Re: [team-gnome-gr] Παρατηρήσεις γ ια τα docs
- From: Simos <simos lists googlemail com>
- To: Socrates P VAVILIS <s_vavilis yahoo fr>
- Cc: Ελληνική μεταφραστ <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Παρατηρήσεις γ ια τα docs
- Date: Tue, 31 Mar 2009 21:40:16 +0100
2009/3/31 Socrates P VAVILIS
<s_vavilis yahoo fr>
Υποθέτω εξαρτάται από το πρωτότυπο, αν είναι manual, documentation(/document), guide (?) αντίστοιχα.
Πράγματι, υπάρχουν οι 3 εκδοχές,
documentation - τεκμηρίωση
guide - οδηγός
manual - εγχειρίδιο
Ως μεταφραστική ομάδα, ακολουθούμε τον παραπάνω πίνακα.
Η τυπική αντιμετώπιση είναι ότι η τεκμηρίωση περιλαμβάνει τους οδηγούς και τα εγχειρίδια.
Τα εγχειρίδια είναι κείμενα που περιγράφουν τη λειτουργία μιας συγκεκριμένης εφαρμογής, όπως λέμε man pages.
Οι οδηγοί είναι ευρύτερα κείμενα που περιγράφουν μεγαλύτερα συστήματα, όπως οδηγός χρήσης, οδηγός διαχείρισης, κτλ.
Να αποφασίσουμε για ένα από όλα.
-Βλέπουμε" Μπλάκτζακ Εγχειρίδιο" ενώ θα ήταν καλύτερα να βάλουμε
"Εγχειρίδιο Μπλάκτζακ"
σωστά
ναι
Χρησιμοποιούμε πχ "Τεκμηρίωση Τάλι" ενώ σε άλλα βάζουμε και το άρθρο
πχ "Τεκμηρίωση _του_ Ματζόνγκ"
Ίσως εξαρτάται από το πρωτότυπο πάλι, αλλά σε γενικές γραμμές δεν μπαίνει άρθρο σε τέτοιες περιπτώσεις.
To Τάλι θέλει διόρθωση.
και ένα ορθογραφικό στο epiphany:
"Για να εναλλάσσεστε μεταξύ κερτελών"
Μήπως είναι " Εναλλαγή καρτελών" (Switch/ing between tabs ή κάτι παρόμοιο);
Έστειλα 3 αναφορές σφάλματος για να καταγράψουμε τα ζητήματα αυτά.
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]