[team-gnome-gr] Αναθεώρηση μετ αφράσεων UI του GNOME 2.26



Από τη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος (UI) του GNOME 2.26, είμαστε
στο σημείο να προσεγγίζουμε το 100%,
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/ui/

Σε αυτό το σημείο μπορούμε να ξεκινήσουμε την αναθεώρηση/επανέλεγχο των
μεταφράσεων.
Σίγουρα υπάρχουν ορθογραφικά σφάλματα, ή μηνύματα που θα μπορούσαν να
μεταφραστούν με καλύτερο τρόπο. Αυτό που θέλουμε είναι να βελτιώσουμε
όσο μπορούμε τις μεταφράσεις.

Για τον έλεγχο μιας μετάφρασης, η τυπική διαδικασία είναι
1. Επιλογή του πακέτου από το
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/ui/
2. Ανάγνωση του αρχείου .po από το προγραμμά μας, poEdit, GTranslator,
KBabel, Lokalize, κτλ
3. Αν βρούμε κάτι που θα μπορούσε να διορθωθεί/βελτιωθεί, το κάνουμε.
Σε αυτό το σημείο μπορούμε να θέσουμε στη μετάφραση την κατάσταση
«Reserve for translation», για να δείξουμε ότι δουλεύουμε με το
συγκεκριμένο πακέτο.
4. Μόλις ολοκληρώσουμε τις διορθώσεις μας, στέλνουμε τη μετάφραση μέσω
του l10n.gnome.org.
Είναι σημαντικό να σχολιάζουμε τις αλλαγές που έγιναν· υπάρχει στο
l10n.gnome.org χώρος για να γράφουμε σχόλια όταν στέλνουμε μια
μετάφραση.
Όπως ανέφερε η Τζένη, είναι σημαντικό να ειπωθεί ποιο είναι το εύρος
του ελέγχου (όλο το πακέτο ή τμήμα του, μόνο για ορθογραφικά ή και για
μετάφραση εννοιών, έγινε δοκιμή του νέου πακέτου σε π.χ. Ubuntu
9.04Beta, κτλ)

Απαντήστε εδώ για οποιοδήποτε ερώτημα, καθώς και για το αν θέλετε να
αναλάβετε ένα σύνολο από τα διαθέσιμα πακέτα.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]