Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_gnome-packagekit?=



Menudo desastre he montado :-(

Ahora lo reviso y si hay alguna cosa, te la comento.

Respecto a lo de "issued", me pasó lo mismo que a ti. No me convencía
tampoco la traducción, pero googleando entre las traducciones de otros
módulos, vi que en otras ocasiones se habia traducido como emitir-emitido.
Elegí "publicado" porque pensaba que sonaba mejor que "emitido", pero,
sinceramente, ninguna de las dos me termina de gustar.

Si nos basamos en el comentario de la propia cadena, podríamos poner
"Aviso", ya que aunque en la cadena aparece un participio, creo que quedaría
mejor como sustantivo ¿qué opinas?

Espero tus opiniones y/o comentarios


----- Original Message ----- 
From: "Jorge González González" <aloriel gmail com>
To: <daniel mustieles gmail com>
Cc: "Gnome-es" <gnome-es-list gnome org>
Sent: Saturday, August 30, 2008 12:10 PM
Subject: Re: Revisión de gnome-packagekit


> Hola,
>
> El jue, 28-08-2008 a las 13:10 +0200, Daniel Mustieles escribió:
> > Hala, otro al saco para revisar... gnome-packagekit-gui :-)
> revisado y subido. Hay algunos cambios, como las faltas de las formas
> plurales, algún plural mal formado, algún trozo de cadena que te has
> olvidado, etc. Échale un ojo y me cuentas.
>
> Por otra parte he quitado la traducción:
> #. translators: this is a notice a restart might be required
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:863
> msgid "Issued"
> msgstr ""
>
> que tradujiste como «Publicado» ya que por el contexto no me acaba de
> quedar clara, si me convences de que es una traducción válida la subo,
> de lo contrario deberíamos abrir un bug en bugzilla pidiendo
> explicaciones.
>
> Lo demás está bastante bien.
>
> > Un saludo a todos!
> Un saludo Daniel.
> -- 
> Jorge González González <aloriel gmail com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]