# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 21:19+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των " "πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " "χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http και https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Εξαναγκασμός των αιτημάτων για νέο παραθύρο να ανοίγουν σε καρτέλες αντί για τη " "χρήση νέου παραθύρου." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί " "ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά" "\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές είναι " "\"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Όρος αναζήτησης για λέξεις κλειδιά που εισάγονται στη γραμμή URL." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Λέξη ή φράση που θα χρησιμοποιείται σαν αντιπρόσωπος χρήστη για την ταυτοποίηση του φυλλομετρητή στους σέρβερς του παγκόσμιου ιστού." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " "ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" "\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "Αναζήτηση URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Αντιπρόσωπος χρήστη" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Αν θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "el" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Εμφάνιση κωδικών" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Υπογραφή κειμένου" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, επιλέξτε " "ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό του." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση _Πρόσθετων" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" "\n" "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " "αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Έλεγχος δικτύου" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης." #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "Το αρχείο Πιστοποιητικών CA που έπρεπε να χρησιμοποιήσουμε δεν βρέθηκε, όλοι οι ιστότοποι με SSL θα θεωρείται ότι έχουν ελαττωματικό πιστοποιητικό." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../embed/ephy-web-view.c:913 #| msgid "Not found" msgid "Not now" msgstr "Όχι τώρα" #: ../embed/ephy-web-view.c:918 #| msgid "_Show passwords" msgid "Store password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:929 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό για το%s στο %s;" #: ../embed/ephy-web-view.c:2015 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2284 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2286 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Αρχεία" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση του %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " "αντικατάστασης του." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "Χρειάζεται κύριος κωδικός" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Οι κωδικοί από την προηγούμενη έκδοση (Gecko) είναι κλειδωμένοι με κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγει το Epiphany, παρακαλούμε εισάγετε τον κύριο κωδικό σας παρακάτω." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " "της μεταβίβασης προτύπων." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Χθες, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" msgstr[1] "%d _παρόμοια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Εμφάνιση “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ιδιότητες \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Όλα" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Με περισσότερες επισκέψεις" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Γειτονικές ιστοσελίδες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Σχετικά" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Με αναδίπλωση" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Εύρεση δεσμών:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και " "θα χαθούν." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα. " "Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν αυτό " "συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Διαγραφή κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "Ε_ύρεση..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Πιστο_ποιητικά" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Α_ποσύνδεση καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Αποσύνδεση της τρέχουσας καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "Α_ποστολή Email..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερα" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Ελαττωματικό" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από " "ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους " "πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε." #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Προσωρινά αρχεία" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Σημείωση: Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα " "δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη δεσμού" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε " "ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " "αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή " "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" "Powered by Webkit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Πρώτη" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Τελευταία" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " #~ "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " #~ "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " #~ "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " #~ "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector" #~ "\" (autodetect most encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Για _γλώσσα:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Άγνωστη" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ανενεργό" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Κινέζικη" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Ανατολικής Ασίας" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνέζικη" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ρωσική" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Οικουμενική" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ουκρανική" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει.
    • Προσπαθήστε να την " #~ "ξεκινήσετε μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών > Κέντρο ελέγχου, ή
      • ο αριθμός θύρας %d είναι λάθος.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
      • ο αριθμός θύρας %d " #~ "είναι λανθασμένος.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
      • έχετε βάλει " #~ "λανθασμένο αριθμό θύρας.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης " #~ "στο δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα δεν είναι δυνατό να παρουσιαστεί γιατί υπάρχει κάποιο " #~ "πρόβλημα με την τοποθεσία που προέρχεται." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής “%s” κάνει ανακατεύθυνση που δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " #~ "υποστήριξη κρυπτογράφησης." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” " #~ "και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση χρησιμοποιεί μια δικτυακή θύρα η οποία κανονικά έχει " #~ "διαφορετικές χρήσεις από την περιήγηση ιστού." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε για την δική σας προστασία." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η " #~ "σύνδεση πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με " #~ "τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "στo Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Όνομα _xρήστη:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Αρχεία κειμένου" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Αρχεία XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Αρχεία XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Αποδοχή cookie από %s;" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Αποδοχή Cookie;" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Ο τόπος θέλει να μεταβάλει ένα υπάρχον cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει ένα cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει και ένα δεύτερο cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Έχετε ήδη %d cookie από αυτό τον τόπο." #~ msgstr[1] "Έχετε ήδη %d cookies από αυτό τον τόπο." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της α_πόφασης για όλα τα cookies από αυτό τον τόπο" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Απόρριψη" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Η ιστοσελίδα “%s”απαιτεί να υπογράψετε το παρακάτω κείμενο:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Υπογραφή κειμένου" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Γίνεται προετοιμασία εκτύπωσης" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Σελίδα %d από %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Εκτύπωση \"%s\"" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s" #~ "\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι " #~ "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " #~ "εμπιστευτικές πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%" #~ "s” και το “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν " #~ "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " #~ "εμπιστευτικές πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι " #~ "συνδέεστε στο \"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Σύ_νδεση" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται " #~ "ενημέρωση.\n" #~ "\n" #~ "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "Έμπισ_τη CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση " #~ "ιστοσελίδων;" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να " #~ "επιβεβαιώσετε την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Μονάδα:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι " #~ "έμπιστος." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " #~ "είναι έγκυρο." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού Token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για το “%s” token" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Λήψη κωδικού Token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Επιλογή" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Να δωθεί αντίγραφο του μυστικού σας κλειδιού;" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Η αρχή πιστοποίησης “%s” απαιτεί από εσάς να δώσετε ένα αντίγραφο του " #~ "μυστικού σας κλειδιού.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό θα επιτρέπει στην αρχή πιστοποίησης να διαβάζει την κτρυπτογραφημένη " #~ "σας επικοινωνία χωρίς την συγκατάθεση σας .\n" #~ "\n" #~ "Σας συστήνουμε να μην το επιτρέψετε." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "Απο_δοχή" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " #~ "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Για τις ασφαλείς σελίδες, η εισαγωγή διεύθυνσης έχει ένα διακριτό χρώμα " #~ "και εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδωμένου λουκέτου.\n" #~ "\n" #~ "Το εικονίδιο λουκέτου στην γραμμή κατάστασης δείχνει επίσης αν μια σελίδα " #~ "είναι ασφαλής." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " #~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν " #~ "μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν " #~ "από τρίτους." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη " #~ "ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " #~ "τρίτους." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Αποστολή" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " #~ "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " #~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Βαλτικής" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλική" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Ελληνική" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκή" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνική" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδέζικη" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Τουρκική" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Αρμενική" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Αιθιοπική" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανή" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Δυτική" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "Το_μέας:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Νέος κωδικός:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο " #~ "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany " #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν " #~ "δεσμούς σε ιστοσελίδες." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Όλοι" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Προεπιλογή"