[team-gnome-gr] Κεφαλαία σε Μεταφράσεις



Κοιτούσα τη διορθωμένη μετάφραση του Mistelix, και τη σύγκρινα με αυτή που είχα κάνει αρχικά. Είδα ένα πράγμα να επαναλαμβάνεται στις διορθώσεις/αλλαγές που είχαν γίνει, σε σύγκριση με τη δική μου αρχική πρόταση: κάποιες φράσεις, που στο αρχικό κείμενο είχαν κεφαλαία με τα οποία άρχιζαν όλες οι λέξεις από τις οποίες αποτελούταν η φράση, στη μετάφραση δεν κράτησαν τα κεφαλαία αυτά (παράδειγμα: Check Mistelix's Dependencies Requirements --> Έλεγχος απαιτήσεων εξαρτήσεων του Mistelix αντί για Έλεγχος Απαιτήσεων Εξαρτήσεων του Mistelix που είχα προτείνει). Στην ουσία, πιθανόν να μην έχει μεγάλη σημασία αυτό ως διόρθωση, αλλά αισθάνομαι ότι, αφού έγινε, κάποιος λόγος πρέπει να υπάρχει τον οποίο δεν ξέρω. Γενικά, θα με ενδιέφερε αν υπάρχει κάποιος κανόνας/πρόταση/οδηγία για το πού κρατάμε τα κεφαλαία του πηγαίου/αρχικού κειμένου και το πώς γράφονται εκεί οι όροι, και πού όχι.

Ευχαριστώ και πάλι,
Μελ

--



The Bunny talks movies, for your ears only (in English, but sometimes Greek too), and shares vids when she can - http://www.cinemel.com

It Is Rather Serendipitous forum (Always in Greek[lish]) - http://www.ratherserendipitous.com/forum/ - VIP Code: 7946


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]