[gnome-es] Revision de fantasdic



Adjunto revisión de fantasdic. Sólo han modificado una cadena.

Un saludo a todos
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fantasdic.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:3
msgid "Add dictionary"
msgstr "Añadir diccionario"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:4
msgid "Available databases"
msgstr "Bases de datos disponibles"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:5
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:7
msgid "Move database to selected databases"
msgstr "Mover la base de datos a las bases de datos seleccionadas"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:8
msgid "Remove database from selected databases"
msgstr "Eliminar la base de datos de las bases de datos seleccionadas"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:9
msgid "Restore default fonts"
msgstr "Restaurar las tipografías predeterminadas"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:10
msgid "Search _all databases"
msgstr "Buscar en _todas las bases de datos"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:11
msgid "Search selected _databases"
msgstr "Buscar en las bases de _datos seleccionadas"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:12
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccione una tipografía"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:13
msgid "Selected databases"
msgstr "Bases de datos seleccionadas"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:14
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:15
msgid ""
"This name will identify your dictionary uniquely and will appear in the "
"application menu."
msgstr ""
"Este nombre identificará su diccionario de forma única y aparecerá en el "
"menú de aplicaciones."

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:16
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../data/fantasdic/glade/add_dictionary_dialog.glade.h:17
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:1
msgid "<i>Not found</i>"
msgstr "<i>No se encontró</i>"

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:2
msgid "Fantasdic"
msgstr "Fantasdic"

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:3
msgid "Find: "
msgstr "Buscar: "

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:4
#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:320
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:5
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../data/fantasdic/glade/main_app.glade.h:6
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:2
msgid "<b>System tray</b>"
msgstr "<b>Bandeja del sistema</b>"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:3
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:4
msgid "Do _not quit when main window is closed"
msgstr "_No salir cuando la ventana principal está cerrada"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:5
msgid "Do not show main window at startup"
msgstr "No mostrar la ventana principal al inicio"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:6
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Activar proxy HTTP"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:7
msgid "Enable SOCKS 5 proxy"
msgstr "Activar proxy SOCKS 5"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:8
msgid "Fantasdic will stay in the system tray even if the window is closed."
msgstr ""
"Fantasdic estará en la bandeja del sistema aún si se cierra la ventana."

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:9
msgid "Host:"
msgstr "Equipo:"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:13
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:14
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:15
msgid ""
"This option should be enabled if Fantasdic is started when the computer "
"boots."
msgstr ""
"Esta opción debería activarse si Fantasdic se inicia cuando se arranca el "
"equipo."

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:16
msgid "This proxy can for example be used to traverse firewalls."
msgstr "Este proxy puede usarse para pasar a através de cortafuegos."

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:18
msgid "_Look up last word at startup"
msgstr "_Buscar la última palabra al iniciar"

#: ../data/fantasdic/glade/preferences_dialog.glade.h:19
msgid "_Show Fantasdic in system tray"
msgstr "Mo_strar fantasdic en la bandeja del sistema"

#: ../data/fantasdic/glade/server_infos_dialog.glade.h:1
msgid "Server informations"
msgstr "Información del servidor"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:34
msgid "Usage: fantasdic [options] [dictionary] [word]"
msgstr "Uso: fantasdic [opciones] [diccionario] [palabra]"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:37
msgid "Print results to stdout"
msgstr "Imprimir los resultados a stdout"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:42
msgid "List dictionaries in settings"
msgstr "Listar diccionarios en los ajustes"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:47
msgid "List strategies available for dictionary"
msgstr "Listar las estrategias disponibles para el diccionario"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:52
msgid "Use strategy to match words"
msgstr "Usar una estrategia para coincidir palabras"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:56
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:61
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:90
msgid "Error: Dictionary does not exist in the settings"
msgstr "Error: El diccionario no existe en los ajustes"

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:107 ../lib/fantasdic/command_line.rb:153
#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:319
msgid "No match found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."

#: ../lib/fantasdic/command_line.rb:109
#, c-format
msgid "One match found."
msgid_plural "Matches found: %d."
msgstr[0] "Se encontró una coincidencia."
msgstr[1] "Coincidencias encontradas: %d."

#: ../lib/fantasdic.rb:103
msgid "Look up words in various dictionary sources"
msgstr "Buscar palabras en varias fuentes de diccionarios"

#: ../lib/fantasdic/source_base.rb:198
msgid "Connecting to source..."
msgstr "Conectando con la fuente..."

#: ../lib/fantasdic/source_base.rb:202
msgid "Transferring data from source ..."
msgstr "Transfiriendo datos de la fuente..."

#: ../lib/fantasdic/source_base.rb:259 ../lib/fantasdic/source_base.rb:267
msgid "Can't convert encodings."
msgstr "No se pueden convertir las codificaciones."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:23
msgid "DICT dictionary server"
msgstr "Servidor de diccionarios DICT"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:24
msgid "Look up words using a DICT dictionary server."
msgstr "Buscar palabras usando un servidor de diccionarios DICT."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:34
msgid "Server details"
msgstr "Detalles del servidor"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:60
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:266
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:276
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:291
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:302
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:76
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:205
msgid "Server missing."
msgstr "Falta el servidor."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:77
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:210
msgid "Port missing."
msgstr "Falta el puerto."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:80
msgid "Username missing."
msgstr "Falta el nombre de usuario."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:82
msgid "Password missing."
msgstr "Falta la contraseña."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:103
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:115
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:135
msgid "Server _requires authentication"
msgstr "El servidor _requiere autenticación"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:140
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:144
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:311
#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:320
msgid "Connection with server lost."
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:325
#, c-format
msgid "Waiting for %s..."
msgstr "Esperando a %s..."

#: ../lib/fantasdic/sources/dict_server.rb:329
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:47
msgid "Select an EDICT file"
msgstr "Seleccione un archivo EDICT"

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:48
msgid "Gzip-compressed files"
msgstr "Archivos comprimidos con gzip"

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:78
#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:83
#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:203
msgid "This file is not a valid EDICT file!"
msgstr "Este archivo no es un archivo EDICT válido."

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:196
#, c-format
msgid "Cannot open file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo %s."

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:278
msgid "Encoding not supported."
msgstr "La codificación no está soportada."

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:293
msgid "EDICT file"
msgstr "Archivo EDICT"

#: ../lib/fantasdic/sources/edict_file.rb:294
msgid "Look up words in an EDICT file."
msgstr "Buscar palabras en un archivo EDICT."

#: ../lib/fantasdic/sources/google_translate.rb:26
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"

#: ../lib/fantasdic/sources/google_translate.rb:27
msgid "Translate words using Google Translate."
msgstr "Traduzca palabras usando el traductor de Google."

#: ../lib/fantasdic/ui/add_dictionary_dialog.rb:27
#, c-format
msgid "About database %s"
msgstr "Acerca de la base de datos %s"

#: ../lib/fantasdic/ui/add_dictionary_dialog.rb:267
msgid "Name missing."
msgstr "Falta el nombre."

#: ../lib/fantasdic/ui/add_dictionary_dialog.rb:270
msgid "No database selected!"
msgstr "No se seleccionó una base de datos."

#: ../lib/fantasdic/ui/add_dictionary_dialog.rb:284
#, c-format
msgid "Dictionary %s exists already!"
msgstr "El diccionario %s ya existe"

#: ../lib/fantasdic/ui/add_dictionary_dialog.rb:381
msgid "Fetching databases information..."
msgstr "Obteniendo información de las bases de datos..."

#: ../lib/fantasdic/ui/browser.rb:37
msgid "Could not open browser."
msgstr "No se pudo abrir el navegador."

#: ../lib/fantasdic/ui/browser.rb:42
msgid "Could not find documentation."
msgstr "No se pudo encontrar la documentación."

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:88
msgid "No dictionary configured"
msgstr "No hay ningún diccionario configurado"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:121
#, c-format
msgid "Dictionary \"%s\" does not exist anymore"
msgstr "El diccionario «%s» ya no existe"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:131
#, c-format
msgid "Dictionary source \"%s\" does not exist anymore"
msgstr "La fuente de diccionario «%s» ya no existe"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:243
msgid "Source error"
msgstr "Error en la fuente"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:274
msgid "No definition found."
msgstr "No se encontró ninguna definición."

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:278
#, c-format
msgid "One definition found."
msgid_plural "Definitions found: %d."
msgstr[0] "Se encontró una definición."
msgstr[1] "Definiciones encontradas: %d."

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:315
#, c-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "1 coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:610
#, c-format
msgid "Search %s"
msgstr "Buscar %s"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:620
msgid "Zoom over character"
msgstr "Ampliar sobre el carácter"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:635 ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:932
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:763
msgid "Save definition"
msgstr "Guardar definición"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:922
msgid "Print Set_up"
msgstr "C_onfiguración de la impresión"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:930
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:934
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:937
msgid "Find N_ext"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:939
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:945
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:946
msgid "_Text size"
msgstr "Tamaño del _texto"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:951
msgid "Zoom normal"
msgstr "Ampliación normal"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:955
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:964
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:965
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:966
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar informe de _fallos"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:968
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:1008
msgid "Scan clipboard"
msgstr "Buscar en el portapapeles"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:1010
msgid "_Matches"
msgstr "_Coincidencias"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:1012
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:1014
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../lib/fantasdic/ui/main_app.rb:1016
msgid "_Keep above"
msgstr "Siempre _encima"

#: ../lib/fantasdic/ui/preferences_dialog.rb:207
msgid "SOCKS 5 proxy"
msgstr "SOCKS 5 proxy"

#: ../lib/fantasdic/ui/preferences_dialog.rb:207
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: ../lib/fantasdic/ui/print.rb:195
#, c-format
msgid "Definitions for %s"
msgstr "Definiciones para %s"

#: ../lib/fantasdic/ui/print.rb:196
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "Página %d/%d"

#: ../lib/fantasdic/ui/print.rb:207
msgid "Printed by Fantasdic on %Y/%m/%d at %H:%M"
msgstr "Imprimido por Fantasdic el %d/%m%Y a las %H:%M"

#~ msgid "A file must be selected!"
#~ msgstr "Se debe seleccionar un archivo."

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos los archivos"

#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Archivo:"

#~ msgid "_Encoding:"
#~ msgstr "_Codificación:"

#~ msgid "_Look Up"
#~ msgstr "_Buscar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]