[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_xchat-gnome-doc?=



Buenas a todos.

Adjunto envío archivo po de la documentación de xcht-gnome, para su
revisión.

Un saludo.

P.D. Jorge ¿como ha quedado al final lo de la revisión de gthumb? De
momento he acabado los módulos con los que estaba, por lo que si puedo
hacerme cargo de algún otro mientras revisas el gthumb... ya me contarás

-- 

Daniel Mustieles García

Instituto de Empresa
Dpto. Sistemas de Información
www.ie.edu
Tlf: 91-745 14 02 ext 6317
# translation of xchat-gnome.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-gnome.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <<gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xchat-gnome.xml:228(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xchat-gnome_main_window.png'; "
"md5=90f93cb74dc838acb02ed7436e0b633f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xchat-gnome_main_window.png'; "
"md5=90f93cb74dc838acb02ed7436e0b633f"

#: C/xchat-gnome.xml:28(title)
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"
msgstr "Manual de <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:31(year)
msgid "2005-2006"
msgstr "2005-2006"

#: C/xchat-gnome.xml:32(holder) C/xchat-gnome.xml:50(publishername)
msgid "Brian Pepple"
msgstr "Brian Pepple"

#: C/xchat-gnome.xml:35(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/xchat-gnome.xml:36(holder)
msgid "Joachim Noreiko"
msgstr "Joachim Noreiko"

#: C/xchat-gnome.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/xchat-gnome.xml:11(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."

#: C/xchat-gnome.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/xchat-gnome.xml:34(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/xchat-gnome.xml:54(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA "
"LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
"FALLO DE SISTEMAS O AL FUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."

#: C/xchat-gnome.xml:27(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/xchat-gnome.xml:60(firstname)
msgid "Brian"
msgstr "Brian"

#: C/xchat-gnome.xml:61(surname)
msgid "Pepple"
msgstr "Pepple"

#: C/xchat-gnome.xml:63(orgname)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Proyecto Fedora"

#: C/xchat-gnome.xml:64(email)
msgid "bpepple fedoraproject org"
msgstr "bpepple fedoraproject org"

#: C/xchat-gnome.xml:68(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/xchat-gnome.xml:69(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/xchat-gnome.xml:71(orgname) C/xchat-gnome.xml:113(para)
#: C/xchat-gnome.xml:123(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:72(email)
msgid "jnoreiko yahoo com"
msgstr "jnoreiko yahoo com"

#: C/xchat-gnome.xml:107(revnumber)
msgid "XChat-GNOME Manual 2.1"
msgstr "Manual de XChat-GNOME 2.1"

#: C/xchat-gnome.xml:108(date)
msgid "December 2006"
msgstr "Diciembre de 2006"

#: C/xchat-gnome.xml:110(para)
msgid "Joachim Noreiko <email>jnoreiko yahoo com</email>"
msgstr "Joachim Noreiko <email>jnoreiko yahoo com</email>"

#: C/xchat-gnome.xml:117(revnumber)
msgid "XChat-GNOME Manual V2.0"
msgstr "Manual de XChat-GNOME V2.0"

#: C/xchat-gnome.xml:118(date)
msgid "November 2005"
msgstr "Noviembre de 2005"

#: C/xchat-gnome.xml:120(para)
msgid "Brian Pepple <email>bpepple fedoraproject org</email>"
msgstr "Brian Pepple <email>bpepple fedoraproject org</email>"

#: C/xchat-gnome.xml:128(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."
msgstr "Este manual describe la versión 0.16 de XChat-GNOME."

#: C/xchat-gnome.xml:130(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/xchat-gnome.xml:131(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>XChat-GNOME</"
"application> application or this manual, follow the directions in the "
"Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
msgstr "Para informar de un error o realizar una sugerencia acerca de la aplicación "
"<application>XChat-GNOME</application> o de este manual, siga las "
"indicaciones dadas en la sección Comentarios de la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
"\"help\">Guía de Usuario de GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:139(para)
msgid "A user manual which describes the use of the XChat-GNOME IRC client."
msgstr ""
"Un manual de usuario que describe el uso del cliente de IRC XChat-GNOME."

#: C/xchat-gnome.xml:144(primary) C/xchat-gnome.xml:231(application)
msgid "XChat-GNOME"
msgstr "XChat-GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:147(primary)
msgid "xchat-gnome"
msgstr "xchat-gnome"

#: C/xchat-gnome.xml:155(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/xchat-gnome.xml:156(para)
msgid ""
"The <application>XChat-GNOME</application> application is an Internet Relay "
"Chat (IRC) program for the GNOME desktop."
msgstr ""
"La aplicación <application>XChat-GNOME</application> es un programa de "
"Internet Relay Chat (IRC) para el escritorio GNOME."

#: C/xchat-gnome.xml:159(para)
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following features:"
msgstr ""
"<application>XChat-GNOME</application> proporciona las siguientes "
"características:"

#: C/xchat-gnome.xml:162(para)
msgid "Notification Area Icon Plugin"
msgstr "Compelmento para el área de notificación"

#: C/xchat-gnome.xml:165(para)
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Transfers"
msgstr "Transferencias Directas Cliente-a-Cliente"

#: C/xchat-gnome.xml:168(para)
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
msgstr "Conversaciones Directas Cliente-a-Cliente"

#: C/xchat-gnome.xml:171(para)
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
msgstr "Adherido a las Guías de Interfaces Humanas de GNOME (GIH)"

#: C/xchat-gnome.xml:186(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/xchat-gnome.xml:188(title)
msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Iniciar <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:189(para)
msgid ""
"You can start <application>XChat-GNOME</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>XChat-GNOME</application> de las siguientes "
"maneras:"

#: C/xchat-gnome.xml:193(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/xchat-gnome.xml:195(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME "
"IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME "
"IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:204(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/xchat-gnome.xml:206(para)
msgid ""
"To start <application>XChat-GNOME</application> from a command line, type "
"<command>xchat-gnome</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Para iniciar <application>XChat-GNOME</application> desde la línea de "
"comandos, escriba <command>xchat-gnome</command>, y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>:"

#: C/xchat-gnome.xml:210(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type <command>xchat-"
"gnome --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>"
msgstr ""
"Para ver el resto de comandos en línea disponibles, teclee <command>xchat-"
"gnome --help</command>, y pulse <keycap>Intro</keycap>"

#: C/xchat-gnome.xml:220(title)
msgid "When You Start <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Al iniciar <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:221(para)
msgid ""
"When you start <application>XChat-GNOME</application>, the following window "
"is displayed."
msgstr ""
"Cuando inicie <application>XChat-GNOME</application>, se mostrará la "
"siguiente ventana."

#: C/xchat-gnome.xml:225(title)
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Main Window"
msgstr "Ventana principal de <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:231(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, display "
"area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, "
"and Help menus."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene barra de título, "
"barra de menús, área de muestra y barras de desplazamiento. La barra de "
"menús contiene los menús IRC, Red, Discusión, Ir y Ayuda."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/xchat-gnome.xml:244(para)
msgid ""
"The <application>XChat-GNOME</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>XChat-GNOME</application> contiene los siguientes "
"elementos:"

#: C/xchat-gnome.xml:248(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/xchat-gnome.xml:250(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>XChat-GNOME</application>."
msgstr ""
"Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
"utilizar en <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:255(term)
msgid "Server Pane"
msgstr "Panel de servidores"

#: C/xchat-gnome.xml:257(para)
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected."
msgstr ""
"El Panel de servidores muestra los servidores y los canales conectados "
"actualmente."

#: C/xchat-gnome.xml:261(term)
msgid "User Button"
msgstr "Botón de usuario"

#: C/xchat-gnome.xml:263(para)
msgid ""
"The User Button shows the number of users present in the selected Channel. "
"Click the User Button to show a list of users."
msgstr ""
"El Botón Usuario muestra el número de usuarios presentes en el cana seleccionado. "
"Pulse el Botón Usuario para mostrar una lista de usuarios."

#: C/xchat-gnome.xml:267(term)
msgid "Discussion Area"
msgstr "Área de discusión"

#: C/xchat-gnome.xml:269(para)
msgid ""
"The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected "
"Channel."
msgstr ""
"El Área de discusión muestra la discusión que tiene lugar en el canal "
"seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:271(para)
msgid ""
"Type into the message input line at the bottom of the discussion area to "
"chat in the selected Channel."
msgstr ""
"Escriba dentro de la línea del cuadro de mensaje en la parte inferior del "
"área de discusión para conversar en el canal seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:281(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/xchat-gnome.xml:285(title)
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"
msgstr "Conectar a un servidor de Internet Relay Chat (IRC)"

#: C/xchat-gnome.xml:286(para)
msgid ""
"To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose "
"<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select "
"the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para conectarse a un Servidor de Internet Relay Chat (IRC), seleccione "
"<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Conectar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Conectar</guilabel>. Seleccione "
"el Servidor al que desea conectarse, y pulse <guibutton>Conectar</"
"guibutton>."

#: C/xchat-gnome.xml:298(title)
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information"
msgstr "Ver Información de Transferencias de Archivos Directas Cliente-a-Cliente (DCC)"

#: C/xchat-gnome.xml:299(para)
msgid ""
"To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose "
"<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File Transfers</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la información de la transferencia de archivos Directa de Cliente-a-Cliente (DCC) , seleccione "
"<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferencias de Archivos</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:308(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar texto"

#: C/xchat-gnome.xml:309(para)
msgid "You can edit text in the following ways:"
msgstr "Puede editar texto de las siguientes maneras:"

#: C/xchat-gnome.xml:312(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para borrar el texto seleccionado del archivo y mover el texto seleccionado "
"a un búfer, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:317(para)
msgid ""
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para copiar el texto seleccionado a un búfer, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:322(para)
msgid ""
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file."
msgstr ""
"Para insertar contenidos en el búfer en la posición del cursor, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Debe cortar o copiar texto antes de pegarlo en el archivo."

#: C/xchat-gnome.xml:328(para)
msgid ""
"To clear all text from the Discussion Area for the currently selected "
"Channel, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para borrar todo el texto del Área de Discusión para el canal seleccionado, "
"elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:337(title)
msgid "Reconnecting to a Server"
msgstr "Reconectando al servidor"

#: C/xchat-gnome.xml:338(para)
msgid ""
"To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an Internet Relay "
"Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</"
"guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para volver a conectar <application>XChat-GNOME</application> a un servidor "
"de Internet Relay Chat (IRC), seleccione <menuchoice><guimenu>Red</"
"guimenu><guimenuitem>Reconectar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:348(title)
msgid "Disconnecting from a Server"
msgstr "Desconectarse de un servidor"

#: C/xchat-gnome.xml:349(para)
msgid ""
"To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an Internet Relay "
"Chat (IRC) server, choose <menuchoice><guimenu>Network</"
"guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para desconectar <application>XChat-GNOME</application> de un servidor de Internet Relay "
"Chat (IRC), seleccione <menuchoice><guimenu>Red</"
"guimenu><guimenuitem>Desconectar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:359(title)
msgid "Saving a Channel Transcript"
msgstr "Guardar la transcripción de un canal"

#: C/xchat-gnome.xml:360(para)
msgid ""
"To save a transcript of a Channel, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save "
"Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar la transcripción de un canal, seleccione "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Discusión</guimenu><guimenuitem>Guardar "
"Transcripción</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:375(title)
msgid "Leaving a Channel"
msgstr "Abandonar un canal"

#: C/xchat-gnome.xml:376(para)
msgid ""
"When you leave a channel, you are removed from the participants and can no "
"longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server "
"Pane."
msgstr ""
"Cuando abandona un canal, se le elimina de entre los participantes y no puede "
"conversar más en ese canal, pero la discusión hasta ese punto permanece en el Panel "
"de Servidores."

#: C/xchat-gnome.xml:377(para)
msgid ""
"To leave a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</"
"guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para abandonar un canal, seleccione "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Discusión</guimenu><guimenuitem>Abandonar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:392(title)
msgid "Closing a Channel"
msgstr "Cerrar un canal"

#: C/xchat-gnome.xml:393(para)
msgid ""
"When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server "
"Pane."
msgstr ""
"Cuando cierra un canal, éste es eliminado de la lista en el Panel de "
"servidores."

#: C/xchat-gnome.xml:394(para)
msgid ""
"To close a Channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar un canal, seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discusión</"
"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:409(title)
msgid "Navigating through Channels"
msgstr "Navegar por los canales"

#: C/xchat-gnome.xml:412(para)
msgid ""
"To view previous channel, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para ver el canal anterior, seleccione "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Discusión Anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:426(para)
msgid ""
"To view next channel, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para ver el siguiente canal, seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Siguiente Discusión</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:443(title)
msgid "Navigating Through Servers"
msgstr "Navegar por los servidores"

#: C/xchat-gnome.xml:446(para)
msgid ""
"To view previous server, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para ver el servidor anterior, seleccione "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Arriba</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Red anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:460(para)
msgid ""
"To view next server, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para ver el siguiente servidor, seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Siguiente Red</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:477(title)
msgid "Quitting XChat-GNOME"
msgstr "Cerrar XChat-GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:478(para)
msgid ""
"To quit <application>XChat-GNOME</application>, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar <application>XChat-GNOME</application>, seleccione "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:495(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/xchat-gnome.xml:496(para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>XChat-GNOME</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following sections:"
msgstr ""
"Para modificar las preferencias de <application>XChat-GNOME</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></"
"menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> contiene las "
"siguientes secciones:"

#: C/xchat-gnome.xml:513(title)
msgid "IRC Preferences"
msgstr "Preferencias IRC"

#: C/xchat-gnome.xml:516(guilabel) C/xchat-gnome.xml:708(guilabel)
msgid "General"
msgstr "General"

#: C/xchat-gnome.xml:518(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the Internet "
"Relay Chat (IRC) channel."
msgstr ""
"Introduzca el <guilabel>Apodo</guilabel> que quiere utilizar en el canal de "
"Internet Relay Chat (IRC)."

#: C/xchat-gnome.xml:520(para)
msgid ""
"Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on <command>/"
"whois</command> requests."
msgstr ""
"Introduzca su <guilabel>Nombre real</guilabel>, que se mostrará en las "
"peticiones <command>/whois</command>."

#: C/xchat-gnome.xml:522(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Quit Message</guilabel> you wish to be shown to other "
"users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) network."
msgstr ""
"Introduzca el <guilabel>Mensaje de Salida</guilabel> que quiere que se muestre al resto de "
"usuarios cuando abandona una red de Internet Relay Chat (IRC)."

#: C/xchat-gnome.xml:523(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Part Message</guilabel> you wish to be shown to other "
"users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) channel but remain "
"connected to that channel's network."
msgstr ""
"Introduzca el <guilabel>Mensaje de Partida</guilabel> que quiere que se muestre "
"al resto de usuarios cuando abandona un canal de Internet Relay Chat (IRC) pero permanece "
"conectado a esa red de canales."

#: C/xchat-gnome.xml:524(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Away Message</guilabel> you wish to be shown to people "
"who try to contact you when you are away."
msgstr ""
"Introduzca el <guilabel>Mensaje de ausencia</guilabel> que quiere que se "
"muestre a la gente cuando intenta contactar con usted cuando está ausente."

#: C/xchat-gnome.xml:528(guilabel)
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"

#: C/xchat-gnome.xml:530(para)
msgid ""
"Specify words or phrases that should be highlighted in a different text "
"colour when another chat user says them. This is in addition to your "
"nickname, which is always highlighted."
msgstr ""
"Especifique palabras o frases que deben ser resaltadas en un color de texto "
"diferente cuando otro usuario de chat las menciona. Esto es además de su nick, "
"que siempre está resaltado."

#: C/xchat-gnome.xml:534(guilabel)
msgid "Use Interface"
msgstr "Usar la interfaz"

#: C/xchat-gnome.xml:536(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use System Terminal Font</guilabel> option to use the "
"same fonts as your system terminal."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Usar la Tipografía de la Terminal del Sistema</guilabel> para utilizar las "
"mismas fuentes que en su terminal del sistema."

#: C/xchat-gnome.xml:538(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use this font</guilabel> option to open the Font "
"Selection dialog box."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Utilizar esta tipografía</guilabel> para abrir el "
"cuadro de diálogo Selección de Tipografía."

#: C/xchat-gnome.xml:540(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Show colors</guilabel> option to enable color nicknames "
"in discussion area."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Mostrar colores</guilabel> para activar los colores "
"en los nicks en el área de discusión."

#: C/xchat-gnome.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Show timestamps</guilabel> option to show timestamps of "
"discussion."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Mostrar marcas de tiempo</guilabel> para mostrar las marcas de "
"tiempo de la discusión."

#: C/xchat-gnome.xml:549(title)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: C/xchat-gnome.xml:552(guilabel)
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores del texto"

#: C/xchat-gnome.xml:554(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down box to specify how "
"<application>XChat-GNOME</application> should display the text and backgroud "
"color. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Utilice la lista desplegable <guilabel>Esquemas incluidos</guilabel> para especificar como "
"<application>XChat-GNOME</application> debe mostrar el texto y el color de fondo. Seleccione "
"una de las siguientes opciones:"

#: C/xchat-gnome.xml:559(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Black on White</guilabel> option to provide black text on "
"a white background."
msgstr ""
"Utilice la opción <guilabel>Blanco sobre Negro</guilabel> para proporcionar texto "
"negro sobre fondo blanco."

#: C/xchat-gnome.xml:563(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>White on Black</guilabel> option to provide white text on "
"a black background."
msgstr ""
"Utilice la opción <guilabel>Blanco sobre Negro</guilabel> para proporcionar texto blanco "
"sobre fondo negro."

#: C/xchat-gnome.xml:567(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Custom</guilabel> option to create a custom color scheme."
msgstr ""
"Use la opción <guilabel>Personalizado</guilabel> para crear un esquema de "
"color personalizado."

#: C/xchat-gnome.xml:572(para)
msgid ""
"The following options are only able to be changed if <guilabel>Built-in "
"schemes</guilabel> is set to <guilabel>Custom</guilabel>."
msgstr ""
"La siguientes opciones se pueden cambiar sólo si <guilabel>Esquemas "
"incluidos</guilabel> está establecido como<guilabel>Personalizado</guilabel>."

#: C/xchat-gnome.xml:576(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Foreground color</guilabel> button to display the "
"color selector dialog. Select a foreground color for the <application>XChat-"
"GNOME</application> discussion area."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Color de primer plano</guilabel> para mostrar el "
"cuadro de diálogo de selección de color. Seleccione un color de primer plano para "
"el área de discusión de <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:579(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to display the "
"color selector dialog. Select the background color for the "
"<application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Color de fondo</guilabel> para mostrar el diálogo "
"de selección de color.Seleccione el color de fondo para el área de discusión de "
"<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:582(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Foreground mark</guilabel> button to display the "
"color selector dialog. Select the forground mark color for the "
"<application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Marca de fondo</guilabel> para mostrar el "
"diálogo de selección de color. Seleccione el color de la marca de fondo para "
"el área de discusión de <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:585(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Background mark</guilabel> button to display the "
"color selector dialog. Select the background mark color for the "
"<application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Marca de Fondo</guilabel> para mostrar "
"el diálogo de selección de color. Seleccione la marca de fondo para el "
"área de discusión de <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:591(guilabel)
msgid "mIRC Colors"
msgstr "Colores de mIRC"

#: C/xchat-gnome.xml:593(para)
msgid ""
"Select the buttons of the colors that you wish to change, to display the "
"color selector dialog."
msgstr ""
"Seleccione los botones de los colores que quiere cambiar, para mostrar el "
"cuadro de diálogo de selección de color."

#: C/xchat-gnome.xml:596(para) C/xchat-gnome.xml:607(para)
msgid ""
"The colors are only able to be changed if <guilabel>Built-in schemes</"
"guilabel> is set to <guilabel>Custom</guilabel>."
msgstr ""
"Sólo se pueden cambiar los colores si <guilabel>Esquemas incluidos</"
"guilabel> está establecido como <guilabel>Personalizado</guilabel>."

#: C/xchat-gnome.xml:602(guilabel)
msgid "Extra Colors"
msgstr "Colores adicionales"

#: C/xchat-gnome.xml:604(para)
msgid ""
"Selct the buttons of the colors that you wish to change, to display the "
"color selector dialog."
msgstr ""
"Seleccione el botón de los colores que quiere cambiar, para mostrar "
"el diálogo de selección de color."

#: C/xchat-gnome.xml:615(title)
msgid "File Transfers &amp; DCC"
msgstr "Transferencias de archivos y DCC"

#: C/xchat-gnome.xml:618(guilabel)
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"

#: C/xchat-gnome.xml:620(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Download file to</guilabel> button to select the folder "
"where you wish to download file."
msgstr ""
"Utilice el botón <guilabel>Descargar archivo a</guilabel> para seleccionar la "
"carpeta donde quiere descargar el archivo."

#: C/xchat-gnome.xml:622(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Move completed files to</guilabel> button to select the "
"folder where you wish for completed downloads to be moved."
msgstr ""
"Utilice el botón <guilabel>Mover archivos completados a</guilabel> para seleccionar la "
"carpeta a donde quiere se muevan sus descargas completadas."

#: C/xchat-gnome.xml:624(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Convert spaces to underscore in filenames</guilabel> if you "
"wish to have spaces converted to underscores in the filename."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Convertir espacios a guiones bajos en los nombres de archivos</guilabel> si "
"quiere que los espacios se conviertan en guiones bajos en los nombres de los archivos."

#: C/xchat-gnome.xml:626(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Save senders nickname in filenames</guilabel> to add the "
"senders nickname to the downloaded file name."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Guardar nick de remitentes en archivos</guilabel> para añadir el "
"nick del remitente en el nombre del archivo descargado."

#: C/xchat-gnome.xml:631(guilabel)
msgid "DCC Settings"
msgstr "Configuración de DDC"

#: C/xchat-gnome.xml:633(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Auto-accept DCC Chat</guilabel> option to automatically "
"accept Direct Client-to-Client (DCC) chats."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Auto-aceptar Conversaciones DCC</guilabel> para aceptar "
"automáticamente conversaciones Directas Cliente-a-Cliente (DCC)."

#: C/xchat-gnome.xml:635(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Auto-accept DCC File Transfers</guilabel> option to "
"automatically accept Direct Client-to-Client (DCC) file transfers."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Auto-acceptar Transferencias de Archivos DCC</guilabel> para "
"aceptar automáticamente transferencias de archivos Directas Cliente-a-Cliente (DCC)."

#: C/xchat-gnome.xml:637(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Get IP Address From Server</guilabel> option to use "
"your providers DNS to resolve an IP address."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Obtener Dirección IP Address Del Servidor</guilabel> para utilizar "
"a su proveedor de DNS para resolver las direcciones IP."

#: C/xchat-gnome.xml:639(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use This IP Address</guilabel> option and enter your IP "
"address, to use a static IP address."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Usar Esta Dirección IP</guilabel> e introduzca su dirección "
"IP , para utilizar una dirección IP estática."

#: C/xchat-gnome.xml:644(guilabel)
msgid "Throttling"
msgstr "Limitaciones"

#: C/xchat-gnome.xml:646(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Individual send KB/s</guilabel> spin box to set your "
"individual maximum upload speed."
msgstr ""
"Utilice la casilla de selección <guilabel>Envío individual KB/s</guilabel> para establecer "
"su velocidad máxima individual de subida."

#: C/xchat-gnome.xml:648(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Global send KB/s</guilabel> spin box to set your global "
"maximum upload speed."
msgstr "Utilice la casilla de selección <guilabel>Envío Global KB/s</guilabel> para especificar su "
"velocidad máxima global de subida."

#: C/xchat-gnome.xml:650(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Individual receive KB/s</guilabel> spin box to set your "
"individual maximum download speed."
msgstr ""
"Utilice la casilla de selección <guilabel>Recepción individual KB/s</guilabel> para establecer "
"su velocidad máxima individual de descarga."

#: C/xchat-gnome.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Global receive KB/s</guilabel> spin box to set your global "
"maximum download speed."
msgstr ""
"Utilice la casilla de selección <guilabel>Recepción global KB/s</guilabel> para establecer su velocidad "
"global máxima de descarga."

#: C/xchat-gnome.xml:659(title)
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: C/xchat-gnome.xml:662(term)
msgid "Internet Relay Chat (IRC) Servers"
msgstr "Servidores de Internet Relay Chat (IRC)"

#: C/xchat-gnome.xml:664(para)
msgid ""
"To add an Internet Relay Chat (IRC) server, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to open the <guilabel>Network Properties</guilabel> "
"dialog. <xref linkend=\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr ""
"Para añadir un servidor de Internet Relay Chat (IRC), pulse el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton> para abrir el cuadro de diálogo <guilabel>Propiedades de Red</guilabel>. "
"<xref linkend=\"xchat-gnome-network-properties\"/>"

#: C/xchat-gnome.xml:667(para)
msgid ""
"To edit an Internet Relay Chat (IRC) server, click the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button to open the <guilabel>Network Properties</guilabel> "
"dialog. <xref linkend=\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr ""
"Para editar un servidor de Internet Relay Chat (IRC), pulse el botón <guibutton>Editar</"
"guibutton> para abrir el cuadro de diálogo <guilabel>Propiedades de Red</guilabel> ."
"<xref linkend=\"xchat-gnome-network-properties\"/>"

#: C/xchat-gnome.xml:670(para)
msgid ""
"To remove an Internet Relay Chat (IRC) server, click the <guibutton>Remove</"
"guibutton> button. <xref linkend=\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr ""
"Para eliminar un servidor de Internet Relay Chat (IRC), pulse el botón "
"<guibutton>Eliminar</guibutton>. <xref linkend=\"xchat-gnome-network-"
"properties\"/>"

#: C/xchat-gnome.xml:677(title)
msgid "Scripts and Plugins"
msgstr "Guiones y extensiones"

#: C/xchat-gnome.xml:680(term)
msgid "Script and Plugins"
msgstr "Scripts y complementos"

#: C/xchat-gnome.xml:682(para)
msgid ""
"To enable or disable a plugin or script, select the <guilabel>Enable</"
"guilabel> option next to the appropriate item."
msgstr ""
"Para activar o desactivar un complemento o un script, seleccione la opción "
"<guilabel>Activar</guilabel> al lado del elemento adecuado."

#: C/xchat-gnome.xml:684(para)
msgid ""
"To add a new plugin or script, click the <guibutton>Open</guibutton> button "
"to open the file open dialog."
msgstr ""
"Para añadir un complemento o un script nuevo, pulse el botón "
"<guibutton>Abrir</guibutton> para abrir el cuadro de diálogo de abrir un "
"archivo."

#: C/xchat-gnome.xml:686(para)
msgid ""
"To remove a plugin or script, select the appropriate item and click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> buton ."
msgstr ""
"Para eliminar un complemento o un script, seleccione el elemento adecuado y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."

#: C/xchat-gnome.xml:695(title)
msgid "Network Properties"
msgstr "Propiedades de red"

#: C/xchat-gnome.xml:696(para)
msgid ""
"The <guilabel>Network Properties</guilabel> dialog for <application>XChat-"
"GNOME</application>, allows you to set the properties for an Internet Relay "
"Chat (IRC) server, and contains the following tabs:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo <guilabel>Propiedades de red</guilabel> de "
"<application>XChat-GNOME</application>, le permite configurar las "
"propiedades de un servidor de Internet Relay Char (IRC), y contiene las "
"siguientes solapas:"

#: C/xchat-gnome.xml:705(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"

#: C/xchat-gnome.xml:710(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Name</guilabel> for the Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr ""
"Introduzca el <guilabel>Nombre</guilabel> para el servidor de Internet Relay "
"Chat (IRC)."

#: C/xchat-gnome.xml:711(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Automatically connect to network</guilabel> option to "
"connect to a network when starting <application>XChat-GNOME</application>."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Conectarse automáticamente al inicio</"
"guilabel> para conectarse a la red al iniciar <application>XChat-GNOME</"
"application>."

#: C/xchat-gnome.xml:713(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use secure connection (SSL)</guilabel> option to "
"connect with Secure Socket Layer (SSL)."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>v</guilabel> para conectarse usando Secure "
"Socket Layer (SSL)."

#: C/xchat-gnome.xml:715(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Cycle until connected</guilabel> option to continue "
"attempts to connect to network, until successful."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Intentar hasta conectarse</guilabel> para repetir los "
"intentos de conectar a una red, hasta que se consiga."

#: C/xchat-gnome.xml:717(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character encoding</guilabel> drop-down box to specify "
"which character encoding <application>XChat-GNOME</application> should use."
msgstr ""
"Use el cuadro desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
"para especificar qué codificación de caracteres debe utilizar "
"<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:719(para)
msgid ""
"Enter the <guilabel>Server Password</guilabel>, if the Internet Relay Chat "
"(IRC) server requires it."
msgstr ""
"Introduzca la <guilabel>Contraseña del servidor</guilabel>, si el servidor "
"de Internet Relay Chat (IRC) lo solicita."

#: C/xchat-gnome.xml:726(title)
msgid "Users and Channels"
msgstr "Usuarios y canales"

#: C/xchat-gnome.xml:729(guilabel)
msgid "Users Info"
msgstr "Información de usuarios"

#: C/xchat-gnome.xml:731(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use global user settings</guilabel> option to use the "
"global settings used in the <guilabel>General</guilabel> section of <xref "
"linkend=\"xchat-gnome-prefs-general\"/>."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Usar información global de usuario</guilabel> para utilizar "
"configuraciones globales utilizadas en la sección <guilabel>General</guilabel> de <xref "
"linkend=\"xchat-gnome-prefs-general\"/>."

#: C/xchat-gnome.xml:734(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use the user settings</guilabel> option to set the "
"<guilabel>Nick name</guilabel> and <guilabel>Real Name</guilabel> specific "
"to this Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Utilizar configuración de usuario</guilabel> para establecer el "
"<guilabel>Nick</guilabel> y el <guilabel>Nombre Real</guilabel> específico "
"para este servidor de Internet Relay Chat (IRC)."

#: C/xchat-gnome.xml:740(guilabel)
msgid "Automatically Join Channels"
msgstr "Unirse automáticamente a canales"

#: C/xchat-gnome.xml:742(para)
msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add a new channel."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir un canal nuevo."

#: C/xchat-gnome.xml:743(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Edit</guibutton> button to edit the selected channel."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton> para editar el canal "
"seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:744(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the selected "
"channel."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar el canal "
"seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:745(para)
msgid "The channel name should begin with a pound sign (#)."
msgstr "El nombre del canal debe comenzar por el símbolo almohadilla (#)."

#: C/xchat-gnome.xml:751(title) C/xchat-gnome.xml:754(term)
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: C/xchat-gnome.xml:756(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add a new Internet Relay Chat "
"(IRC) server."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir un nuevo servidor "
"de Internet Relay Chat (IRC)."

#: C/xchat-gnome.xml:758(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Edit</guibutton> button to edit the selected Internet "
"Relay Chat (IRC) server."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton> para editar el servidor de "
"Internet Relay Chat (IRC) seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:760(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the selected "
"Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar el servidor de "
"Internet Relay Chat (IRC) seleccionado."

#: C/xchat-gnome.xml:775(title)
msgid "About <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Acerca de <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:776(para)
msgid ""
"To find more information about <application>XChat-GNOME</application>, "
"please visit the <ulink url=\"http://xchat-gnome.navi.cx/\"; type=\"http"
"\">XChat-GNOME Web page</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de <application>XChat-GNOME</"
"application>, visite la página web de <ulink url=\"http://xchat-gnome.navi.";
"cx/\" type=\"http\">XChat-GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:780(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para reportar un error o hacer una sugerencia sobre esta aplicación o este "
"manual, vea la sección Comentarios en la<ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">Guía de Usuario de GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:786(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/xchat-gnome.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008.\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]