Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του t ranslation-credits



2009/3/28 Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>:
O/H Simos έγραψε:

Στα περισσότερα πακέτα υπάρχει το μήνυμα translation-credits.
Το μήνυμα αυτό είναι ειδικό, και εδώ περιγράφουμε τα στοιχεία των
μεταφραστών.
Γενικά, αυτό που κάνουμε είναι

1. Πάμε στο

http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC_%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits
και αντιγράφουμε το κείμενο

=======
Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n
 Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>\n
 Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n
 Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>\n
\n
Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/
=======

Η πρώτη γραμμή είναι η αναφορά της ομάδας μας και από κάτω
καταγράφουμε τους συντελεστές της ομάδας που βοήθησαν στη
συγκεκριμένη μετάφραση.

Στην ίδια σελίδα του Wiki υπάρχουν εκδοχές του παραπάνω για το αν
χρησιμοποιούμε
KBabel, Lokalize, vim, κτλ.

Σίμος
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr


Μέσα στα σχόλια των αρχείων μετάφρασης δίνει το πρότυπο: Όνομα Μεταφραστή
<ηλ.ταχυδρομείο>, Έτος1, Έτος2, ... ΈτοςΝ

Να βάζουμε ή όχι το έτος στο τέλος;

Εννοείς π.χ.

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/seahorse.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

Αυτό το στυλ είναι τυπικό σε παλαιότερη χρήση των αρχείων PO όπου
γράφαμε το "NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2" σε σχόλιο πάνω από την
κεφαλίδα (header). Αν ανοίξεις ένα .po με απλό κειμενογράφο, θα δεις
τέτοια παραδείγματα:
http://l10n.gnome.org/POT/gtk+.HEAD/gtk+.HEAD.el.po

Το πρόβλημα με το στυλ αυτό είναι ότι είναι δύσκολο να διατηρήσει
κάποιος την περιγραφή με σωστό τρόπο. Αν κάποιος θέλει να βρει εκ των
υστέρων αυτήν την πληροφορία  μπορεί να το κάνει με χρήση του
ιστορικού στο SVN, GIT, κτλ.
http://svn.gnome.org/viewvc/gtk%2B/trunk/po/el.po?view=log

Με την παραπάνω μορφή που προτείνουμε, καταγράφουμε το συντελεστή που
έκανε τη μετάφραση, οπότε το μήνυμα αλλάζει όταν συνεισφέρουν νέα
άτομα.
Πιστεύω ότι είναι καλύτερα έτσι, και το μήνυμα αντικατοπτρίζει πιο
σωστά την πληροφορία που θέλει να μεταδώσει.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]