Re: [team-gnome-gr] kompozer μεταφραση



2010/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis gmail com>:
καλησπέρα συγγνώμη αν ρωτάω αστεία πράγματα απλά εγώ είμαι καινούριος στο χώρο.

Θέλω να μου εξηγήση κάποιος την διαδικασία για την μετατροπή αρχείων σε .po


Είναι εντάξει να έχεις ερωτήματα. Περιέγραψα τη διαδικασία με γενικό
τρόπο, με στόχο να εμβαθύνω
στα σημεία που θα έχεις ερωτήματα. Παλαιότερα απαντούσα με μεγάλα
γράμματα και τα μέλη πίστευαν ότι η δουλειά είναι πάρα πολύ μεγάλη,
και τα παρατούσαν.

Έφτιαξα εκείνα τα αρχεία .po, και επισυνάπτω το αρχείο έτοιμο.
Το Kompozer είναι σχεδόν μεταφρασμένο, οπότε πρέπει να εντοπίσεις τα
αρχεία που απομένουν από την πρώτη επισύναψη που έκανα (προηγούμενο
γράμμα).

Έτσι, πάρε την επισύναψη και αποσυμπίεσε τα αρχεία.
Στον υποκατάλογο po/ υπάρχουν όλα τα .po αρχεία για το kompozer, μέσα
σε υποκαταλόγους. Για εκείνα που έχουν κάποια μηνύματα αμετάφραστα, τα
μεταφράζεις με κάποιο από τα εργαλεία που εμφανίζονται στο
http://wiki.gnome.gr/

Ας δούμε ένα παράδειγμα.
Από το Kompozer-report.el.txt.gz που έστειλα χτες, υπάρχει αναφορά στο

./editor/ui/chrome/dialogs/EditorImageMap.dtd.po
type              strings      words (source)    words (translation)
translated:      30 ( 62%)         36 (100%)              36
fuzzy:            0 (  0%)          0 (  0%)             n/a
untranslated:    18 ( 37%)          0 (  0%)             n/a
Total:           48                36                     36

Εδώ λέει ότι το αρχείο
kompozer/po/editor/ui/chrome/dialogs/EditorImageMap.dtd.po
(αποσυμπιέζεις το kompozer.el.tar.gz και το βρίσκεις) έχει 18
αμετάφραστα μηνύματα.

Ανοίγεις το kompozer/po/editor/ui/chrome/dialogs/EditorImageMap.dtd.po
με π.χ. το poEdit, lokalize ή gtranslator
και συμπληρώνεις τη μετάφραση εκεί που λείπει.

Αυτό που λείπει στα περισσότερα μηνύματα είναι τα λεγόμενα access
keys, δηλαδή οι συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εδώ, στη «μετάφραση»
γράφουμε ένα χαρακτήρα κάθε φορά, και είναι ένας χαρακτήρας από τη
μετάφραση του σχετικού μηνύματος. Για παράδειγμα, υπάρχει το μήνυμα
για το μενού «Edit». To Edit στα ελληνικά είναι «Επεξεργασία», και
έχει μεταφραστεί έτσι στο Kompozer. Για τη συντόμευση επιλέγουμε κατά
βάση ένα χαρακτήρα από το «Επεξεργασία», και το πιο τυπικό είναι το
«Ε» [είναι αρχικό γράμμα της λέξης Επεξεργασία]).

Δοκίμασε να μεταφράσεις ένα από τα αρχεία και στείλε για έλεγχο.

Σίμος

Attachment: kompozer.el.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]