[team-gnome-gr] Τεκμηρίωση gnomin es



Συνημμένο.

Το αρχείο βοήθειας έχει και 13 εικόνες, 5 από τις οποίες έχει νόημα να μεταφραστούν γιατί περιέχουν κείμενο. Ξέρω πώς να φτιάξω τις μεταφρασμένες εικόνες. Μετά τι να τις κάνω, να τις στείλω στη λίστα; Για παράδειγμα:

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:145(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"

Αυτό περιγράφει μια εικόνα φαντάζομαι. Τι κάνει ο μεταφραστής μετά;

Μάριος
# Greek translation of gnomine.HEAD.po
# Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomine.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:145(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:163(None)
msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835"
msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:184(None)
msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"
msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:276(None)
msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
msgstr "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:298(None)
msgid "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
msgstr "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:319(None)
msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"
msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:370(None)
msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
msgstr "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:431(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:445(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:458(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:497(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:510(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:541(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"

#: C/gnomine.xml:27(title)
msgid "<application>Mines</application> Manual"
msgstr "Τεκμηρίωση του <application>Νάρκες</application>"

#: C/gnomine.xml:29(para)
msgid "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which includes avoiding mines while 
receiving clues for the location of the mines."
msgstr "Το Νάρκες είναι η εκδοχή του GNOME για το ναρκαλιευτή, το 
δημοφιλές παιχνίδι λογικής το οποίο περιλαμβάνει την αποφυ
γή ναρκών ενώ λαμβάνονται υποδείξεις για τη θέση τους."

#: C/gnomine.xml:36(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnomine.xml:37(holder)
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:89(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"

#: C/gnomine.xml:2(para)
msgid "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it under the terms of the 
<ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink>, which the <link 
linkend=\"license\">program is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU 
Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει διπλή άδεια χρήσης. Μπορείτε είτε 
να το διανέμετε και/ή να το τροποποιείτε υπό τους όρους της 
<ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</ulink>, υπό 
την οποία <link linkend=\"license\">η εφαρμογή αδειοδοτείται</link>, είτε 
να το διανέμετε υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας 
Τεκμηρίωσης GNU. Ένα αντίγραφο αυτής ακολουθεί. "

#: C/gnomine.xml:11(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του 
εγγράφου υπό τους "
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα 
κειμένου. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε 
με αυτόν τον οδηγό."

#: C/gnomine.xml:21(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος μιας συλλογής τεκμηρίωσης 
του GNOME η οποία "
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να 
διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε 
εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας όπως 
περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."

#: C/gnomine.xml:28(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για 
να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι σήματα κατατεθέντα. 
Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας 
τεκμηρίωσης GNOME "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους 
χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/gnomine.xml:44(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, 
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF 
DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, 
ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY 
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ 
ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, Π
ΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ 
ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ 
ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ 
ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, 
ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ 
ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ 
ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ 
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ 
ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η 
ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ 
ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ 
ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."

#: C/gnomine.xml:64(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR 
OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, 
INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, 
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH 
PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ 
ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ 
ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ 
Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ Π
ΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/gnomine.xml:37(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠ
Ο ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: 
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gnomine.xml:62(firstname)
msgid "Callum"
msgstr "Callum"

#: C/gnomine.xml:63(surname)
msgid "McKenzie"
msgstr "McKenzie"

#: C/gnomine.xml:65(email)
msgid "callum spooky-possum org"
msgstr "callum spooky-possum org"

#: C/gnomine.xml:83(revnumber)
msgid "Mines Manual V2.9"
msgstr "Τεκμηρίωση του Νάρκες, έκδοση 2.9"

#: C/gnomine.xml:84(date)
msgid "January 2006"
msgstr "Ιανουάριος 2006"

#: C/gnomine.xml:86(para)
msgid "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
msgstr "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"

#: C/gnomine.xml:94(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση περιγράφει την έκδοση 2.14 του Νάρκες."

#: C/gnomine.xml:101(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/gnomine.xml:102(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME bug reporting 
database.</ulink>."
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση για 
την εφαρμογή  <application>Νάρκες</application>, ακολουθήστε τις 
οδηγίες στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>βάση δεδομένων σφαλμάτων 
GNOME</ulink>."

#: C/gnomine.xml:111(primary)
msgid "GNOME Mines"
msgstr "GNOME Νάρκες"

#: C/gnomine.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/gnomine.xml:120(para)
msgid "<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game where you locate mines 
floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck."
msgstr "Το <application><application>Νάρκες</application></application> είναι ένα 
παιχνίδι γρίφος, στο οποίο εντοπίζετε τις νάρκες που 
βρίσκονται κρυμμένες σε ένα ναρκοπέδιο, χρησιμοποιόντας 
μόνο το μυαλό σας και λίγη τύχη."

#: C/gnomine.xml:126(para)
msgid "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in them. Clicking on a square 
reveals what is in it: either empty ocean or a mine. If you find a mine bad things happen and the game is 
over. If you uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a bit of help; if you 
find an empty piece of ocean a number is printed there telling you how many mines are in the adjacent squares 
(or no number if there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start to deduce which 
squares have mines in them and which don't. You win the game once you have revealed all the un-mined squares 
and marked all the mined squares."
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με ένα πλέγμα από καλυμμένα 
τετραγωνάκια και χωρίς να έχετε ιδέα τι κρύβεται μέσα τους. 
Το πάτημα σε ένα τετραγωνάκι αποκαλύπτει τι βρίσκεται μέσα 
του: είτε ένα άδειο πεδίο είτε μία νάρκη. Αν πατήσετε μία 
νάρκη, άσχημα πράγματα συμβαίνουν και το παιχνίδι 
τελειώνει. Αν αποκαλύψετε ένα άδειο πεδίο τότε επιβιώνετε 
και μπορείτε να προσπαθήσετε ξανά. Σας δίνουμε λίγη 
βοήθεια, αν βρείτε ένα άδειο πεδίο τότε ένας αριθμός 
εμφανίζεται σ' αυτό και σας λέει πόσες νάρκες υπάρχουν στα 
άμεσα εφαπτόμενα τετραγωνάκια (ή χωρίς αριθμό αν δεν υ
πάρχουν εφαπτόμενες νάρκες). Όταν θα έχετε βρει μερικά 
άδεια πεδία μπορείτε να αρχίσετε να συμπεραίνετε ποιά 
τετραγωνάκια έχουν νάρκες μέσα τους και ποιά όχι. Κερδίζετε 
το παιχνίδι όταν θα έχετε αποκαλύψει όλα τα άδεια πεδία και 
θα έχετε μαρκάρει όλα τα τετραγωνάκια με νάρκες."

#: C/gnomine.xml:141(title)
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
msgstr "Τα στάδια του παιχνιδιού: η αρχή, το παιχνίδι, η ήττα και 
η νίκη."

#: C/gnomine.xml:149(para)
msgid "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed there. If you click on a 
square with a number and you have placed precisely that number of flags on adjacent squares then the 
remaining squares are revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will occur and the 
game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank squares) have their adjacent squares automatically 
cleared."
msgstr "Για να μαρκάρετε ένα τετραγωνάκι ότι περιέχει μια 
νάρκη, κάντε σ' αυτό δεξί κλικ, και μια σημαία θα εμφανιστεί 
πάνω του. Αν πατήσετε σε τετραγωνάκι με αριθμό και έχετε 
ορθά μαρκάρει γύρω του ισάριθμες σημαίες, τότε τα 
απομένοντα τετραγωνάκια που εφάπτονται σ' αυτό 
αποκαλύπτονται. Αν δεν έχετε μαρκάρει σωστά όλες τις 
σημαίες τότε μια νάρκη εκρύγνειται και το παιχνίδι 
τελειώνει. Στα τετραγωνάκια χωρίς καμία νάρκη περιμετρικά 
τους (π.χ. άδεια πεδία) τα εφαπτόμενα πεδία αποκαλύπτονται αυ
τόματα."

#: C/gnomine.xml:160(title)
msgid "Important information."
msgstr "Σημαντικές πληροφορίες."

#: C/gnomine.xml:167(para)
msgid "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly and correctly. Once you 
have found all the mines and revealed all the un-mined squares the clock is stopped. Your score is the time 
you took; the shorter the better."
msgstr "Ο χρόνος σας μετριέται. Για να είστε καλοί σ' αυτό το 
παιχνίδι πρέπει να δουλεύετε τόσο σωστά όσο και γρήγορα. 
Όταν θα έχετε βρει όλες τις νάρκες και θα έχετε αποκαλύψει 
όλα τα άδεια πεδία, το χρονόμετρο σταματά. Το σκορ σας είναι 
ο χρόνος που χρειαστήκατε, όσο λιγότερος τόσο το καλύτερο."

#: C/gnomine.xml:174(para)
msgid "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. Beside it, on the left, is a 
count of the number of mines you have cleared and the total number hidden on the board."
msgstr "Ο χρόνος που χρειαστήκατε εμφανίζεται στην κάτω δεξιά 
γωνία του παραθύρου. Απέναντί του, στα αριστερά υπάρχει μια 
μέτρηση των ναρκών που έχετε μαρκάρει και αυτών που μένουν 
ακόμα κρυμμένες στο ναρκοπέδιο."

#: C/gnomine.xml:181(title)
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
msgstr "Η κίτρινη φατσούλα σας δείχνει πόσο καλά πάτε."

#: C/gnomine.xml:194(title)
msgid "The Details"
msgstr "Οι λεπτομέρειες"

#: C/gnomine.xml:196(para)
msgid "This section provides information on the controls and the important menu items. If you need help 
figuring where the mines are, see the <link linkend=\"strategy\">strategy section</link>."
msgstr "Αυτή η ενότητα παρέχει πληροφορίες για τον έλεγχο και 
για σημαντικές επιλογές των μενού. Αν χρειάζεστε βοήθεια να 
εντοπίσετε τις νάρκες, δείτε την <link linkend=\"strategy\">ενότητα 
στρατηγικής</link>."

#: C/gnomine.xml:203(title)
msgid "The Goal"
msgstr "Ο στόχος"

#: C/gnomine.xml:205(para)
msgid "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all the squares with mines and 
reveal all the clear squares. You don't actually have to mark the squares with mines, but it is a lot easier 
if you do. Once you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will be marked for 
you."
msgstr "Ξεκινώντας από ένα ναρκοπέδιο από τετραγωνάκια με 
άγνωστο περιεχόμενο, πρέπει να μαρκάρετε όλα τα 
τετραγωνάκια με νάρκες και να αποκαλύψετε όλα τα άδεια 
πεδία. Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μαρκάρετε τις 
νάρκες, αλλά είναι πολύ ευκολότερο να το κάνετε. Όταν θα 
έχετε καθαρίσει όλα τα τετραγωνάκι χωρίς νάρκες, αυτά που 
απομένουν θα μαρκαριστούν αυτόματα."

#: C/gnomine.xml:214(para)
msgid "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you lose. To help prevent 
accidents, you aren't allowed to auto-clear around a square unless the number of marked mines equals the 
number given in the square."
msgstr "Αν κάνετε δεξί κλικ σε μιά νάρκη, ή προσπαθήσετε να την 
καθαρίσετε αυτόματα, χάνετε. Για να σας βοηθήσουμε να 
αποφύγετε τέτοια ατυχήματα, δεν επιτρέπεται να καθαρίσετε 
αυτόματα γύρω από ένα τετραγωνάκι εκτός και αν ο αριθμός 
των μαρκαρισμένων ναρκών γύρω του είναι ίσος με τον αριθμό 
του τετραγώνου εκείνου."

#: C/gnomine.xml:224(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Χρήση του ποντικιού"

#: C/gnomine.xml:231(entry)
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: C/gnomine.xml:231(entry)
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"

#: C/gnomine.xml:236(entry)
msgid "Left click on an un-revealed square."
msgstr "Πατήστε σε ένα κρυμμένο τετραγωνάκι."

#: C/gnomine.xml:237(entry)
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
msgstr "Αποκαλύπτει τα περιεχόμενα του τετραγώνου. Για καλό ή 
για κακό!"

#: C/gnomine.xml:241(entry)
msgid "Left click in a revealed square."
msgstr "Πατήστε σε ένα φανερωμένο τετραγωνάκι."

#: C/gnomine.xml:242(entry)
msgid "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only if enough squares have 
been marked to match the number in the square."
msgstr "Αυτόματο καθάρισμα: αποκαλύπτει όλα τα μη μαρκαρισμένα 
τετραγωνάκια γύρω από αυτό που πατήσατε, αλλά μόνο αν ο 
αριθμός τετραγώνων γύρω του που έχουν μαρκαριστεί είναι 
ίσος με τον αριθμό του τετραγώνου."

#: C/gnomine.xml:248(entry)
msgid "Right click on an un-revealed square."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε ένα κρυμμένο τετραγωνάκι."

#: C/gnomine.xml:249(entry)
msgid "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be removed."
msgstr "Μαρκάρει το τετραγωνάκι ως νάρκη. Αν είναι ήδη 
μαρκαρισμένο, το μαρκάρισμα θα αφαιρεθεί."

#: C/gnomine.xml:256(para)
msgid "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they still work."
msgstr "Αν είστε συνηθισμένοι σε πιο παραδοσιακό έλεγχο του 
ποντικιού, μην ανησυχείτε. Κι αυτός δουλεύει."

#: C/gnomine.xml:261(title)
msgid "Game Size and Difficulty"
msgstr "Μέγεθος παιχνιδιού και δυσκολία"

#: C/gnomine.xml:263(para)
msgid "By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> 
from the menu you can change the size of the games. Larger sizes obviously take longer and require more 
concentration. Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
msgstr "Επιλέγοντας Ρυθμίσεις και μετά Προτιμήσεις στα μενού, 
μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του ναρκοπεδίου. Όσο 
μεγαλύτερο το ναρκοπέδιο, τόσο περισσότερος χρόνος και συ
γκέντρωση χρειάζεται. Τα μικρότερα παιχνίδια είναι πιο 
έντονα. Εμείς σας παρέχουμε Μικρό, Μέτριο, Μεγάλο ή Π
ροσαρμοσμένο μέγεθος."

#: C/gnomine.xml:273(title)
msgid "The preferences dialog."
msgstr "Ο διάλογος προτιμήσεων."

#: C/gnomine.xml:280(para)
msgid "On the right hand side of the dialog there are three parameters for controlling the custom size. 
Horizontal and Vertical are the width and height of the desired grid in squares. The number of mines is - 
obviously - the number of mines you need to find. If this number is set too high or too low then the game 
becomes very easy. The number of mines is limited to slightly less than the total number of squares."
msgstr "Στα δεξιά του διαλόγου προτιμήσεων βρίσκονται τρεις 
παράμετροι που ελέγχουν το προσαρμοσμένο μέγεθος. Η 
Οριζόντια και Κατακόρυφη είναι το πλάτος και το ύψος του 
ναρκοπεδίου σε τετραγωνάκια. Ο Αριθμός ναρκών είναι - 
προφανώς - ο αριθμός των ναρκών που πρέπει να εντοπίσετε. Αν 
ο αριθμός αυτών ρυθμιστεί πολύ ψηλά ή πολύ χαμηλά τότε το 
παιχνίδι γίνεται πολύ εύκολο. Ο αριθμός των ναρκών 
περιορίζεται σε λίγο λιγότερες από το συνολικό αριθμό 
τετραγώνων."

#: C/gnomine.xml:293(title)
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
msgstr "Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\""

#: C/gnomine.xml:302(para)
msgid "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" flags. If you enable this 
then, when right-clicking on a square, it cycles between the normal flags used to mark the square as mined, a 
flag with a question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your reasoning, to mark mines 
you think might be a mine but aren't sure about. These flags have no effect on the game; you still have to 
use the appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered square."
msgstr "Υπάρχει μια επιλογή στις Προτιμήσεις με τίτλο Χρήση 
των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\". Αν ενεργοποιήσετε αυτή 
την επιλογή, τότε κάνοντας δεξί κλικ σε ένα τετραγωνάκι, η 
εμφάνισή του εναλλάσσεται μεταξύ της κανονικής σημαίας που 
χρησιμοποιείται για να το μαρκάρει ως νάρκη, μιας σημαίας 
με ένα ερωτηματικό ή χωρίς καθόλου σημαία. Η σημαία με το 
ερωτηματικό μπορεί να σας βοηθήσει στη σκέψη σας, για να 
μαρκάρετε τετραγωνάκια που δεν είστε σίγουροι αν περιέχουν 
νάρκες. Αυτές οι σημαίες δεν επηρεάζουν το παιχνίδι, πρέπει 
και πάλι να έχετε μαρκάρει με αρκετές κόκκινες σημαίες για 
να μπορείτε να καθαρίσετε γύρω από ένα τετραγωνάκι με 
αριθμό."

#: C/gnomine.xml:316(title)
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
msgstr "Η σειρά των σημαίων όταν είναι ενεργοποιημένες οι 
σημαίες \"Δεν είμαι σίγουρος\"."

#: C/gnomine.xml:326(title)
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "Χρήση της προειδοποίησης \"Πάρα πολλές σημαίες\""

#: C/gnomine.xml:328(para)
msgid "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags\" warning. This feature 
will show you a warning when you have placed too many flags. This is disabled by default, as it provides so 
much hint that it could be considered \"cheating\"."
msgstr "Η άλλη επιλογή στις προτιμήσεις έχει τίτλο Χρήση της 
προειδοποίησης \"Πάρα πολλές σημαίες\". Αυτό επιτρέπει την 
προβολή μιας προειδοποίησης όταν έχετε τοποθετήσει υ
περβολικά πολλές σημαίες. Η επιλογή αυτή δεν είναι 
ενεργοποιημένη εξ ορισμού, καθώς παρέχει τόσες υποδείξεις 
που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί \"κλεψιά\"."

#: C/gnomine.xml:339(title)
msgid "Hints"
msgstr "Υποδείξεις"

#: C/gnomine.xml:341(para)
msgid "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that you can't logically resolve 
- then you can either guess, or ask for a hint. When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the 
<guimenu>Game</guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is blank). The 
choice of square is random, but should be helpful. There is 10 second penalty added to your time whenever you 
use a hint."
msgstr "Αν κολλήσετε - είναι σχετικά κοινό να καταλήξετε σε δύο 
επιλογές που δε μπορείτε να επιλύσετε λογικά - τότε 
μπορείτε είτε να μαντέψετε, είτε να ζητήσετε μια υπόδειξη. 
Επιλέγοντας Υπόδειξη από το μενού Παιχνίδι ένα τετραγωνάκι 
αποκαλύπτεται (και τα εφαπτόμενα αν είναι εντελώς άδειο). Η 
επιλογή του τετραγώνου είναι τυχαία, αλλά πρέπει να είναι 
βοηθητική. Υπάρχει μαι τιμωρία όταν παίρνετε μια υπόδειξη: 
δέκα δευτερόλεπτα προστίθενται στο χρόνο σας."

#: C/gnomine.xml:355(title)
msgid "High Scores"
msgstr "Βαθμολογίες"

#: C/gnomine.xml:357(para)
msgid "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and have an opportunity to 
change the name recorded in the high score table. You can also review the scores later by choosing 
<guimenuitem>Scores</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at the top of the 
dialog lets you look at the scores for other board sizes."
msgstr "Αν η βαθμολογία σας είναι μέσα στις δέκα καλύτερες θα 
εμφανιστείτε στη λίστα με τις καλύτερες βαθμολογίες και θα 
σας δοθεί η ευκαιρία να επιλέξετε το όνομα που θα 
καταγραφεί στον πίνακα βαθμολογιών. Μπορείτε επίσης να 
δείτε τις βαθμολογίες αργότερα επιλέγοντας 
<guimenuitem>Βαθμολογίες</guimenuitem> από το μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu>. 
Το μενού στο πάνω μέρος του διαλόγου σας επιτρέπει να δείτε 
τις βαθμολογίες για διαφορετικά μεγέθη ναρκοπεδίου."

#: C/gnomine.xml:367(title)
msgid "The high scores dialog."
msgstr "Ο διάλογος βαθμολογιών"

#: C/gnomine.xml:375(para)
msgid "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player can make the game size 
smaller and get a better time. If you only ever play one custom size then it will tell you how well you are 
doing. This is the only reason it is still recorded."
msgstr "Οι βαθμολογίες για το προσαρμοσμένο μέγεθος 
ναρκοπεδίου συνήθως δεν έχουν και πολύ νόημα. Οποισδήποτε 
άλλος παίκτης μπορεί να κάνει το μέγεθος μικρότερο και να 
σημειώσει καλύτερο χρόνο. Αν παίζετε πάντα ένα συ
γκεκριμένο προσαρμοσμένο μέγεθος τότε θα σας πει πόσο 
καλοί είστε σ' αυτό. Αυτός είναι και ο μοναδικός λόγος που 
καταγράφεται ακόμα."

#: C/gnomine.xml:383(title)
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"

#: C/gnomine.xml:385(para)
msgid "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want to make maximum use of 
the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> 
menu. You can also use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
msgstr "Η αλλαγή μεγέθους του παραθύρου κάνει τα τετραγωνάκια 
μεγαλύτερα ή μικρότερα για να ταιριάξουν. Αν θέλετε να 
χρησιμοποιήσετε στο μέγιστο την οθόνη τότε υπάρχει η 
επιλογή <guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem> στο μενού <guimenu>Ρυ
θμίσεις</guimenu>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το 
πλήκτρο <keycap>F11</keycap> για να ενεργοποιήσετε και να 
απενεργοποιήσετε την πλήρη οθόνη."

#: C/gnomine.xml:394(title)
msgid "Pausing the Game"
msgstr "Παύση παιχνιδιού"

#: C/gnomine.xml:396(para)
msgid "The game can be paused automatically when you start using another window, or paused by choosing 
<guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The playing area is blanked so you 
can't think ahead while the clock is stopped. To start playing again press the button labelled \"Press to 
Resume\"."
msgstr "Το παιχνίδι μπορεί να μπει αυτόματα σε παύση όταν 
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε ένα άλλο παράθυρο, ή όταν 
επιλέξετε <guimenuitem>Παύση</guimenuitem> από το μενού <guimenu>Π
αιχνίδι</guimenu>. Η επιφάνεια του παιχνιδιού καθαρίζεται ώστε 
να μη μπορείτε να τη μελετήσετε ενώ το χρονόμετρο είναι 
σταματημένο. Για να αρχίσετε πάλι να παίζετε, πατήστε το κου
μπί που γράφει \"Πατήστε για συνέχεια\"."

#: C/gnomine.xml:410(title)
msgid "Strategy"
msgstr "Στρατηγική"

#: C/gnomine.xml:412(para)
msgid "The first half of this section explains the very basics of deducing where mines are. If you are 
familiar with how to play the game skip down to the <link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> 
subsection."
msgstr "Το πρώτο μισό αυτής της ενότητας εξηγεί τα βασικά του 
τρόπου που συμπεραίνουμε πού βρίσκονται οι νάρκες. Αν ήδη 
ξέρετε πώς να παίζετε το παιχνίδι, προχωρήστε παρακάτω στο 
τμήμα <link linkend=\"advanced\">Προχωρημένες καταστάσεις</link>."

#: C/gnomine.xml:419(title)
msgid "The Basics"
msgstr "Τα βασικά"

#: C/gnomine.xml:420(para)
msgid "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if you're struggling with how 
to play the game, they should be useful. The first case is where you have an isolated covered square and most 
of the squares around it read 1. That covered square is a mine."
msgstr "Αυτές είναι μερικές βασικές καταστάσεις που θα πρέπει 
να είναι εξαιρετικά προφανείς, αλλά αν πασχίζετε να παίξετε 
το παιχνίδι, θα σας φανούν χρήσιμες. Η πρώτη περίπτωση είναι 
όταν έχετε ένα μεμονωμένο καλυμμένο τετράγωνο και τα 
περισσότερα τετραγωνάκια γύρω του έχουν τον αριθμό 1. Το 
καλυμμένο αυτό τετράγωνο είναι νάρκη."

#: C/gnomine.xml:429(title)
msgid "The simplest case."
msgstr "Η απλούστερη περίπτωση"

#: C/gnomine.xml:435(para)
msgid "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to each other and both squares 
on one side are marked with a 2. If they have no other uncleared neighbors, then both squares are mines."
msgstr "Η επόμενη απλή περίπτωση είναι όταν έχετε δύο καλυ
μμένα τετράγωνα που εφάπτονται και έχουν και τα δύο στη μια 
πλευρά τους τετραγωνάκι με τον αριθμό 2. Αν δεν υπάρχουν 
άλλα γειτονικά καλυμμένα τετράγωνα τότε και τα δύο αυτά 
είναι νάρκες."

#: C/gnomine.xml:443(title)
msgid "The two mine case."
msgstr "Η περίπτωση των δύο ναρκών."

#: C/gnomine.xml:449(para)
msgid "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear square beside the middle one is 
a 3 (once again this square should have no other neighbors) then all three are mines."
msgstr "Τέλος, όταν υπάρχουν τρία καλυμμένα τετράγωνα σε σειρά 
και το τετραγωνάκι δίπλα στο μεσαίο απο αυτά έχει τον 
αριθμό 3 (και πάλι αυτό το τετραγωνάκι δεν πρέπει να έχει 
γείτονες) τότε και τα τρία είναι νάρκες."

#: C/gnomine.xml:456(title)
msgid "The three mine case."
msgstr "Η περίπτωση των τριών ναρκών."

#: C/gnomine.xml:462(para)
msgid "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations are possible, for example 
the three squares in the previous example could be in an L shape."
msgstr "Αυτές είναι οι πιο απλές περιπτώσεις. Άλλες παραλλαγές 
αυτών των απλών περιπτώσεων είναι δυνατό να υπάρξουν, για 
παράδειγμα τα τρία τετράγωνα στο προηγούμενο παράδειγμα θα 
μπορούσαν να είναι σε σχήμα Γ."

#: C/gnomine.xml:467(para)
msgid "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on to the next sections, 
where we give you more advanced hints, you should play for a bit and see what you can work out for yourself."
msgstr "Η απλή ανάλυση θα λύσει το περισσότερο από το παιχνίδι, 
αλλά όχι όλο. Πριν προχωρήσετε στις επόμενες ενότητες, όπου 
σας παρέχουμε πιο προχωρημένες υποδείξεις, θα ήταν καλό να 
παίξετε για λίγο και να δείτε τι συμπεράσματα θα βγάλετε κι 
από μόνοι σας."

#: C/gnomine.xml:476(title)
msgid "Advanced Situations"
msgstr "Προχωρημένες καταστάσεις"

#: C/gnomine.xml:478(para)
msgid "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from the last section, so we 
hope you took our advice and played for a bit first."
msgstr "Αυτές είναι μερικές πιο πολύπλοκες καταστάσεις. Είναι 
μερικά βήματα πιο πάνω από την τελευταία ενότητα, οπότε 
ελπίζουμε ότι εφαρμόσατε τη συμβουλή μας και παίξατε πρώτα 
μερικά παιχνίδια."

#: C/gnomine.xml:484(para)
msgid "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this out by a process of 
elimination. If the square to the left of the 2 was a mine then the 1s would both have their maximum number 
of mines leaving no free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be adjacent to 
the 1s). Having eliminated the middle square we are left with two squares we require for the 2 so they are 
both mined."
msgstr "Στο πιο κάτω παράδειγμα οι νάρκες βρίσκονται στα δεξιά 
των δύο τετραγώνων με τον αριθμό 1. Αυτό το συμπεραίνουμε 
αποκλείοντας όλα τα άλλα ενδεχόμενα. Αν το τετραγωνάκι στα 
αριστερά του 2 ήταν νάρκη τότε και τα δύο τετραγωνάκια με 1 
θα είχαν τον μέγιστο αριθμό ναρκών το καθένα, και έτσι δε θα 
άφηναν χώρο για τη δεύτερη νάρκη που πρέπει να εφάπτεται 
στο 2 (αφού τότε θα ήταν επίσης εφαπτόμενη με τα 1). Αφού έχου
με αποκλείσει το μεσαίο τετραγωνάκι μας μένουν δύο 
τετραγωνάκια που μπορούν να έχουν νάρκες εφαπτόμενες του 2, 
και αυτά είναι οι νάρκες μας."

#: C/gnomine.xml:495(title)
msgid "A not-so-obvious pattern."
msgstr "Ένα όχι και τόσο προφανές μοτίβο."

#: C/gnomine.xml:501(para)
msgid "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It is the same situation, but 
the extra mined square on the right has increased all the numbers by 1."
msgstr "Αυτή η περίπτωση μπορεί να είναι κάπου κρυμμένη. Για 
παράδειγμα δείτε την εικόνα πιο κάτω. Είναι η ίδια 
κατάσταση, αλλά το επιπλέον τετραγωνάκι με νάρκη στα δεξιά 
έχει αυξήσει όλους τους αριθμούς κατά 1."

#: C/gnomine.xml:508(title)
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
msgstr "Η επιπλέον νάρκη κρύβει ένα αντίγραφο του προηγούμενου 
παραδείγματος."

#: C/gnomine.xml:514(para)
msgid "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The first is that even if you 
aren't sure which squares are mined, restricting the possibilities is helpful. The second is that knowing 
which squares aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
msgstr "Τώρα θα προσπαθήσουμε ένα πολύπλοκο παράδειγμα. Παρου
σίαζει δύο θέματα. Το πρώτο είναι ότι ακόμα κι αν δεν είστε 
σίγουροι ποιά τετραγωνάκια είναι νάρκες, ο περιορισμός των 
πιθανοτήτων είναι χρήσιμος. Το δεύτερο είναι ότι το να 
ξέρετε ποιά τετραγωνάκια δεν είναι νάρκες είναι σχεδόν 
εξίσου καλό με το να ξέρετε ποιά είναι."

#: C/gnomine.xml:522(para)
msgid "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left square is mined and so the 
two squares marked 2 on the left only require one more mine. Next observe that the left-most 2 implies that 
one of the covered squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least one of these 
squares is mined and they are both neighbors of the second 2 then we know that that 2 is also satisfied by 
one of these two squares (we still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is clear 
because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two squares we identified previously. This 
one blank square now leaves the 4 with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it 
tell us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside the 2 is mined!"
msgstr "Ας υποθέσουμε ότι, στην εικόνα πιο κάτω, ξεκινάμε 
γνωρίζοντας ότι το πάνω αριστερά τετραγωνάκι περιέχει μια 
νάρκη οπότε τα δύο τετραγωνάκια με 2 στα αριστερά 
χρειάζονται μόνο μία ακόμα. Μετά παρατηρούμε ότι το 
αριστερότερο 2 δείχνει ότι ένα από τα καλυμμένα 
τετραγωνάκια από κάτω περιέχει νάρκη αλλά δε ξέρουμε  ακόμα 
ποιό. Επομένως αφού τουλάχιστον ένα από αυτά περιέχει νάρκη 
και είναι και τα δύο γειτονικά του δεύτερου 2, τότε 
καταλαβαίνουμε ότι εκείνο το 2 επίσης ικανοποιείται από ένα 
από τα δύο αυτά τετραγωνάκια (ακόμα δε ξέρουμε ποιό από τα 
δύο). Αυτό σημαίνει ότι το τετραγωνάκι κάτω από το 4 είναι 
καθαρό επειδή είναι επίσης γειτονικό του δεύτερου 2 και όχι 
ένα από τα δύο τετραγωνάκια που εντοπίσαμε προηγουμένως. Αυ
τό το ένα καθαρό τετραγωνάκι τώρα αφήνει το 4 με μόνο 
τέσσερις γείτονες, όλοι από τους οποίους πρέπει να είναι 
νάρκες. Όχι μόνο μας λέει ποιές νάρκες εφάπτονται στο 4, αλλά 
τώρα μας λέει και ποιό από τα τετραγωνάκια κάτω από το 2 
περιέχει νάρκη!"

#: C/gnomine.xml:539(title)
msgid "As tricky as it gets."
msgstr "Όσο πιο πολύπλοκο γίνεται"

#: C/gnomine.xml:546(para)
msgid "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to look for patterns and 
avoid thinking hard. Situations like the one in the figure don't crop up easily or in easily recognisable 
places. Often it is easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you can start 
clearing the squares from the other side."
msgstr "Αυτό το είδος περίπτωσης είναι κάπως δύσκολο. Σε όλα τα 
άλλα παραδείγματα μπορείτε να μάθετε να ψάχνετε για μοτίβα 
ώστε να μη χρειάζεται να σκέφτεστε σκληρά. Καταστάσεις όπως 
αυτή στην εικόνα δεν ταιριάζουν εύκολα σε αναγνωρίσιμες 
θέσεις. Συχνά είναι ευκολότερο να τις αγνοήσετε και να συ
νεχίσετε να παίζετε σε άλλο σημείο του ναρκοπεδίου με την 
ελπίδα ότι θα αρχίσετε να καθαρίζετε τα τετραγωνάκια από 
την άλλη πλευρά."

#: C/gnomine.xml:558(title)
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"

#: C/gnomine.xml:560(para)
msgid "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area (but without the numbers). 
Often working at the edge of the board is the easiest way forward."
msgstr "Να θυμάστε ότι οι άκρες του ναρκοπεδίου είναι το ίδιο 
σαν μια μεγάλη καθαρή περιοχή (αλλά χωρίς τους αριθμούς). Συ
χνά η δουλειά στις άκρες του ναρκοπεδίου είναι ο ευ
κολότερος δρόμος προς το εσωτερικό."

#: C/gnomine.xml:566(para)
msgid "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the configuration is. In 
these cases you either have to guess or use the hint function 
(<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 
situation and instead of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome."
msgstr "Μερικές φορές καταλήγετε σε μια κατάσταση στην οποία 
δεν υπάρχει τρόπος να συμπεράνετε ποιά είναι η διάταξη. Σε 
αυτές τις περιπτώσεις μπορείτε είτε να μαντέψετε στην τύχη 
είτε να χρησιμοποιήσετε την υπόδειξη(<menuchoice><guimenu>Π
αιχνίδι</guimenu><guimenuitem>Υπόδειξη</guimenuitem></menuchoice>). Μερικές φορές 
δεν είναι μια 50-50 κατάσταση και αντί να πάρετε υπόδειξη 
μπορεί να θέλετε να ρισκάρετε στο πιθανότερο αποτέλεσμα."

#: C/gnomine.xml:575(para)
msgid "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that tells you how many mines 
you have left? Often, near the end of the game, this number can help you figure out what possible places 
mines can be. How to do this is up to you to figure out."
msgstr "Μια τελευταία συμβουλή: θυμάστε τον μετρητή στο κάτω 
αριστερά μέρος του παραθύρου που σας λέει πόσες νάρκες έχου
ν μείνει; Συχνά, προς το τέλος του παιχνιδιού, ο αριθμός αυ
τός μπορεί να σας βοηθήσει να καταλάβετε σε ποιές πιθανές 
θέσεις μπορεί να υπάρχουν νάρκες. Το πώς γίνεται αυτό είναι 
στο χέρι σας να το καταλάβετε."

#: C/gnomine.xml:587(title)
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"

#: C/gnomine.xml:588(para)
msgid "<application>GNOME Mines</application> was written by Pista (<email>szekeres cyberspace mht bme 
hu</email>). This manual was written by Callum McKenzie (<email>callum spooky-possum org</email>) with help 
from Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle (<email>tkriehle citilink com</email>). To 
report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this 
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Το <application>GNOME Νάρκες</application> γράφτηκε από Pista (<email>szekeres 
cyberspace mht bme hu</email>). Αυτή η τεκμηρίωση γράφτηκε από από Callum 
McKenzie (<email>callum spooky-possum org</email>) με βοήθεια από Vincent Povirk και με 
βάση μια παλιότερη τεκμηρίωση από Tim Riehle (<email>tkriehle citilink 
com</email>). Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση 
για αυτή την εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε 
τις οδηγίες σε αυτό το <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" 
type=\"help\">έγγραφο</ulink>."

#: C/gnomine.xml:604(title)
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: C/gnomine.xml:605(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the 
<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as 
published by the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</ulink>; either 
version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε 
να το αναδιανέμετε και/ή να το τροποποιείτε υπό τους όρους 
της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας 
GNU</ulink></citetitle> όπως αυτή δημοσιεύεται από το <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.fsf.org\";>Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικοί</ulink>, είτε στην 
έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) σε οποιαδήποτε 
νεότερη έκδοση."

#: C/gnomine.xml:613(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink 
type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for more details."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμετε με την ελπίδα ότι θα είναι 
χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εννοούμενη 
εγγύηση της ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή της ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ 
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την <citetitle><ulink type=\"help\" 
url=\"gnome-help:gpl\">Γενική Δημόσια Άδεια GNU</ulink></citetitle> για 
περισσότερες λεπτομέρειες."

#: C/gnomine.xml:619(para)
msgid "A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public 
License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You 
may also obtain a copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public 
License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. 
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Ένα αντίγραφο της <citetitle><ulink type=\"help\" 
url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Άδειας Χρήσης GNU</ulink></citetitle> συ
μπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρηστών 
GNOME</citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της 
<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Άδειας Χρήσης 
GNU</ulink></citetitle> από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού 
επισκεπτόμενοι τον <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ιστότοπό του
ς</ulink> ή γράφοντας στο <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple 
Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnomine.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>\n"
"Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://gnome.gr/";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]