Re: [team-gnome-gr] Κεφαλαία σε Με ταφράσεις



2011/5/28 στέργιος προσινικλής <steriosprosiniklis gmail com>:


Στις 28 Μαΐου 2011 10:56 μ.μ., ο χρήστης Mel Argyropoulou
<bunnydee93 gmail com> έγραψε:

Κοιτούσα τη διορθωμένη μετάφραση του Mistelix, και τη σύγκρινα με αυτή που
είχα κάνει αρχικά. Είδα ένα πράγμα να επαναλαμβάνεται στις
διορθώσεις/αλλαγές που είχαν γίνει, σε σύγκριση με τη δική μου αρχική
πρόταση: κάποιες φράσεις, που στο αρχικό κείμενο είχαν κεφαλαία με τα οποία
άρχιζαν όλες οι λέξεις από τις οποίες αποτελούταν η φράση, στη μετάφραση δεν
κράτησαν τα κεφαλαία αυτά (παράδειγμα: Check Mistelix's Dependencies
Requirements --> Έλεγχος απαιτήσεων εξαρτήσεων του Mistelix αντί για Έλεγχος
Απαιτήσεων Εξαρτήσεων του Mistelix που είχα προτείνει). Στην ουσία, πιθανόν
να μην έχει μεγάλη σημασία αυτό ως διόρθωση, αλλά αισθάνομαι ότι, αφού
έγινε, κάποιος λόγος πρέπει να υπάρχει τον οποίο δεν ξέρω. Γενικά, θα με
ενδιέφερε αν υπάρχει κάποιος κανόνας/πρόταση/οδηγία για το πού κρατάμε τα
κεφαλαία του πηγαίου/αρχικού κειμένου και το πώς γράφονται εκεί οι όροι, και
πού όχι.


http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips


Τα αγγλικά μηνύματα τα γράφουν προγραμματιστές, οπότε μερικές φορές
βλέπουμε παράξενα μηνύματα, όπως
«Check Mistelix's Dependencies Requirements».
Γιατί να είναι κάθε λέξη με αρχικό κεφαλαίο; Δε βγάζει νόημα, δεν
είναι αρχικά (π.χ. 'CMDR'),
οπότε ακολουθούμε τον κανόνα στο παραπάνω URL.
Τον κανόνα τον ακολουθούμε σε μεταφράσεις στο Firefox, Ubuntu,
OpenOffice/LibreOffice, και φυσικά και στο GNOME.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]