Saluton karaj, kaj dankon Tirifto por la listo! Mi ankaŭ preferus havi regularon en Esperanto kaj propran ejon por la GNOME-skipo. Fakte tiu dokumento ĉe la retejo de Ubuntu dekomence ankaŭ estis la dokumento de nia GNOME-skipo, sed ŝanĝo al alia loko tamen estus bona. Laŭ mi la vikio ĉe gnome.org estus la plaj taŭga loko. Prilabori regularon plej bone funkcias en vikio laŭ mia sperto. Ĉu eblas malŝlosi la paĝo(j)n pri Esperanto tie por la aktivaj tradukantoj? Amike Kristjan Am 24.06.2017 um 20:06 schrieb Tirifto:
Saluton al ĉiu kuntradukonto! Dum du semajnoj neniu plua aliĝis al la dissendo-listo, do mi kredas, ke ĝi jam pretas por priparolado. Tiuokaze mi volas priparoli kun vi nian regularon, laŭ kiu ĉiu helpanto tradukus. Mi kredas, ke neniun oficialan regularon ni havas ankoraŭ, do bonus ĝin krei. Nuntempe mi konas du utilajn kaj uzeblajn dokumentojn. La unua estas ĉe la retejo de GNOME, skribita angle: https://wiki.gnome.org/Esperanto La dua, alligita de Kristjan en alia fadeno, estas ĉe la retejo de Ubuntu, skribita esperante: https://wiki.ubuntu.com/EsperantoTeam/Tradukado La unua estas ŝlosita kaj la dua apartenas al alia projekto, do mi kredas, ke pli bonus krei novan paĝon aŭ elŝuteblan dokumenton. Sed bonus unue priparoli, kion ĝi enhavu. Sube estas temoj, kiujn mi trovas gravaj aŭ reguligindaj. Ili pritemas kaj aferojn de la jamaj regularoj, kaj aferojn, kiuj en tiuj mankas. ----------------------------------------------------------------------- LINGVO – Ni tradukas el la angla al la esperanta, do nia regularo povas esti aŭ angle aŭ esperante. Mi mem preferus Esperanton, ĉar kvankam bona kompreno de ambaŭ lingvoj estas grava, mi opinias komprenon de Esperanto pli grava ol de la angla por tradukado. ĈAPELOJ – Skribi kun ĉapelo estas la ĝusta kielo, kaj ne estas teĥnikaj baroj pri ĝi, do priparolo laŭ mi tute ne necesas (sed ja eblas). FACILECO – Mi opinias ĝin grava. Ju malpli da klopodo necesas por legi la tradukaĵojn, des pli bone. Ni skribu simple, sed ne evitu ajnan bazan gramatikaĵon por tiu celo. Por tio mi ankaŭ ŝatus preferi vortojn fundamentajn aŭ kunmetitajn ol novajn. USKLECO – La jamaj regularoj konsilas, ke nur unua litero de frazo estu majuskla. La angla regularo de GNOME majuskligas multajn literojn en titoloj, kaj mi ne vidas kial ne sekvi tion. Mi do tradukus ĉion en la sama majuskleco, kiun havas la originalo, per similaj reguloj. SPACOJ – Francoj (kaj eble aliaj) metas spacetojn antaŭ interpunkcion en sia lingvo. Ni ne faru tion, ankaŭ kongrue kun PMEG.¹ CITILOJ – Eblas uzi diversajn citilojn, kutimajn en diversaj lingvoj. Mi estas kontraŭ la uzo de la rektaj ("" kaj ''). Mi mem uzas la ĉeĥajn („“ kaj »«), sed mi ne havas preferon por GNOME. Se iuj estas pli facile legeblaj eble ni elektu tiujn. NOMOJ – Foje estas en frazo nomo, kiun ne eblas bone traduki. Ĉefe temas pri mallongigoj kaj homaj nomoj. Iu aldonas finaĵojn post streketo (Mi ŝatas GNOME-on), iu tute ne (Mi ŝatas GNOME). Mi probable preferetas la duan. HOMAJ NOMOJ – Unu jama regularo skribigas familinomojn majuskle. Mi opinias ĝin iom maleleganta, sed ŝajne utila (diversaj vortordoj), do mi farus tion, se neniu el vi konas pli elegantan solvon. LANDAJ NOMOJ – Oni ofte uzas diversajn finaĵojn por nomi landojn. La fundamenta finaĵo estas »-ujo«, kaj tial mi preferas tiun. Kvankam superflua, »-io« estas de longe kutime uzata, do mi ne kontraŭus ĝin. Ni ankaŭ povus fini per la vorto »-lando«. NEOLOGISMOJ – Ni tute evitu la uzon de novaj vortoj kaj gramatikaĵoj kiuj ŝanĝas aŭ kontraŭas la fundamenton.² Tio inkluzivas ankaŭ novajn pronomojn, finaĵon »-iĉ« kaj rolvorteton »na«. ORDONOJ – Estas sencoplene ordoni la komputilon per i-verboj kaj la uzanton per u-verboj, do ni faru tion. PRONOMOJ – Se estas bezono traduki pronomojn al homoj de nekonata sekso, mi proponas uzi la pronomon »ĝi«. VORTORDO – Mi ne scias, ĉu utilus tion ĉi reguligi. Temas pri ordo de o-vortoj kaj a-vortoj, kaj simile. Opiniante unu pli bona ol alia, bonvolu priskribi kial. DATOJ – La internacia datformato laŭ ISO 8601 estas JJJJ-MM-TT. Mi proponas, ke ni uzu tion. Ĉu vi trovas la saman ordon bona ankaŭ skribante la monaton vorte? Malan mi sentas pli natura, sed ĝi ja ankaŭ estas la norma ordo en Ĉeĥujo. DAŬRAJ AGOJ – Unu jama regularo konsilas traduki »Saving…« kiel »Konservanta…«. La alia kiel »Konservado…«. »Installing GNOME« do fariĝus aŭ »Instalanta GNOME« aŭ »Instalado de GNOME«. En la okazo de »-ado« ne necesas la akuzativo, do tradukado estus pli bonrezulta, se la traduko-sistemo ne subtenas akuzativon. PARTICIPOJ – La regularo rekomendanda »-ado« supre ĝin rekomendas por ĉiu angla vorto finata per »-ing«. »Error in initializing var« do fariĝus »Eraro dum pravalorizado de variablo«. Mi malkonsentas kun tiu regulo kaj proponas uzi participojn, ĉar ili estas pli mallongaj kaj elegantaj, do »Eraro pravalorizante variablon«. ĤO – Esperantistoj foje anstataŭigas ĥon per ko, do ekzistas du variantoj por vortoj kiel »teĥniko, ĥemio, hierarĥio, ĥoro«, kaj eĉ »ĥameleono«. Mi proponas, ke ni ĉiam uzu la variantojn kun ĥo. Ĝi ja estas fundamenta litero, kaj ĝia malapero helpos al neniu ĝin lerni. ELIZIO – Ni anstataŭigu la lastan literon de vorto per apostrofo nur en cele amuzaj aŭ vulgaraj frazoj, se tiaj ekzistas en GNOME. Tiam ni uzu la simbolon »’« anstataŭ la rekta »'«. TERMINARO – Unu el la jamaj regularoj ligas al propra terminaro. Ekzistas jam Komputeko por trovi terminojn, sed foje ĝi donas plurajn rezultojn aŭ nenion. Eble taŭgus kunlabori kun Komputeko aŭ fari similar, pli detalan teĥnikan vortaron por ĝenerala uzo, sed mi proponas fari propran por venonta tempo. ----------------------------------------------------------------------- Mi esperas, ke ĉi tiuj temoj estas utilaj. Bonvolu ilin komenti kaj priparoli, kaj aldoni novajn, se vi povas iujn elpensi. Mi antaŭĝuas respondojn! Verdigu ni GNOME! :D (GNOME-on? Priparolu, priparolu…) Esperoplene // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature