embedded Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura incrustada"
#~ msgid "Versions & Interoperability"
#~ msgstr "Versiones e interoperatibilidad"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Película"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]