Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του Ubuntu Des ktop Guide (Ήταν: Re: Συνάντηση στο IRC σ χετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17 /11 ώρα 22:00)





> From: simos lists googlemail com
> Date: Sat, 19 Nov 2011 16:49:36 +0200
> Subject: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)
> To: geochr22 gmail com
> CC: team lists gnome gr; ubuntu-gr lists ubuntu com
>
> 2011/11/19 George Christofis <geochr22 gmail com>
>
> > Το "Καλιμπράρω" που πρότεινα στην αρχή είναι όρος που χρησιμοποιείτε ευρέος
> > στους μηχανικούς κάθε ειδικότητας, όσοι είναι μηχανικοί θα ξέρουν σίγουρα
> > για το καλιμπράρισμα όλων των μετρητικών οργάνων και όχι μόνο. Όπως επίσης
> > γνωρίζουν και τη βαθμονόμηση των οργάνων.
> >
> > Όμως υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσά τους :
> >
> > Το μεν καλιμπράρισμα γίνεται για να ορίσεις στο όργανό σου εκεί που πρέπει
> > να είναι ώστε να δείξει τη σωστή μέτρηση πριν κάνεις τη μέτρηση.
> >
> > Και η δε βαθμονόμηση γίνεται για να εξασφαλίσει την κλίμακα μέτρησης του
> > οργάνου, το πόσο καλά μετράει δηλαδή και τι σφάλμα έχει κατά τη μέτρηση.
> > Αυτό γίνεται μόνο απο πιστοποιημένα εργαστήρια με τη χρήση πρότυπων
> > οργάνων.
> >
> > Κατά τη γνώμη μου η λέξη βαθμονόμηση δεν κολλάει σε αυτό που θέλουμε να
> > μεταφράσουμε.
> > Αν το καλιμπράρισμα υπάρχει στο Ελληνικό λεξιλόγιο ,τότε είναι ιδανική
> > λέξη, αλλιώς να βρούμε κάτι άλλο.
>
>
> Με βάση τα παραπάνω που αναφέρεις, από την πλευρά μου πιστεύω ότι είμαστε
> σε θέση να
> χρησιμοποιήσουμε τον όρο καλιμπράρω για τη μετάφραση του «calibrate» στις
> μεταφράσεις ΕΛ/ΛΑΚ.
>
> (Κάνω cc: και τη λίστα του gnome.gr ώστε να υπάρξει συμφωνία και με τις
> μεταφράσεις GNOME όπου χρησιμοποιούν το «calibrate»).
>
> Σίμος
>
>
> > Η λέξη "Αρχικοποίηση που ανέφερα είναι
> > μια πιθανή γιατί παραπέμπει σε αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε. Όσο για
> > την λέξη initialize, να πω έχουμε και άλλα παραδείγματα συνώνυμων λέξεων
> > που χρησιμοποιούμε όπως τις λέξεις select και choose με μετάφραση στα
> > ελληνικά ως Επιλέγω...!
> >
> >
> >
> > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 4:11 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> > juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
> >
> > > Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)
> > > Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του
> > > «βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης
> > και
> > > παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην
> > > καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να
> > > χρησιμοποιείται εκτενέστερα.
> > >
> > >
> > > ---------- Προωθημένο μήνυμα ----------
> > > Από: stavros daliakopoulos <stavros daliakopoulos gmail com>
> > > Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.
> > > Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό
> > έργο
> > > - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
> > > Προς: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com>
> > >
> > >
> > > στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη "Καλιμπράρω"
> > >
> > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> > > juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
> > >
> > > > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
> > > > > simos lists googlemail com> έγραψε:
> > > > >
> > > > >
> > > > > >> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> > > > > >> juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
> > > > > >>
> > > > > >> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
> > > > > >> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
> > > > > calibrate
> > > > > >> my
> > > > > >> > scanner, printer etc.
> > > > > >> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
> > > > > >>
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > 2011/11/19 George Christofis <geochr22 gmail com>
> > > > > >
> > > > > >> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα
> > > ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
> > > > > >> ξέρω
> > > > > >> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής
> > :
> > > > > είναι
> > > > > >> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
> > > > > >>
> > > > > >> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"
> > > > > >>
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το
> > «βαθμονόμηση».
> > > > > >
> > > > > > Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική
> > λειτουργία
> > > > στη
> > > > > > γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
> > > > > > οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
> > > > > > calibrate και configure/set up.
> > > > > >
> > > > > > Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό
> > > > όρο.
> > > > > > Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
> > > > > Τυπικά
> > > > > > χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
> > > > > >
> > > > > > Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή
> > > τα
> > > > > > χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
> > > > > > Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME,
> > > οπότε
> > > > ο
> > > > > > όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
> > > > > >
> > > > > > Σίμος
> > > > > >
> > > > >
> > > > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
> > > > > geochr22 gmail com> έγραψε:
> > > > > Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς
> > > > ουσιαστικά
> > > > > με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία
> > > που
> > > > > πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο
> > > > θέλει
> > > > > ακρίβεια.
> > > > >
> > > > > To calibrate <http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate>
> > κατά
> > > > > oxford
> > > > >
> > > >
> > > > Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία
> > > ειδική
> > > > διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με
> > > εκτυπωτές
> > > > και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν
> > > > χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει
> > > > πρόβλημα.
> > > > Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους
> > όταν
> > > > διαβάζεται.
> > > > Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το
> > > calibration
> > > > είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε
> > εντάξει.
> > > > Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν
> > > και
> > > > υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής
> > > > περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;
> > > > -------------- next part --------------
> > > > An HTML attachment was scrubbed...
> > > > URL: <
> > > >
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html
> > > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Ubuntu-gr mailing list
> > > > Ubuntu-gr lists ubuntu com
> > > >
> > > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> > > mailing
> > > > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> > > >
> > > -------------- next part --------------
> > > An HTML attachment was scrubbed...
> > > URL: <
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.html
> > > >
> > > -------------- next part --------------
> > > A non-text attachment was scrubbed...
> > > Name: Screenshot.png
> > > Type: image/png
> > > Size: 41572 bytes
> > > Desc: not available
> > > URL: <
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.png
> > > >
> > > --
> > > Ubuntu-gr mailing list
> > > Ubuntu-gr lists ubuntu com
> > >
> > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> > mailing
> > > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> > >
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL: <
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/edd4961c/attachment.html
> > >
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> > Ubuntu-gr lists ubuntu com
> >
> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
>
>
>
> --
> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
> Q. Why is top posting bad?
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/ca7657eb/attachment.html>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr lists ubuntu com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Καλησπέρα σε όλους.

Αυτές οι αποφάσεις είναι πραγματικά δύσκολες...!

Η άποψή μου είναι πως πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες περισσότερες ελληνικές λέξεις μπορούμε.
Δηλαδή, δε συμφωνώ απόλυτα με το "καλιμπράρισμα" μιας και δε φαίνεται να είναι ελληνική λέξη.

Από την άλλη πλευρά, η "βαθμονόμιση" δε θα είναι κατανοητή από το χρήστη
που θα χρειαστεί να διαβάσει τον οδηγό (~αρχάριος), κάτι που κατά τη γνώμη μου
πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη μας, ειδικά στους οδηγούς.

Ακόμη, η απόδοση είναι καλό να είναι σχετική με την εφαρμογή για την οποία προορίζεται.
Αν δηλαδή ο οδηγός ήταν για μηχανικούς, το "καλιμπράρισμα" θα ήταν απόλυτα αποδεκτό.

Χωρίς να γνωρίζω τις φράσεις που αναφέρεται η λέξη, προτείνω 2-3 εκδοχές που μου έρχονται τώρα στο μυαλό:
-εξισορρόπηση
-ευθυγράμμιση
-στάθμιση

Ακόμη, αν στη συγκεκριμένη φράση το "calibrate" έχει την έννοια του "fine-tune", τότε μπορεί να μεταφραστεί σε:
-συντονισμός
-βελτιστοποίηση
-λεπτομερείς ρύθμιση.

Συγνώμη για το μακροσκελές μήνυμα, ελπίζω να βοήθησα.
Κώστας


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]