1. Για την απόδοση των χρησιμοποιούμενων όρων
α. Αρχείο/Νέα… (μάλλον θα περίμενε κανείς Νέο). {Το ίδιο πρόβλημα εμφανίζεται και στη γερμανική μετάφραση}. Στη γαλλική μετάφραση έχει χρησιμοποιηθεί ο όρος [Νέα εικόνα]
β. Προβολή/Μεγέθυνση. Ίσως ο όρος Εστίαση είναι ορθότερος γιατί αποδίδει και τη σμίκρυνση {Στα γερμανικά μεγέθυνση, στα γαλλικά ζουμ(εστίαση)}
γ. Παράθυρα . Δεν νομίζω ο γενικά χρησιμοποιούμενος όρος εργαλειοθήκη να είναι σωστός. Δεν βλέπω π.χ. το ιστορικό αναιρέσεων ή εγγράφων ή ο δείκτης, ή η κονσόλα σφαλμάτων να είναι εργαλειοθήκες, αλλά και σε αυτή την περίπτωση γιατί το μενού να μην ήταν εργαλειοθήκες και όχι παράθυρα. {Στα γαλλικά χρησιμοποιούν τους όρους ομάδα παραθύρων πρόσφατα κλεισμένων/αγκιστρώσιμα παράθυρα/εργαλειοθήκη. Στα γερμανικά πρόσφατα κλεισμένες προσαρτήσεις /προσαρτήσιμοι διάλογοι/εργαλειοθήκη