Je mer, 2019-05-15 je 08:52 +0200, Carmen Bianca Bakker skribis:
Sal,
Resa!
• activities → agoj (anst. aktivecoj [nuna traduko])Konsentite.
Bone!
Aŭ eble »faroj«, aŭ »superrigardo«. Ĉiel mi trovas tion, ke temu pri »ecoj«, iom stranga.«Faroj» sonas iom stranga. «Superrigardo» estas bona, sed mi evitus nerektan tradukon por kerna termino.
Konsentite.
• camera → fotilo / filmilo • cursor → musmontrilo / tajpmontrilo • loop → ripetadi (anst. iteracii [Komputeko]) • mono → unukanala • stereo → dukanala / plurkanala Ĉu iu komprenanta sonajn fakvortojn povus helpi pri tio? Mi ne certas, ĉu temas nur pri du kanaloj, aŭ pri du kaj pli.Bone. Mi bedaŭrinde ne certas pri la preciza signifo de stereo.
Bone! Mi ne umos stereon do, kaj provos ekscii plion.
• synchronise → samtempigi / samhavigi (anst. sinkronigi [Komputeko]) Samtempigi temus pri horloĝoj, kaj samhavigi pri datumoj.Firefox uzas «speguli» ĉi tie. Kial vi evitus «sinkronigi»?
»Speguli« estas interesa elekto… mi ne certas, ĉu ĝi pli bonas ol »samhavigi« aŭ ne. Mi provis ĝin pripensi, sed ŝajne bezonos pripensi plu. :-) Ĉu aliuloj havas profundajn pensojn tiuteme? Ĉiuokaze la vortero »sinkron« estas nenecesa, kiel montras la ĉi-supraj fortradukoj, kiuj rimarkinde estas same aŭ eĉ malpli longaj. Plie ĝi estas neoficiala, kaj mi ne pensas, ke ĝi estas universale internacia. Tian vorteron ni do prefere evitu por teni simplan lingvon.
Amike, Carmen
Dankon // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part