[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



Comment # 9 on bug 778759 from Orestis Gklavas
Η προσέγγιση αυτή έχει το μειονέκτημα της απόδοσης του ίδιου όρου με δύο
τρόπους, πράγμα που απαιτεί γνώση πλαισίου (context) για τη μετάφραση, εν
τούτοις, τουλάχιστον από πλευράς νοήματος, είναι πιο φυσιολογική. Ένα άλλο,
λιγότερο σημαντικό μειονέκτημα, είναι ότι ουσιαστικά δίνει την εντύπωση ότι
ένας διακομιστής από έναν εξυπηρετητή, είναι άλλης κατηγορίας μηχανές - όπως
είπα, όμως, δεν είναι σημαντικό.

Επίσης, Κώστα, δεν απέτυχε μόνο η κοινότητα, αλλά, κατά την άποψή μου, το
σύνολο του επιστημονικού κόσμου της πληροφορικής, για να μην πω και ο κρατικός
μηχανισμός. Θα έπρεπε μία πρότυπη ορολογία να έχει καθιερωθεί εδώ και πάρα
πολλά χρόνια, έστω και με βάση την προϋπάρχουσα βιβλιογραφία, αντί να φτάνουμε
στο 2012 και να γίνεται ακόμα διαβούλευση για πρότυπο του ΕΛΟΤ, ή να διαβάζουμε
διπλωματικές το 2017 στις οποίες ο συντάκτης βρίσκεται σε σαφή σύγχυση και
χρησιμοποιεί 5 διαφορετικούς όρους για να υποδηλώσει το ίδιο πράγμα.

Η εμμονή μου στην περίπτωση αυτή έχει να κάνει με την ανάγκη υιοθέτησης κάποιου
είδους πρότυπης ορολογίας, ώστε να μην κάνει καθένας ό,τι γουστάρει. Δεδομένου
λοιπόν ότι τόσο το λεξικό της ΕΕΤΤ όσο και η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας
προκρίνουν τη λέξη "εξυπηρετητής" (αν κάποιος έχει στα χέρια του το πρότυπο
ΕΛΟΤ 996.01 ας μας πει τι γράφει, γιατί τα αποσπάσματα που μπόρεσα να βρω δεν
έχουν τη λέξη), θεωρώ ότι θα πρέπει να υιοθετηθεί η συγκεκριμένη. Πλέον δεν
είναι θέμα γούστου το τι χρησιμοποιούμε και προσωπικά θεωρώ σημαντικό φάουλ το
να παρακάμψουμε δύο καθ' ύλην αρμόδιους φορείς, επειδή μία ωραία πρωία ένας
μεταφραστής της Microsoft αποφάσισε ότι η λέξη "διακομιστής" του άρεσε
περισσότερο.

http://www.eleto.gr/download/TermsOnFora/TermsOnFora.pdf
(κατεβάστε το με wget, γιατί το βλέπει σαν text)


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]