[gnome-es] gnome-schedule.HEAD.es.po
- From: Alejandro Valdes Jimenez <avaldes utalca cl>
- To: Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: [gnome-es] gnome-schedule.HEAD.es.po
- Date: Mon, 17 Dec 2007 16:40:29 -0300
Adjunto revisión de gnome-schedule.
espero no tener muchos errores :-)
Saludos!
--
Alejandro Valdés Jiménez.
Ingeniero en Redes y Sistemas.
Area Plataforma
DTI - Dirección de Tecnologías de Información
Universidad de Talca.
Talca - Chile.
Teléfono: (71) 200408 FAX: (71) 200409
# translation of es.po to Spanish
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos_geo yahoo es>, 2005.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos cvs gnome org>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
# traducción de es.po al Spanish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 16:33-0300\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
msgstr "Administrar tareas del sistema"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "Tareas planificadas"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Configures your scheduled tasks"
msgstr "Configurar sus tareas planificadas"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
msgid "Gnome schedule"
msgstr "Planificador de Gnome"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "Herramientas de sistema"
#: ../src/at.py:486
#, python-format
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
msgstr "ANÁLISIS PELIGROSO: %(preview)s"
#. TODO: localize time and date formats
#: ../src/at.py:493
#, python-format
msgid "On %(date)s at %(time)s"
msgstr "El %(date)s a las %(time)s"
#: ../src/at.py:498 ../src/at.py:503
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: ../src/at.py:507
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
msgstr "Advertencia: una línea en la salida de atq no se analizó"
#: ../src/crontab.py:77
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ../src/crontab.py:78
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/crontab.py:79
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
#: ../src/crontab.py:80
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../src/crontab.py:81
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
#: ../src/crontab.py:172 ../src/gnome-schedule.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/crontab.py:172
#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
msgstr "Este no es un registro especial válido: %(record)s"
#: ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:205 ../src/crontab.py:209
#, python-format
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
msgstr "debe estar entre %(min)s y %(max)s"
#: ../src/crontab.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s no es un número"
#: ../src/crontab.py:261 ../src/crontab.py:317 ../src/crontabEditor.py:269
#: ../src/atEditor.py:111 ../src/atEditor.py:366 ../src/atEditor.py:390
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontab.py:418 ../src/template_chooser.py:92
#: ../src/template_manager.py:93
msgid "Recurrent"
msgstr "Repetitiva"
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
msgid "At reboot"
msgstr "Al reiniciar"
#: ../src/crontab.py:430
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../src/crontab.py:432
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../src/crontab.py:434
msgid "day"
msgstr "día"
#: ../src/crontab.py:436
msgid "month"
msgstr "mes"
#: ../src/crontab.py:438
msgid "weekday"
msgstr "día de la semana"
#: ../src/crontab.py:537
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr "No se ha podido analizar el campo Día del Mes, posiblemente debido a un error en crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
msgid "Every day"
msgstr "Cada día"
#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
msgid "Every month"
msgstr "Cada mes"
#: ../src/crontabEditor.py:73
msgid "Every week"
msgstr "Cada semana"
#. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:129 ../src/crontabEditor.py:139
#: ../src/atEditor.py:113 ../src/atEditor.py:127
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crear una tarea programada nueva"
#. edit template
#: ../src/crontabEditor.py:199 ../src/atEditor.py:143
msgid "Edit template"
msgstr "Editar plantilla"
#: ../src/crontabEditor.py:238 ../src/atEditor.py:183
msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "Editar una tarea programada"
#: ../src/crontabEditor.py:296 ../src/crontabEditor.py:592
#: ../src/crontabEditor.py:632
#, python-format
msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"¡Este es un registro inválido! El problema podría estar en el campo %(field)"
"s. Razón: %(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:301
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab manual "
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
"Su comando contiene uno o más caracteres %, este caracter es especial para cron y no puede usarse con GNOME-schedule por el formato que usa para almacenar la información adicional en la línea del crontab. Por favor use el caracter de redirección (|) para conseguir la misma funcionalidad. Consulte el manual de crontab para mas información sobre el caracter %. Si no quiere usar este caracter para la redirección debes escaparlo con la letra \\."
#: ../src/crontabEditor.py:469
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
msgstr "Nota acerca del directorio de trabajo de las tareas ejecutadas:\n"
"\n"
"Las tareas periódicas serán ejecutadas desde el directorio personal."
#: ../src/crontabEditor.py:471 ../src/mainWindow.py:642 ../src/atEditor.py:440
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Advertencia: Trabajando en directorio de tareas ejecutadas"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada día de la semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Edit minute"
msgstr "Editar minuto"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
msgid "Edit hour"
msgstr "Editar hora"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit day"
msgstr "Editar día"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
msgid "Edit month"
msgstr "Editar mes"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
msgid "Edit weekday"
msgstr "Editar día de la semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Esto no es válido. Razón: %s"
#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:15
msgid "At an exact minute"
msgstr "En un minuto exacto"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#. hour
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
msgid "At an exact hour"
msgstr "En una hora exacta"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#. day
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
msgid "On a day"
msgstr "En un día"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#. month
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
msgid "In a month"
msgstr "En un mes"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. weekday
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
msgid "On a weekday"
msgstr "En un día de la semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "Weekday:"
msgstr "Día de la semana:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "In a step width"
msgstr "Cada cierto tiempo"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
msgid "Days:"
msgstr "Días:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
msgid "Weekdays:"
msgstr "Días de la semana:"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
msgid "A_bout"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
msgid "_Add a task"
msgstr "_Añadir una tarea"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
msgid "_Manage tasks"
msgstr "A_dministrar tareas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
msgid "<b>Choose a template to create a task from:</b>"
msgstr "<b>Elija una plantilla para crear una tarea de:</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
msgstr "<b>Elija el usuario cuyas tareas quiere modificar</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "<b>Manage templates</b>"
msgstr "<b>Administrar plantillas</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
msgstr "<b>Seleccione el tipo de la tarea programada:</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
msgid ""
"<b>To create a new template you need to use the <i>Add as template</i> "
"button in the windows where you create new tasks</b>"
msgstr "<b>Para crear una nueva plantilla necesita usar el botón <i>Añadir como plantilla</i> en la ventana donde creó la nueva tarea</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
msgid "<big>Preview</big>"
msgstr "<big>Vista previa</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "<big>Time & Date</big>"
msgstr "<big>Hora & Fecha</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
msgid "About Gnome-schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de Gnome"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "Añadir una tarea programada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid "Add as template"
msgstr "Añadir como plantilla"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "Change User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18
msgid "Change edit mode"
msgstr "Cambiar modo de edición"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
msgid "Choose template"
msgstr "Elegir plantilla"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "Elegir el usuario cuyas tareas quiere modificar"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21 ../src/template.py:188
#: ../src/template.py:198
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configurar las tareas programadas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eliminar una tarea programada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Delete selected template"
msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a periodical task"
msgstr "Editar una tarea periódica"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Editar una tarea programada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Edit selected template"
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execute at:"
msgstr "Ejecutar en:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta en un minuto, hora, día, día de la semana o mes específico."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
msgstr ""
"Se ejecuta cada cierto tiempo. Por ejemplo cada cinco minutos, horas, días, "
"días de la semana o meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta cada minuto, hora, día, día de la semana o mes."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Execution in a range."
msgstr "Se ejecuta en un rango."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a range"
msgstr "En un rango"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Manage templates"
msgstr "Administrar plantillas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Otra"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run selected task"
msgstr "ejectar la tarea seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Run task"
msgstr "Ejecutar tarea"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tareas programadas y activas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr ""
"Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task description:"
msgstr "Descripción de la tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Task:"
msgstr "Tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 ../src/mainWindow.py:184
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time expression help"
msgstr "Ayuda de la expresión del tiempo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "Use the selected template"
msgstr "Usar la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
msgstr "_Sin salida (>/dev/null 2>&1)"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:63
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
#: ../src/gnome-schedule.py:62 ../src/scheduleapplet.py:63
msgid ""
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
"try: export PYTHONPATH= "
msgstr ""
"Necesita instalar pyGTK o GTKv2, o\n"
"establecer su PYTHONPATH correctamente.\n"
"Pruebe: export PYTHONPATH="
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:105
msgid "%B %d"
msgstr "%d de %B"
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:112
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d de %B, %Y"
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:122
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../src/lang.py:164
msgid "At every full hour"
msgstr "Cada hora completa"
#: ../src/lang.py:166
msgid "At every minute"
msgstr "Cada minuto"
#: ../src/lang.py:168
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "El minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:170
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:172
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "Cada día a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:177
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "Cada día %(monthday)s de cada mes a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:179
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "Cada día %(monthday)s de cada mes a cada minuto"
#: ../src/lang.py:181
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada día %(monthday)s de cada mes en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:183
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes a cada minuto entre las %(time_from)s y las %"
"(time_to)s"
#: ../src/lang.py:185
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes a las %(time)s horas"
#: ../src/lang.py:190
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "Cada día de %(month)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:192
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "Cada día de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:194
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada día de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Cada día de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)"
"s horas"
#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Cada día de %(month)s a las %(time)s horas"
#: ../src/lang.py:203
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "Cada año el día %(date)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:205
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "Cada año el día %(date)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:207
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada año el día %(date)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada año el día %(date)s a cada minuto entre %(time_from)s y %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "Cada año el día %(date)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:216
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:218
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:220
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "Cada %(weekday)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:229
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:231
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:233
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
"(minute)s of every hour"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s "
"de cada hora"
#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto entre las %"
"(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:242
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada hora en punto"
#: ../src/lang.py:244
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
"(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %"
"(time_to)s"
#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Cada %(weekday)s del mes de %(month)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:255
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every full hour"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a cada "
"hora completa"
#: ../src/lang.py:257
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a cada "
"minuto"
#: ../src/lang.py:259
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año en el "
"minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:261
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a cada "
"minuto entre las %(time_from)s y %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:263
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
"(time)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a las %"
"(time)s"
#: ../src/lang.py:271
msgid "every minute"
msgstr "cada minuto"
#: ../src/lang.py:273
#, python-format
msgid "minute: %s"
msgstr "minuto: %s"
#: ../src/lang.py:276
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
#: ../src/lang.py:278
#, python-format
msgid "hour: %s"
msgstr "hora: %s"
#: ../src/lang.py:281
msgid "every day of month"
msgstr "cada día del mes"
#: ../src/lang.py:283
#, python-format
msgid "day of month: %s"
msgstr "día del mes: %s"
#: ../src/lang.py:286
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: ../src/lang.py:288
#, python-format
msgid "month: %s"
msgstr "mes: %s"
#: ../src/lang.py:291
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
msgstr "A las %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
#: ../src/lang.py:293
#, python-format
msgid "weekday: %s"
msgstr "día de la semana: %s"
#: ../src/lang.py:294
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A las %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:111
msgid "Recurrent task"
msgstr "Tarea repetitiva"
#: ../src/mainWindow.py:122
msgid "One-time task"
msgstr "Una tarea a la vez"
#: ../src/mainWindow.py:133
msgid "From template"
msgstr "Desde plantilla:"
#: ../src/mainWindow.py:152
msgid "Add a new task"
msgstr "Añadir una nueva tarea"
#: ../src/mainWindow.py:285 ../src/mainWindow.py:396
#, python-format
msgid "Editing user: %s"
msgstr "Editando usuario: %s"
#: ../src/mainWindow.py:336 ../src/mainWindow.py:357 ../src/mainWindow.py:367
#: ../src/scheduleapplet.py:115
msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el icono"
#: ../src/mainWindow.py:377
msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo glade"
#: ../src/mainWindow.py:431 ../src/template_chooser.py:61
#: ../src/template_manager.py:62
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../src/mainWindow.py:444 ../src/mainWindow.py:470
#: ../src/template_chooser.py:70 ../src/template_manager.py:71
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/mainWindow.py:448 ../src/mainWindow.py:461
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../src/mainWindow.py:452 ../src/mainWindow.py:465
msgid "Command preview"
msgstr "Comando vista previa"
#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:521 ../src/mainWindow.py:584
msgid "Please select a task"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:528
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "¿Desea eliminar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:629
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
"affect the normal scheduled run times."
msgstr "¿Está seguro que quiere ejectar esta tarea ahora?\n"
"\n"
"Esto es usado para una vista previa de la tarea e iniciarla una vez, esto no afecta la normal ejecución de las tareas programadas."
#: ../src/mainWindow.py:631
msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "¿Está seguro que quiere ejectar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:640
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
"(normally the home directory)."
msgstr "Nota acerca del directorio de trabajo de las tareas ejecutadas:\n"
"\n"
"Las tareas periódicas se ejecutarán desde el directorio personal, las tareas a realizarse una sola vez, desde el directorio en el cual GNOME schedule fue ejecutado al mometo de crear la tarea (normalmente el directorio personal)"
#: ../src/mainWindow.py:695
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
msgstr "Presione ENTRAR para continuar y cerrar esta ventana"
#: ../src/mainWindow.py:703
msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor seleccione una tarea!"
#: ../src/mainWindow.py:711
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de Gnome"
#: ../src/mainWindow.py:712
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador de Gnome"
#: ../src/mainWindow.py:714
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s%(name)s"
#: ../src/mainWindow.py:727
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos cvs gnome org>\n"
"QA:Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
#: ../src/mainWindow.py:748
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
#: ../src/scheduleapplet.py:131
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo xml del menú"
#: ../src/setuserWindow.py:84
msgid "No such user"
msgstr "No existe tal usuario"
#: ../src/addWindow.py:48
msgid "A task that launches recurrently"
msgstr "Una tarea que se lanzará repetidamente"
#: ../src/addWindow.py:61
msgid "A task that launches one time"
msgstr "Una tarea que se lanza una sola vez"
#: ../src/addWindow.py:74
msgid "A task from a predefined template"
msgstr "Una tarea desde una plantilla predefinida"
#: ../src/atEditor.py:75
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/atEditor.py:358
msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
"24 hours."
msgstr ""
"En uno o en ambos campos (hora y minuto) ingresó una letra o un número fuera de rango. Recuerde que una hora sólo tiene 60 minutos y un día sólo tiene 24 horas."
#: ../src/atEditor.py:417
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "¡Este es un registro inválido! El problema podría ser: %s"
#: ../src/atEditor.py:438
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
"from (normally the home directory)."
msgstr "Nota acerca del directorio de trabajo de las tareas ejecutadas:\n"
"\n"
"las tareas a realizarse una sola vez, se ejecutarán desde el directorio en el cual GNOME schedule está ejecutandose (normalmente el directorio personal)"
#: ../src/thoughicon.py:70
msgid "ICON: Using dummy icon"
msgstr "ICONO: Usando ícono sustituto"
#: ../src/thoughicon.py:73
#, python-format
msgid "ICON: Doesn't handle absolute paths: '%s'"
msgstr "ICONO: No se puede manejar las rutas absolutas: ¡%s'"
#: ../src/thoughicon.py:82
#, python-format
msgid "ICON: Icon '%s' is not in theme"
msgstr "ICONO: Icono '%s' no está en el tema"
#: ../src/thoughicon.py:94
#, python-format
msgid "ICON: Got badly sized icon for %s"
msgstr "ICONO: Mal tamaño para el ícono %s"
#: ../src/template.py:188 ../src/template.py:198
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/template.py:198
msgid "Run:"
msgstr "Ejecutar:"
#: ../src/template.py:200
msgid "No output"
msgstr "Sin salida"
#: ../src/template_chooser.py:83 ../src/template_manager.py:84
msgid "One-time"
msgstr "Una sola vez"
#~ msgid "Use advanced"
#~ msgstr "Usar avanzado"
#~ msgid "Don't use a preset"
#~ msgstr "No usar una plantilla"
#~ msgid "The preset has not been saved"
#~ msgstr "No se ha guardado la plantilla"
#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
#~ msgstr "Para borrar una plantilla, primero debe seleccionar una"
#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
#~ msgstr "Para guardar una plantilla, primero debe elegir un nombre para ella"
#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
#~ msgstr "Escoja un icono para esta tarea programada"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "comando"
#~ msgid "Minute settings"
#~ msgstr "Opciones de Minuto"
#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
#~ msgstr "Editar la expresión de los minutos"
#~ msgid "Hour settings"
#~ msgstr "Opciones de Hora"
#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
#~ msgstr "Editar la expresión de las horas"
#~ msgid "Day settings"
#~ msgstr "Opciones de Día"
#~ msgid "Edit Time Expression for day"
#~ msgstr "Editar la expresión de los días"
#~ msgid "Month settings"
#~ msgstr "Opciones de Mes"
#~ msgid "Edit Time Expression for month"
#~ msgstr "Editar la expresión de los meses"
#~ msgid "Weekday settings"
#~ msgstr "Opciones de Día de la semana"
#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
#~ msgstr "Editar la expresión de los días de la semana"
#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración de fecha y hora</b>"
#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
#~ msgstr "<b>Hora de ejecución</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Task</b>"
#~ msgstr "<b>Tarea</b>"
#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
#~ msgstr "Una tarea programada que se ejecutará sólo una vez en el _futuro"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Add a new scheduled task"
#~ msgstr "Añadir una tarea programada nueva"
#~ msgid "Change _User"
#~ msgstr "Cambiar de _usuario"
#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
#~ msgstr "Escoja un icono para esta tarea programada"
#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
#~ msgstr "Por ejemplo, mañana a las 04:10, la semana que viene o en tres días"
#~ msgid "For example every first hour of the day"
#~ msgstr "Por ejemplo cada primera hora del día"
#~ msgid "For experienced users"
#~ msgstr "Para usuarios con experiencia"
#~ msgid "Ico_n:"
#~ msgstr "I_cono:"
#~ msgid "Mi_nutes:"
#~ msgstr "_Minutos:"
#~ msgid ""
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
#~ msgstr ""
#~ "Sale de la aplicación. Esto no detendrá el sistema de conteo de tiempo. "
#~ "Simplemente saldrá de esta herramienta de mantenimiento."
#~ msgid "Rec_urrence:"
#~ msgstr "_Repetición:"
#~ msgid "Save the current information as a template"
#~ msgstr "Guardar la información actual como una plantilla"
#~ msgid "Scri_pt:"
#~ msgstr "_Script:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Show the manual"
#~ msgstr "Mostrar el manual"
#~ msgid ""
#~ "Tomorrow\n"
#~ "Next week"
#~ msgstr ""
#~ "Mañana\n"
#~ "la semana que viene"
#~ msgid ""
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se seleccione, no se generará ninguna salida. Cuando las tareas "
#~ "programadas en el crontab produzcan cualquier salida y esta opción no "
#~ "esté marcada, la salida se enviará por omisión al buzón UNIX del usuario."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A_cerca de"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid "_Days of month:"
#~ msgstr "_Días del mes:"
#~ msgid "_Hour:"
#~ msgstr "_Hora:"
#~ msgid "_Hours:"
#~ msgstr "_Horas:"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "_Minute:"
#~ msgstr "_Minuto:"
#~ msgid "_Months:"
#~ msgstr "M_eses:"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Weekdays:"
#~ msgstr "D_ías de la semana:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Date and Time Settings"
#~ msgstr "Configuración de fecha y hora"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]