Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση gnome-ga mes
- From: Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>
- To: Ελληνική μεταφραστική ομ άδα Gnome <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση gnome-ga mes
- Date: Mon, 05 Jan 2009 21:10:17 +0200
Από το ότι δεν ανανεώθηκαν τα στατιστικά υποθέτω ότι έστειλα λάθος
αρχείο. Κανονικά θα έπρεπε να είναι 1892/0/0.
Ξανά συνημμένο, και νομίζω με σωστό header τώρα.
Μάριος
# Greek translation of gnome-games.HEAD.el.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# spyros:
# The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since
# I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-)
# spyros did 600 messages
# simos:
# kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 26Jan2004, update
# just updates, 20 messages.
# simos: 642 messages, 12Feb2001.
# kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation.
# kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4.
# kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4.
# kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages.
# kostas:13Feb2004,1058 messages.
# S.D. 21Mar2008, 45 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos74 gmx net>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris gmail com>, 2006.
# Yannis Evangelou <zephyrous1979 yahoo com>, 2007.
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2007.
# S.D. <stavros_daliakopoulos yahoo gr, 2008.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>, 2008.
# Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Îια λίÏÏα αÏÏ ÏÏÏÏÏαÏα ÏαιÏνίδια."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Îια λίÏÏα ÏÏ
μβολοÏειÏÏν με ÏενÏαÏλή μοÏÏή: Ïνομα, νίκεÏ, ÏÏ
νολικÏÏ Î±ÏιθμÏÏ "
"ÏαιÏνιδιÏν, καλÏÏεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï (Ïε δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα) και
ÏειÏÏÏεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï (Ïε "
"δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα)."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "ÎινοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏνεÏ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Î ÏÏÏÏαÏα ÏαιÏνίδια"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïον ÏÏÏÏο ÏειÏιÏμοÏ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"ÎÏιλÎξÏε αν θα ÏÏÏονÏαι οι κάÏÏÎµÏ Î® θα γίνεÏαι κλικ ÏÏÏÏα
ÏÏην Ïηγή και μεÏά "
"ÏÏον ÏÏοοÏιÏμÏ."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ÎÏοÏ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά ÏÏοιÏεία ÏαιÏνιδιÏν"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ÎÏÏείο ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÏÏÎ¿Ï ÏÏήÏη"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Το Ïνομα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
με Ïα γÏαÏικά για Ïα ÏαÏÏιά."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Το Ïνομα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει Ïο ÏαιÏνίδι
ÏÎ·Ï ÏαÏιÎνÏζαÏ."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Îνομα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
θÎμαÏοÏ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Îν θα ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι κινοÏμενα ÏαÏÏιά ή ÏÏι."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Îν θα αναÏαÏάγονÏαι ήÏοι ÏÏ
μβάνÏÏν ή ÏÏι."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Îν θα εμÏανίζεÏαι ή ÏÏι η γÏαμμή καÏάÏÏαÏηÏ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Îν θα εμÏανίζεÏαι ή ÏÏι η εÏγαλειοθήκη"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:577
#: ../aisleriot/window.c:585 ../aisleriot/window.c:593
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ΠαÏιÎνÏζα FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "ΠαίξÏε Ïο δημοÏιλÎÏ ÏαιÏνίδι ÏαÏÏιÏν FreeCell "
#: ../aisleriot/game.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Το Aisleriot δε μÏοÏεί να ÏοÏÏÏÏει Ïο αÏÏείο â%sâ.ÎλÎγξÏε Ïην
εγκαÏάÏÏαÏη "
"ÏοÏ
Aisleriot."
#: ../aisleriot/game.c:1573
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Το Aisleriot δεν μÏοÏεί να βÏει Ïο ÏελεÏ
Ïαίο ÏαιÏνίδι ÏοÏ
ÏαίξαÏε."
#: ../aisleriot/game.c:1574
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"ÎÏ
ÏÏ ÏÏ
νήθÏÏ ÏÏ
μβαίνει ÏÏαν ÏÏÎÏεÏε μια ÏαλαιÏÏεÏη ÎκδοÏη
ÏοÏ
Aisleriot, η "
"οÏοία δεν ÎÏει Ïο ÏαιÏνίδι ÏοÏ
ÏαίξαÏε Ïη ÏελεÏ
Ïαία ÏοÏά.
ÎνÏί γι' αÏ
ÏÏ, "
"ξεκίνηÏε Ïο ÏαιÏνίδι Klondike."
#: ../aisleriot/game.c:1932
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Το ÏαιÏνίδι αÏ
ÏÏ Î´ÎµÎ½ Ï
ÏοÏÏηÏίζει Ï
ÏÎ¿Î´ÎµÎ¯Î¾ÎµÎ¹Ï Î±ÎºÏμα."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1966 ../aisleriot/game.c:1994
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏοÏ
%s ÏÏο %s."
#: ../aisleriot/game.c:2016
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "ÎναζηÏάÏε Îνα %s."
#: ../aisleriot/game.c:2021
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο Ïαιγνίδι δεν ÎÏει Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα Ï
ÏοδείξεÏν."
#: ../aisleriot/sol.c:120
msgid "Could not show link"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î´ÎµÏμοÏ"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:302
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "Το αÏÏείο Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï \"%s.%s\" δεν βÏÎθηκε"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:307 ../aisleriot/sol.c:385 ../aisleriot/window.c:1852
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "ΣÏάλμα"
#: ../aisleriot/sol.c:366
#, c-format
msgid "Could not show help for â%sâ"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± â%sâ"
#: ../aisleriot/sol.c:369
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Aisleriot"
#: ../aisleriot/sol.c:474
msgid "Select the game type to play"
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïο ÏÏÏο ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÏοÏ
θα ÏαίξεÏε"
#: ../aisleriot/sol.c:474 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
#: ../same-gnome/same-gnome.c:133 ../same-gnome/same-gnome.c:135
msgid "NAME"
msgstr "ÎÎÎÎÎ"
#: ../aisleriot/sol.c:476
msgid "Select the game number"
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïο αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/sol.c:476 ../gnomine/gnomine.c:985 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "NUMBER"
msgstr "ÎΡÎÎÎÎΣ"
#: ../aisleriot/sol.c:577 ../aisleriot/window.c:594 ../aisleriot/window.c:2615
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "ΠαÏιÎνÏζα AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "ΠαίξÏε Ïολλά διαÏοÏεÏικά ÏαιÏνίδια ÏαÏιÎνÏζαÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "ÎγνÏÏÏο ÏÏÏμα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "ÎγνÏÏÏο ÏÏÏμα ÏαÏÏιοÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "ÎγνÏÏÏη Ïιμή"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "άÏÏοÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "μαÏÏÎ¿Ï ÏζÏκεÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "οκÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "ÏÎνÏε"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "ÏÎÏÏεÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "βαλÎÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "βαÏιλιάÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "εννιά"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "βαÏίλιÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "κÏÎºÎºÎ¹Î½Î¿Ï ÏζÏκεÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "εÏÏά"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "Îξι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "δÎκα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "άÏÏÎ¿Ï ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "άÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "άÏÏÎ¿Ï ÎºÎ¿ÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "άÏÏÎ¿Ï Î¼ÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "οκÏÏ ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "οκÏÏ ÎºÎ±ÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "οκÏÏ ÎºÎ¿ÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "οκÏÏ Î¼ÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "ÏÎνÏε ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ÏÎνÏε καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "ÏÎνÏε κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ÏÎνÏε μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "ÏÎÏÏεÏα ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ÏÎÏÏεÏα καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "ÏÎÏÏεÏα κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ÏÎÏÏεÏα μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "βαλÎÏ ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "βαλÎÏ ÎºÎ±ÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "βαλÎÏ ÎºÎ¿ÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "βαλÎÏ Î¼ÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "ÏÎ®Î³Î±Ï ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ÏÎ®Î³Î±Ï ÎºÎ±ÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "ÏÎ®Î³Î±Ï ÎºÎ¿ÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ÏÎ®Î³Î±Ï Î¼ÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "εννιά ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "εννιά καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "εννιά κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "εννιά μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "νÏάμα ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "νÏάμα καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "νÏάμα κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "νÏάμα μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "εÏÏά ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "εÏÏά καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "εÏÏά κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "εÏÏά μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "Îξι ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "Îξι καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "Îξι κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "Îξι μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "δÎκα ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "δÎκα καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "δÎκα κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "δÎκα μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "ÏÏία ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ÏÏία καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "ÏÏία κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ÏÏία μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "δÏ
ο ÏÏαθί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "δÏ
ο καÏÏ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "δÏ
ο κοÏÏα"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "δÏ
ο μÏαÏÏοÏνι"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "άγνÏÏÏο ÏαÏÏί"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "ÏÏία"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "δÏο"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Wins:"
msgstr "ÎίκεÏ:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Total:"
msgstr "ΣÏνολο:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
msgid "Percentage:"
msgstr "ΠοÏοÏÏÏ:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Wins"
msgstr "ÎίκεÏ"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
msgid "Best:"
msgstr "ÎαλÏÏεÏο:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
msgid "Worst:"
msgstr "ΧειÏÏÏεÏο:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "ΧÏÏνοÏ"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
msgid "Statistics"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214 ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 ../aisleriot/stats-dialog.c:246
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Accordion"
msgstr "ÎκκοÏνÏεÏν"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Bakers Game"
msgstr "Το ÏαιÏνίδι Bakers"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First Law"
msgstr "First Law"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike ΤÏÎµÎ¯Ï Î¤ÏάÏοÏ
λεÏ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Labyrinth"
msgstr "ÎαβÏÏινθοÏ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Î ÏκεÏ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "ÎεκαÏÏία"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../aisleriot/window.c:259 ../aisleriot/window.c:2357
msgid "Select Game"
msgstr "ÎÏιλογή ΠαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:263
msgid "_Select"
msgstr "_ÎÏιλογή"
#: ../aisleriot/window.c:400
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "ΣÏ
γÏαÏηÏήÏια, νικήÏαÏε!"
#: ../aisleriot/window.c:404
msgid "There are no more moves"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν Î¬Î»Î»ÎµÏ ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:417 ../gnometris/field.cpp:236
msgid "Game Over"
msgstr "ΤÎÎ»Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:544 ../gnomine/gnomine.c:439
#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
msgid "Main game:"
msgstr "ÎÏ
ÏίÏÏ ÏαιÏνίδι:"
#: ../aisleriot/window.c:552
msgid "Card games:"
msgstr "ΠαιÏνίδια ÏαÏÏιÏν:"
#: ../aisleriot/window.c:566
msgid "Card themes:"
msgstr "ÎÎμαÏα ÏαÏÏιÏν:"
#: ../aisleriot/window.c:596
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "ΠεÏί ÏαÏιÎνÏÎ¶Î±Ï FreeCell"
#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "About AisleRiot"
msgstr "ΠεÏί AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:603
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το Aisleriot ÏαÏÎÏει μια μηÏανή κανÏνÏν ÏαÏιÎνÏÎ¶Î±Ï Î· οÏοία
εÏιÏÏÎÏει Ïο Ïαίξιμο ÏολλÏν ÏαιÏνιδιÏν.\n"
"\n"
"To AisleRiot είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../aisleriot/window.c:614 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:911 ../glines/glines.c:1229
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:263 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../gnometris/tetris.cpp:1343 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:889
#: ../gnomine/gnomine.c:479 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
#: ../gnotski/gnotski.c:1553 ../gtali/gyahtzee.c:628 ../iagno/gnothello.c:269
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:137
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>\n"
"ΣÏ
μεÏν (ΣίμοÏ) ÎενιÏÎÎ»Î»Î·Ï <simos hellug gr>\n"
"ÎÏÏÏÎ±Ï Î Î±ÏÎ±Î´Î®Î¼Î±Ï <pkst gmx net>"
#: ../aisleriot/window.c:618 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1232
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:266 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../gnometris/tetris.cpp:1340 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:482 ../gnotravex/gnotravex.c:1923
#: ../gnotski/gnotski.c:1556 ../gtali/gyahtzee.c:632 ../iagno/gnothello.c:271
#: ../mahjongg/mahjongg.c:958 ../same-gnome/ui.c:141
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "ÎÏÏοÏελίδα ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME"
#: ../aisleriot/window.c:1410
#, c-format
msgid "Play â%sâ"
msgstr "Παίξε â%sâ"
#: ../aisleriot/window.c:1514
#, c-format
msgid "Display cards with â%sâ card theme"
msgstr "ÎμÏάνιÏη ÏαÏÏιÏν με Ïο θÎμα ÏαÏÏÎ¹Î¿Ï â%sâ"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1590
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1845
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Î ÏοÎκÏ
Ïε μια εξάιÏεÏη ÏÏήμαÏοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:1848
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎºÎ¬Î½Ïε μια αναÏοÏά για αÏ
ÏÏ ÏÏοÏ
Ï
ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ."
#: ../aisleriot/window.c:1860
msgid "_Don't report"
msgstr "Îα _μην γίνει αναÏοÏά"
#: ../aisleriot/window.c:1861
msgid "_Report"
msgstr "Îνα_ÏοÏά"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#. The Game menu
#: ../aisleriot/window.c:1995 ../blackjack/src/blackjack.cpp:330
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:40
#: ../glines/glines.c:1708 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:780
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:117
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 ../gnomine/gnomine.c:815
#: ../gnotravex/gnotravex.c:298 ../gnotski/gnotski.c:420
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:802
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 ../same-gnome/ui.c:461
msgid "_Game"
msgstr "_ΠαιÏνίδι"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#. The View menu
#: ../aisleriot/window.c:1996 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:781 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:421 ../same-gnome/ui.c:462
msgid "_View"
msgstr "Î Ï_οβολή"
#: ../aisleriot/window.c:1997 ../blackjack/src/blackjack.cpp:340
msgid "_Control"
msgstr "Î_λεγÏοÏ"
#. The Help menu
#: ../aisleriot/window.c:1999 ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1710
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:783 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../gnometris/tetris.cpp:119 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301
#: ../gnomine/gnomine.c:817 ../gnotravex/gnotravex.c:302
#: ../gnotski/gnotski.c:422 ../gtali/gyahtzee.c:708 ../iagno/gnothello.c:804
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_Help"
msgstr "_Îοήθεια"
#. Tooltip for the New Game toolbar button
#: ../aisleriot/window.c:2004 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1246
msgid "Start a new game"
msgstr "ÎκκίνηÏη νÎοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2007 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "ÎÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Select Game..."
msgstr "ÎÏιλογή ÏαιÏνιδιοÏ..."
#: ../aisleriot/window.c:2011
msgid "Play a different game"
msgstr "ΠαίξÏε Îνα διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏαιÏνίδι"
#: ../aisleriot/window.c:2013
msgid "_Recently Played"
msgstr "Î ÏÏ_ÏÏαÏο ÏαιÏνίδι"
#: ../aisleriot/window.c:2014
msgid "S_tatistics"
msgstr "Σ_ÏαÏιÏÏικά"
#: ../aisleriot/window.c:2015
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "ÎμÏάνιÏη ÏÏαÏιÏÏικÏν ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2018 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "ÎλείÏιμο ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#: ../aisleriot/window.c:2021 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1254
msgid "Undo the last move"
msgstr "ÎναίÏεÏη ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2024 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "ÎκÏÏÏÏη αναίÏεÏÎ·Ï ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2027
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "ÎοίÏαÏμα εÏÏμενοÏ
ÏαÏÏÎ¹Î¿Ï Î® ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/window.c:2030 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Î¥ÏÏδειξη για Ïην εÏÏμενη κίνηÏή ÏαÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2033
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Î Ïοβολή Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± Ïο Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2037 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Î Ïοβολή Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι"
#: ../aisleriot/window.c:2040 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "ΣÏεÏικά με αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι"
#: ../aisleriot/window.c:2048
msgid "_Card Style"
msgstr "ΣÏÏ
λ _ÏαÏÏιοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2088 ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ÎÏαμμή εÏγαλείÏν"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
#: ../aisleriot/window.c:2089 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Î Ïοβολή ή αÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏγαλειοθήκηÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2093
msgid "_Statusbar"
msgstr "_ÎÏαμμή καÏάÏÏαÏηÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2094
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Î Ïοβολή ή αÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2098 ../gnotravex/gnotravex.c:347
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Îλικ για μεÏακίνηÏη"
#: ../aisleriot/window.c:2099
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ΣηκÏÏÏε και ÏίξÏε Ïα ÏαÏÏιά κάνονÏÎ±Ï ÎºÎ»Î¹Îº "
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2102
msgid "_Sound"
msgstr "Î_ÏοÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2103
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Îν θα αναÏαÏάγονÏαι ήÏοι ÏÏ
μβάνÏÏν ή ÏÏι"
#: ../aisleriot/window.c:2107
msgid "_Animations"
msgstr "Îι_νοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏνεÏ"
#: ../aisleriot/window.c:2108
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Îν θα ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι κινοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î® ÏÏι"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2384 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1927 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Score:"
msgstr "Îαθμοί:"
#: ../aisleriot/window.c:2396 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1468
msgid "Time:"
msgstr "ΧÏÏνοÏ:"
#: ../aisleriot/window.c:2675
#, c-format
msgid "Cannot start the game â%sâ"
msgstr "ÎδÏ
ναμία εκκίνηÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï â%sâ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ: ÎÏÏοÏ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ: ÎαλÎÏ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ: ΡήγαÏ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ: ÎÏάμα"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "ÎοίÏαÏμα ÏεÏιÏÏÏÏεÏÏν ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "ΣÏÏÏÏ ÏοÏ
αÏομÎνει:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "ΣÏÏÏÏ ÏοÏ
αÏομÎνει: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ÎοκιμάÏÏε να ανακαÏÎÏεÏε Ïα ÏαÏÏιά"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "Î¬Î´ÎµÎ¹Î¿Ï ÏÏÏÏÏ Î²Î¬ÏηÏ"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "ÎοίÏαÏμα ÏÏιÏν ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Îεκίνημα νÎοÏ
γÏÏοÏ
"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "ÎοίÏαÏμα νÎοÏ
ÏαÏÏÎ¹Î¿Ï Î±ÏÏ Ïην ÏÏάÏοÏ
λα"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "ÎοιÏαÏιÎÏ ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "μια άδεια θÎÏη ÏÏη βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "μια άδεια θÎÏη ÏÏο ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "άδεια βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "άδεια θÎÏη ÏÏον ÏάÏο"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "άδεια θÎÏη ÏÏη γÏνία"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "άδεια θÎÏη αÏιÏÏεÏά"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "άδεια θÎÏη δεξιά"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "άδεια θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "άδεια θÎÏη εÏάνÏ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "Ïο ίδιο"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "ΧαÏÏί βάÏηÏ:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε ÏίÏÏ Ïα ÏαÏÏιά ÏοÏ
ÏεÏάÏανε"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "ΧαÏÏιά ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "άδεια θÎÏη ÏÏη βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ελεÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏο ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα ÏαÏÏί ÏÏη βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε κάÏι ÏÏην άδεια θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "ΣημαÏία ÎÏει η ÏÏ
νÎÏεια"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Î ÏεÏονιά δεν κάνει για οδονÏÏνημα"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "ÎιαβάÏαÏε Ïο αÏÏείο βοηθείαÏ;"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Îνα ÏÏίÏιμο ÏÏην ÏλάÏη θα ήÏαν Ï,Ïι ÏÏÎÏει ÏÏÏα..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Îάν ÏοÏÎ ÏαθείÏε ÏÏο δάÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ είÏÏε μÏνοι ÏαÏ,
αγκαλιάÏÏε Îνα δÎνÏÏο"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"ÎÏειδή οι διαβάÏÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏεζÏν μοιάζοÏ
ν με ÏαμÏÎ»Ï Î³Î¹Î± \"κοÏ
ÏÏÏ\", δεν "
"Ïημαίνει ÏÏι είναι Îνα"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "ÎλÎγξÏε και ÏÎ¹Ï Î´Ïο καÏεÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï ÏÏιν διαÏÏίÏεÏε Ïο
δÏÏμο"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Îεν θα ÏάÏεÏε βιÏαμίνη D αÏÏ Ïην οθÏνη -- αλλά αÏÏ Ïον
ήλιο..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "ΠοÏΠμη ÏÏ
ÏήξεÏε μÎÏα ÏÏο αÏ
Ïί ÏκÏλοÏ
"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Î ÎδηÏÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ καλÏÏεÏο Ïαιγνίδι. Îλήθεια."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Το ÏοÏ
ÏνικΠÏÏοÏείνεÏαι μÏνο Ïε ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎºÏάκÏοÏ
ανάγκηÏ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Îν δεν ÎÏεÏε ÏÏ
ÏÏαÏÏικÏ, αÏκοÏν ÎÎ½Î±Ï ÏάÏÎ±ÎºÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎÎ½Î±Ï ÏÏ
νδεÏήÏαÏ"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ÎναÏομείνανÏα ÏαÏÏιά: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "ÎοίÏαÏμα ξανά."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ο ÏÏÏÏÏ Î²Î¬ÏηÏ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "ÎοίÏαÏμα ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ~a Ïε μια άδεια βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "άδεια θÎÏη ÏÏο ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ενÏÏ Î¡Î®Î³Î± Ïε κενή θÎÏη ÏÏην οθÏνη"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "ÎÏ
Ïή Ïη ÏÏιγμή, δεν ÏÏοÏÏÎÏεÏαι καμία ÏÏ
μβοÏ
λή"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε κάÏι Ïε άδεια θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "άδειο ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Îεν είμαι ÏίγοÏ
ÏοÏ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε ÏοÏ
Ï Î¬ÏÏοÏ
Ï"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα οÏÏάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα ÏενÏάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα ÏεÏÏάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε ÏοÏ
Ï Î²Î±Î»ÎδεÏ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε ÏοÏ
Ï ÏηγάδεÏ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα εννιάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε ÏÎ¹Ï Î½ÏάμεÏ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα εÏÏάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα εξάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα δεκάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα ÏÏιάÏια"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "ÎÏομακÏÏνεÏε Ïα διÏλά"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ÎÏιÏÏÏÎÏÏε ÏαÏÏιά ÏÏο ÏÏÏÏ"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ΣκεÏÏείÏε να μεÏακινήÏεÏε κάÏι Ïε μια κενή θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ~a εκÏÏÏ ÏÏαÏεζιοÏ"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "ΣÏάλμα! make-hint called on false move."
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ÎοίÏαÏε Îνα ÏÏλλο αÏÏ Ïην ÏÏάÏοÏ
λα"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "μια άδεια θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
"Îεν μÏοÏεί να γίνει καμία κίνηÏη. ÎναιÏÎÏÏε κινήÏÎµÎ¹Ï Î®
ξεκινήÏÏε αÏÏ Ïην "
"αÏÏή."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Το ÏαιÏνίδι δεν ÎÏει καμιά λÏÏη. ÎναιÏÎÏÏε κινήÏÎµÎ¹Ï Î®
ξεκινήÏÏε αÏÏ Ïην αÏÏή."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "μια άδεια θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "Îνα ανοικÏÏ ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
msgid "the foundation"
msgstr "ο ÏÏÏÏÏ ÎάÏηÏ"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Î ÏοÏθÎÏÏε ÏÏη ÏειÏά ÏÏη γÏαμμή ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "ÎάνÏε διÏÎ»Ï ÎºÎ»Î¹Îº Ïε οÏοιοδήÏοÏε ÏαÏÏί για νÎο μοίÏαÏμα"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει διαθÎÏιμη ÏÏ
μβοÏ
λή."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "ΤοÏοθεÏήÏÏε Îνα δÏ
άÏι ÏÏην ÏελεÏ
Ïαία θÎÏη αÏιÏÏεÏά ÏηÏ
γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "ΤοÏοθεÏήÏÏε Ïο ~a δίÏλα ÏÏο ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Îενά ÏοÏ
δημιοÏ
Ïγήθηκαν ÏÏ
Ïαία καÏά Ïο νÎο μοίÏαÏμα"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα ÏαÏÏί ÏÏην κενή θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Îνα ÏαÏÏί αÏÏ Ïο ÏακÎÏο για Ïην ÏÏÏÏη βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ÏÏην κενή θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "ÎοίÏαÏε νÎο ÏÏλλο"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "ΣÏÏÏÏ ÏοÏ
αÏομÎνει: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "ÎοίÏαÏμα άλλοÏ
ÏεÏιοÏ"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα ÏαÏÏί ή Îνα ÏÏνολο ÏαÏÏιÏν ÏÏην κενή
θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα αÏÏ Ïα ÏαÏÏιά ÏοÏ
ÏεÏάÏανε"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε ÏίÏÏ Ïα ÏαÏÏιά ÏοÏ
ÏεÏάÏανε"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "μια κενή θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "ÎοίÏαÏε νÎο ÏÏλλο"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ΣÏÏÏÏ ÏοÏ
αÏομÎνει: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "ÎανÎνα νÎο μοίÏαÏμα"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "ÎοίÏαÏμα ÏαÏÏιÏν ανά Îνα"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ÎοκιμάÏÏε να μεÏακινήÏεÏε ÏαÏÏιά αÏÏ Ïη βάÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα
κάÏÏ"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "ΧαÏÏί ÎάÏηÏ:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"ΣÏÏÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να ÏοÏοθεÏηθοÏν οι ÏÏάÏοÏ
Î»ÎµÏ Î¼Îµ ÏÏÏÏο ÏοÏ
να
ÏαιÏιάζοÏ
ν με Ïην "
"ÏÏÎÏοÏ
Ïα διάÏαξη."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "ÎοίÏαÏμα νÎÏν ÏÏλλÏν αÏÏ Ïην ÏÏάÏοÏ
λα"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ÎοιÏάÏμαÏα ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
msgid "something"
msgstr "κάÏι"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε ~a Ïε μια άδεια γÏνία ή Ïε μια κενή θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε ~a Ïε μια κενή θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "ΤοÏοθεÏήÏÏε ÏαÏÏιά ÏÏο ÏαμÏÎ»Ï Î³Î¹Î± να ÏÏημαÏίÏεÏε ÏÎÏια
ÏοÏ
ÏÏκεÏ"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "ÎειÏοÏ
Ïγία ανακαÏÎμαÏοÏ"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "Î¬Î´ÎµÎ¹Î¿Ï ÏÏÏÏÏ ÏÏο ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "ÎοίÏαÏμα ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "ÎÎο ανακάÏεμα ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Ïε μια δεÏμεÏ
μÎνη θÎÏη ÏÏα ÏαÏÏιά ÎÏοÏ
ν
ÏεÏάÏει"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "κενή βάÏη"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Four Suits"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "One Suit"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ÎάλÏε κάÏι ÏÏην κενή θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "ΣÏ
μÏληÏÏÏÏε ÏÏÏÏα ÏÎ¹Ï ÎºÎµÎ½ÎÏ ÏÏήλεÏ."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Î ÏοÏÏαθήÏÏε να μεÏακινήÏεÏε ÏÏÎ®Î»ÎµÏ Î¼Îµ ÏαÏÏιά"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Two Suits"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Îα εÏιÏÏÎÏεÏαι η ÏÏήÏη ÏÏοÏÏÏινÏν ÏαÏÏιÏν"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα ÏαÏÏί Ïε μια ÏÏοÏÏÏινά κενή θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει διαθÎÏιμη ÏÏ
μβοÏ
λή"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "και ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎºÎ¬ÏÏÎµÏ ÎºÎ¬ÏÏ Î±ÏÏ Î±Ï
Ïή"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "κενή θÎÏη"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
msgid "General Patience"
msgstr "General Patience"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Wood"
msgstr "Wood"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "ÎοίÏεÏε Îνα ÏÏλλο αÏÏ Ïην ÏÏάÏοÏ
λα"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "ΤαιÏιάξÏε Ïα δÏο ÏÎ¬Î½Ï ÏαÏÏιά αÏÏ ÏÏα ÏεÏάÏανε"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ΠολλαÏλαÏιαÏÏÎ®Ï Î²Î±Î¸Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Î ÏοοδεÏ
Ïικοί γÏÏοι"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "καÏÎ¬Î»Î»Î·Î»Î¿Ï ÏÏÏÏÏ Î²Î¬ÏηÏ"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε Îνα ÏÏνολο αÏÏ ÏαÏÏιά Ïε μια κενή θÎÏη ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "Ïον καÏάλληλο ÏÏÏÏ Î²Î¬ÏηÏ"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "ÎÏλάκÏζακ"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "ΠαίξÏε μÏλάκÏζακ, Îνα ÏαÏÏοÏαίγνιο ÏοÏ
καζίνο "
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "ÎμÏάνιÏη ÏιθανοÏήÏÏν"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"ÎμÏάνιÏη ÏÏν ÏιθανοÏήÏÏν αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏÎÏι ÏοÏ
μοιÏάζει ο
νÏÎ¯Î»ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï "
"αναμενÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï ÏοÏ
ÏεÏÎ¹Î¿Ï ÏαÏ."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Îα είÏÏε εÏιÏÏ
λακÏικοί ÏÏÎ¹Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏÎµÎ¹Ï ÏαÏ"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Îεν ÏÏειάζεÏαι να ÏαίÏνεÏαι αÏÏάλεια ÏÏαν ο νÏίλεÏ
ÎÏει άÏÏο."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Το ÏÏημαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏο ÏοÏ
ÎÏεÏε ÏÏην ÏÏάÏεζα"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Το ÏÏημαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏο ÏοÏ
ÎÏεÏε ÏÏην ÏÏάÏεζα."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Το Ïνομα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
κανÏνÏν ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει ÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î½ÏνεÏ
ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Το αÏÏείο κανÏνÏν ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "ÎÏ
ναÏÏÏηÏα γÏήγοÏοÏ
μοιÏάÏμαÏοÏ"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "ÎÏ
ναÏÏÏηÏα γÏήγοÏοÏ
μοιÏάÏμαÏοÏ, ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎ±Î¸Ï
ÏÏÎÏηÏη
μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÏαÏÏιÏν."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Îν θα εμÏανίζεÏαι ή ÏÏι η εÏγαλειοθήκη."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "ÎÏλάκÏζακ - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Restart the current game"
msgstr "ÎÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1258
msgid "Show a hint"
msgstr "ÎμÏάνιÏη Î¼Î¹Î±Ï ÏÏ
μβοÏ
λήÏ"
#. The Settings menu
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
#: ../glines/glines.c:1709 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:782
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:118 ../gnomine/gnomine.c:816
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:803
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
msgid "_Settings"
msgstr "ΡÏ
θμίÏειÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "D_eal"
msgstr "Îοί_ÏαÏμα"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "ÎοίÏαÏμα νÎοÏ
ÏεÏιοÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "_Hit"
msgstr "_ΤÏάβα"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Î ÏοÏθÎÏÏε Îνα ÏÏλλο ÏÏο ÏÎÏι"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Stand"
msgstr "_Îναμονή"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Îην ÏÏοÏθÎÏεÏε άλλα ÏÏλλα ÏÏο ÏÎÏι"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "S_urrender"
msgstr "Πά_Ïο"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "ΠαÏαÏήÏÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏÎÏι για Ïο μιÏÏ ÏÏοίÏημά ÏαÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Double down"
msgstr "_ÎιÏλαÏιαÏμÏÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "ÎιÏλαÏιάÏÏε Ïο ÏÏοίÏημά ÏÎ±Ï Î¼Îµ Îνα μÏνο ÏÏάβηγμα"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "S_plit the hand"
msgstr "ΧÏ_ÏιÏμÏÏ ÏοÏ
ÏεÏιοÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "ΧÏÏίÏÏε Ïα ÏαÏÏιά Ïε δÏο διαÏοÏεÏικά ÏÏλλα"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "ÎμÏάνιÏη εÏγαλειοθήκηÏ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:390
msgid "Cards left:"
msgstr "ΧαÏÏιά ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:399
msgid "Wager:"
msgstr "ΠονÏάÏιÏμα:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:412
msgid "Balance:"
msgstr "Î¥ÏÏλοιÏο:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:450
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "ΣÏοιÏημαÏήÏÏε ή μοιÏάÏÏε Îνα ÏÎÏι"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏλάκÏζακ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "ÎÎλεÏε αÏÏάλεια;"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"ΠαÏÏάλεια είναι Îνα ÏÏÏÏθεÏο ÏονÏάÏιÏμα 50%% εÏί ÏοÏ
αÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏοιÏήμαÏοÏ, "
"για Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ο νÏÎ¯Î»ÎµÏ ÎÏει Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ 21 (δηλαδή
μÏλάκÏζακ), και "
"ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏÏαν Ïο ÏÏÏÏο ÏαÏÏί ÏοÏ
νÏÎ¯Î»ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹
άÏÏοÏ. Îν ο νÏÎ¯Î»ÎµÏ ÎÏει "
"Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ 21, ÏÏÏε ο ÏαίκÏÎ·Ï ÏληÏÏνεÏαι διÏλά."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "ΣÏοιÏημαÏήÏÏε και κάνÏε κλικ ÏÏο λεÏ
ÎºÏ ÏεÏίγÏαμμα για
νÎο ÏÎÏι."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "ΣÏοιÏημαÏίÏÏε και κάνÏε κλικ ÏÏα ÏαÏÏιά για νÎο ÏÎÏι."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÎÏλάκÏζακ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:618
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "ΠαιÏνίδι"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_ÎμÏάνιÏη ÏιθανοÏήÏÏν ÏεÏιοÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_ÎÏήγοÏο μοίÏαÏμα (ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎ±Î¸Ï
ÏÏÎÏηÏη μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν
ÏαÏÏιÏν)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "Îα μην γίνεÏαι ÏοÏΠλήÏη αÏÏάλειαÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά Ï
ÏολοίÏοÏ
"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "ÎανÏνεÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:222
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Name"
msgstr "Îνομα"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "ΠλάÏεÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "ΤÏάβα Î¼Î±Î»Î±ÎºÏ 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "ÎιÏλαÏιαÏμÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏÏ
νÏλοÏ
"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "ÎιÏÎ»Ï 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "ÎιÏÎ»Ï ÎαλακÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "ÎιÏλαÏιαÏμÏÏ Î¼ÎµÏά αÏÏ ÏÏάβηγμα ÏαÏÏιοÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "ÎιÏλαÏιαÏμÏÏ Î¼ÎµÏά αÏÏ ÏÏÏιÏÎ¼Ï ÏαÏÏιÏν"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "ÎÎÎ¿Ï ÏÏÏιÏμÏÏ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "ÎÎÎ¿Ï ÏÏÏιÏμÏÏ ÏÏν άÏÏÏν"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "ΠαÏαδÏÏοÏ
"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "ΤαÏÏÏηÏα νÏίλεÏ"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "ÎάνÏε κλικ για να διÏλαÏιάÏεÏε Ïο ÏÏοίÏημα ÏαÏ"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "ÎάνÏε διÏÎ»Ï ÎºÎ»Î¹Îº για να ανεβάÏεÏε Ïο ÏÏοίÏημά ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïά
%.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "ÎάνÏε διÏÎ»Ï ÎºÎ»Î¹Îº για να μειÏÏεÏε Ïο ÏÏοίÏημά ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïά
%.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"ÎάνÏε κλικ για να μοιÏάÏεÏε άλλο ÏαÏÏί. ΣÏÏεÏε Ïο ÏαÏÏί για
να ÏÏÏίÏεÏε Ïο "
"ζεÏ
γάÏι"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "ÎάνÏε κλικ για να μοιÏάÏεÏε άλλο ÏαÏÏί"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "ÎάνÏε κλικ για να μην ÏÏοÏÏεθοÏν άλλα ÏαÏÏιά ÏÏο ÏÎÏι
ÏαÏ"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "ÎάνÏε κλικ για Ïο μοίÏαÏμα νÎοÏ
ÏεÏιοÏ"
#: ../blackjack/src/game.cpp:386
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Το ÎÏλάκÏζακ δεν μÏοÏεί να ÏοÏÏÏÏει Ïο ζηÏοÏμενο
αÏÏείο."
#: ../blackjack/src/game.cpp:388
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÎ»ÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎÏλάκÏζακ"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "ΠκαλÏÏεÏη εÏιλογή είναι να μείνεÏε"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Î ÏαÏαμονή Ïημαίνει ÏÏι ÏÏαμαÏάÏε να ÏÏοÏθÎÏεÏε ÏαÏÏιά ÏÏο
ÏÎÏι ÏαÏ. "
"ÎÏοÏείÏε να Ïο κάνεÏε αÏ
ÏÏ, κάνονÏÎ±Ï ÎºÎ»Î¹Îº ÏÏα ÏαÏÏιά ÏοÏ
νÏÎ¯Î»ÎµÏ Î® "
"εÏιλÎγονÏÎ±Ï Ïην ανÏίÏÏοιÏη εÏιλογή αÏÏ Ïο μενοÏ."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "ΠκαλÏÏεÏη εÏιλογή είναι να ÏÏαβήξεÏε"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"ΤÏάβηγμα Ïημαίνει να ÏάÏεÏε Îνα ακÏμη ÏÏλλο ÏÏο ÏÎÏι ÏαÏ.
ÎÏοÏείÏε να Ïο "
"κάνεÏε με Îνα κλικ ÏÏα ÏαÏÏιά ÏÎ±Ï Î® με Ïην ανÏίÏÏοιÏη
εÏιλογή αÏÏ Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï "
"ÎλÎγÏοÏ
."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "ΠκαλÏÏεÏη εÏιλογή είναι να Ï
ÏοδιÏλαÏιάÏεÏε"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"ΠδιÏλαÏιαÏμÏÏ Ïημαίνει να διÏλαÏιάÏεÏε Ïο αÏÏικÏ
ÏÏοίÏημα και να ÏάÏεÏε "
"μÏνο Îνα ÏÏλλο ακÏμη. ÎÏοÏείÏε να Ïο κάνεÏε με Îνα κλικ ÏÏιÏ
μάÏÎºÎµÏ ÏÏο κάÏÏ "
"μÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
ή με Ïην ανÏίÏÏοιÏη εÏιλογή αÏÏ Ïο
Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎλÎγÏοÏ
."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "ΠκαλÏÏεÏη εÏιλογή είναι να ÏÏÏίÏεÏε"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"ÎιαÏÏÏιÏμÏÏ Ïημαίνει να μοιÏάÏεÏε Ïα ÏαÏÏιά ÏÎ±Ï Ïε δÏ
ο
διαÏοÏεÏικά ÏÏλλα. "
"ÎÏ
ÏÏ Î¼ÏοÏείÏε να Ïο κάνεÏε είÏε ÏÏÏονÏÎ±Ï Îνα αÏÏ Ïα ÏαÏÏιά
ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏήνονÏÎ¬Ï "
"Ïο ÏÏο Ïλάι είÏε μÎÏÏ ÏÎ·Ï Î±Î½ÏίÏÏοιÏÎ·Ï ÎµÏÎ¹Î»Î¿Î³Î®Ï Î±ÏÏ Ïο μενοÏ
ÎλÎγÏοÏ
."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "ΠκαλÏÏεÏη εÏιλογή είναι να ÏαÏαδοθείÏε"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Το ΠαÏαδÏÏοÏ
Ïημαίνει ÏÏι ÏάνεÏε Ïο μιÏÏ ÏοÏ
ÏÏοιÏήμαÏÏÏ
ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ δεν "
"ολοκληÏÏνεÏε Ïο ÏÎÏι. ÎÏ
ÏÏ Î¼ÏοÏείÏε να Ïο κάνεÏε αÏÏ Ïην
ανÏίÏÏοιÏη εÏιλογή "
"ÏÏο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎλÎγÏοÏ
."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το Blackjack είναι Îνα ÏαιÏνίδι με ÏÏάÏοÏ
λα Ïε ÏÏÏ
λ καζίνο.\n"
"\n"
"Το Blackjack είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "ΣÏεδίαÏη βαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÏÏαÏηγικήÏ..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Îάηκε"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "ÎÏλάκÏζακ!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "ÎαλακÏ"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Îίκη"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "ÎÏοÏαλία"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "ÎÏÏα"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "ÎναμενÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏιμÎÏ ÏαίκÏη"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "ΠαÏαμονή"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "ΤÏάβηγμα"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "ÎιÏλά"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "ΧÏÏιÏμÏÏ"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "ΠιθανÏÏηÏÎµÏ ÏεÏÎ¹Î¿Ï ÏοÏ
νÏίλεÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïη ÏÏνδεÏη με Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "ΠνÎÎ¿Ï ÏÎ±Ï ÎºÏδικÏÏ ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "ÎÎÎ¿Ï ÎºÏδικÏÏ ÏÏÏÏβαÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "ΠαίκÏÎµÏ ÏÏον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "ΤÏÎÏον δÏμάÏιο: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "ÎιÏήλθαÏε ÏÏο δÏμάÏιο \"%s\"."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "ÎÎ¬Î¸Î¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïην είÏοδο ÏÏο δÏμάÏιο: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "ÎÏνη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Îεν μÏοÏείÏε να ÏÏ
νομιλήÏεÏε αν δεν είÏÏε Ïε δÏμάÏιο."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Îεν ÎÏεÏε άδεια να ÏÏ
νομιλήÏεÏε εδÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "ÎÏαγοÏεÏεÏαι η ÏÏ
νομιλία ÏÏο ÏÏαÏÎζι!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏαίκÏÎ·Ï Î´ÎµÎ½ είναι ÏÏο δÏμάÏιο!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "ΠαÏοÏ
ÏιάÏÏηκε ÏÏάλμα καÏά Ïην ÎναÏξη ÏÎ·Ï ÏÏ
νομιλίαÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Îεν βÏίÏκεÏÏε Ïε ÏÏαÏÎζι."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Î ÏÏοÏÏάθεια ÏÏ
Î½Î¿Î¼Î¹Î»Î¯Î±Ï Î±ÏÎÏÏ
Ïε: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην εκκίνηÏη ÏοÏ
ÏÏαÏεζιοÏ: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "ΣÏ
μμεÏÎÏεÏε ÏÏο ÏÏαÏÎζι %d."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην είÏοδο ÏÏο ÏÏαÏÎζι: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "ÎεκινήÏαÏε ÏÏο ÏÏαÏÎζι αÏÏ %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "ÎÏοÏÏÏήÏαÏε αÏÏ Ïο ÏÏαÏÎζι."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:710
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Το ÏαιÏνίδι ÏεÏμαÏίÏÏηκε."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "ΠαÏοÏ
ÏιάÏÏηκε ÏÏάλμα ÏÏον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην αÏοÏÏÏηÏη αÏÏ Ïο ÏÏαÏÎζι: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "ΤÏÎÏον δÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**κανÎνα**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "ÎκÏÏÏ ÏÏνδεÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "ÎίνεÏαι ÏÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "ÎίνεÏαι εÏαναÏÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "ΣÏ
νδεδεμÎνοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "ÎναÏξη ÏÏνδεÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "ΣÏ
νδεδεμÎνοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> ÎÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Σε ÏÏ
νομιλία"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> ΤÏαÏÎζι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Σε ÏαιÏνίδι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- ΤÏαÏÎζι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "ÎÏοÏÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "ΣÏάλμα ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "ÎÏοÏÏ
νδεδεμÎÎ½Î¿Ï Î±ÏÏ Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr " "
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο Ïνομα ÏÏήÏÏη ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ήδη."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"ÎÏÎÏÏ
Ïε η εÏαλήθεÏ
Ïη ÏοÏ
κÏδικοÏ.\n"
"ÎÏÏÏε Ïον ÏÏÏÏÏ ÎºÏÎ´Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏβαÏηÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Το Ïνομα ÏÏήÏÏη ÎÏει Ï
ÏεÏÎ²Î¿Î»Î¹ÎºÏ Î¼Î®ÎºÎ¿Ï!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "ÎκÏ
Ïο Ïνομα ÏÏήÏÏη, μην ÏÏηÏιμοÏοιείÏε ειδικοÏÏ
ÏαÏακÏήÏεÏ!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Î ÏÏÏÏβαÏη αÏÎÏÏ
Ïε για άγνÏÏÏο λÏγο: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
#: ../libgames-support/games-help.c:57
msgid "Unable to open help file"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "ΠαιÏνίδι μÎÏÏ Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "Î ÏοÏίλ εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Î ÏοÏίλ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία ÏÏοÏίλ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "ÎÏÏα:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏήÏÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Îνομα ÏÏήÏÏη:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "ÎÏδικÏÏ ÏÏÏÏβαÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏιÏÏοÏοίηÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Îανονική ÏÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "ΣÏνδεÏη εÏιÏκÎÏÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "ΣÏνδεÏη για ÏÏÏÏη ÏοÏά"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "ΣÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "ÎδηγÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "ÎεÏÏηÏα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "ΦÏοÏ
ÏÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "ÎÏÏÏÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "ÎγγελοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "ÎÏημÎÎ½Î¹Î¿Ï Î¬ÏÏονÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "ÎεÏÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "ÎÏÏ
κÏλακαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "ÎÏÏηγÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "ΣÏ
νÏαγμαÏάÏÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "ΣÏÏαÏηγÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "ΤαγμαÏάÏÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "ÎνιÏνεÏ
ÏήÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Î¥ÏολοÏαγÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "ÎÏ
νηγÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "ÎÏιÏÏήμοναÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "ÎκαδημαÏκÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Î ÏÏÏÏÏο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "ÎημιοÏ
ÏγÏÏ"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "ÎοινÏÏηÏα GGZ (γÏήγοÏη)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏογÏαμμαÏιÏμοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Îίναι η ÏÏÏÏη ÏοÏά ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïη ζÏνη ÏαιÏνιδιοÏ
GTK+ GGZ. ÎÎλεÏε να "
"δημιοÏ
ÏγήÏεÏε κάÏοια ÏÏοεÏιλεγμÎνα ÏÏοÏίλ εξÏ
ÏηÏεÏηÏή;"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . Î ÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ Î¼Î®Î½Ï
μα Ïε ÏαίÏÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... ÎήνÏ
μα ÏÏο ÏÏαÏÎζι ÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... ενÏολή Admin"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... ÎÏηÏική ειδοÏοίηÏη Ïε ÏαίÏÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... ÎήÏη βοήθειαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. ÎίÏÏα ÏίλÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... ÎίÏÏα ανθÏÏÏÏν ÏοÏ
αγνοείÏε"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... ÎÏομάκÏÏ
νÏη ÏαίÏÏη αÏÏ Ïο δÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... ΣίγαÏη ÏαίÏÏη για να μη μιλάει"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr "/ungag <username> ......... ÎναίÏεÏη ÏίγαÏηÏ, για να μιλήÏει ο
ÏαίÏÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... ÎκδίÏξη ÏαίÏÏη αÏÏ Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "ÎήÏη αγνÏÏÏοÏ
μηνÏμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏ %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "ÎήÏη ηÏηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÎ¹Î´Î¿ÏοίηÏÎ·Ï Î±ÏÏ %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "ΧÏήÏη: /msg <username> <message>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " ΣÏÎλνει Îνα ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ Î¼Î®Î½Ï
μα Ïε ÏÏήÏÏη ÏοÏ
δικÏÏοÏ
."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "ÎÏηÏική ειδοÏοίηÏη ÏÏον %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (ÏÏ
νδεδεμÎνοÏ)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (αÏοÏÏ
νδεδεμÎνοÏ)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "ÎνÏολÎÏ ÏÏ
νομιλίαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. ΣÏείλÏε μια ενÎÏγεια"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "Î ÏοÏθήκη %s ÏÏη λίÏÏα ÏÏν ÏίλÏν ÏαÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη %s αÏÏ Ïη λίÏÏα ÏÏν ÏίλÏν ÏαÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "Î ÏοÏθήκη %s ÏÏη λίÏÏα ÏαÏάβλεÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη %s αÏÏ Ïη λίÏÏα ÏαÏάβλεÏηÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "ÎÏομα ÏÏη λίÏÏα ÏίλÏν ÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "ÎÏομα ÏÏη λίÏÏα ÏαÏάβλεÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "ΠολλαÏλοί ÏÏ
νδÏ
αÏμοί:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι δεν είναι εγκαÏεÏÏημÎνο. ÎÏοÏείÏε να
Ïο καÏεβάÏεÏε αÏÏ %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην ÎναÏξη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"ÎÏοÏÏ
Ïία καÏά Ïην εκÏÎλεÏη ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ.\n"
"ÎαÏαίÏÏη ÎναÏξηÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Îγινε ÎναÏξη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "ÎÏοÏÏ
Ïία ÎναÏξηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "ÎÏοÏείÏε να ÏαίζεÏε μÏνο Îνα ÏαιÏνίδι κάθε ÏοÏά."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "ΣÏάλμα ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "ÎÏίÏκεÏÏε ακÏμη Ïε ÏÏαÏÎζι."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Î ÏÎÏει να βÏίÏκεÏÏε Ïε δÏμάÏιο για να αÏÏίÏεÏε Îνα
ÏαιÏνίδι.\n"
"ÎαÏαίÏÏη ÎναÏξηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Îεν ÎÏοÏ
ν οÏιÏÏεί είδη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î³Î¹' αÏ
ÏÏν Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή.\n"
"ÎαÏαίÏÏη ÎναÏξηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Το ÏαιÏνίδι αÏ
ÏÏ Î´ÎµÎ½ Ï
ÏοÏÏηÏίζει κοινÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Îια να μÏοÏÎÏεÏε να ÏαίξεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι, ÏÏÎÏει να
εκκινήÏεÏε αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï "
"Ïο ÏÏÏγÏαμμα-ÏελάÏη GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "ΣÏεÏικά"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "ÎήνÏ
μα ÏÎ·Ï Î·Î¼ÎÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "ÎανÎνα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Îεν ÎÏει Ïεθεί ακÏμη Ïε λειÏοÏ
Ïγία Ïο ÏιλÏÏάÏιÏμα ÏÏν
δÏμαÏίÏν. Îν\n"
"θÎλεÏε να βοηθήÏεÏε, ÏηγαίνεÏε ÏÏον ιÏÏÏÏοÏο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "Îεν ÎÏει Ï
λοÏοιηθεί"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:105
msgid "Description"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "ÎιεÏθÏ
νÏη Web"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "ΣÏ
νÏάκÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "Îίδη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "ΦίλÏÏο λίÏÏÎ±Ï Î´ÏμαÏίÏν:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "οÏιÏμÏÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏαίÏÏη"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "ΨεÏ
δÏνÏ
μο ÏαίÏÏη:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "ΤÏαÏÎζι:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "ÎογαÏιαÏμÏÏ"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "ΡεκÏÏ:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "ÎξιολÏγηÏη:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "ÎαÏάÏαξη:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "ÎήνÏ
μα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "ÎγνÏÏÏο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "ÎγγεγÏαμμÎνοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "ÎÏιÏκÎÏÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "ÎιαÏειÏιÏÏήÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:420
msgid "Info"
msgstr "ΠληÏοÏοÏίεÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Φίλοι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "ΠαÏάβλεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Ποιο ÏÏÏγÏαμμα-ÏελάÏη θÎλεÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε γι' αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι;"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Îα μην ÏÏÏÎ·Î¸Ï Î¾Î±Î½Î¬."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "ΣÏ
μμεÏοÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "ÎÏοÏÏÏηÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει διαθÎÏιμη ÏεÏιγÏαÏή."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Seats"
msgstr "ÎÎÏειÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î´ÏμαÏίοÏ
"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Îνομα ÏαιÏνιδιοÏ:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "ΣÏ
νÏάκÏηÏ:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "ÎÏÏική Ïελίδα:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή δÏμαÏίοÏ
:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει ÏαιÏνίδι Ï' αÏ
ÏÏ Ïο δÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "ÎγνÏÏÏο δÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "ΠείÏοδÏÏ ÏÎ±Ï Ïε δÏμάÏιο είναι αδÏναÏη. Îεν είÏÏε ÏÏ
νδεδεμÎνοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "ÎίÏÏε ήδη μεÏÎ±Î¾Ï Î´ÏμαÏίÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Îεν μÏοÏείÏε να αλλάζεÏε δÏμάÏια καÏά Ïη διάÏκεια ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "ÎγνÏÏÏο ÏÏάλμα"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην είÏοδο Ïε δÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Îλλα δÏμάÏια"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "ÎÏμάÏιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "ΣÏ
νÏάκÏηÏ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "ÎÏÏική Ïελίδα: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"ÎÏοÏÏ
Ïία εκκίνηÏÎ·Ï ÏÏαÏεζιοÏ.\n"
"ÎαÏαίÏÏη εκκίνηÏηÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "ÎγνÏÏÏÎ¿Ï Î±ÏιθμÏÏ bot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην ÎναÏξη ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "ÎαÏανομή θÎÏεÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î¸ÎÏεÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "ÎÎÏη %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Î¥ÏολογιÏÏήÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Îνοιγμα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "ÎεÏμεÏ
μÎνο για"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "ÎκκίνηÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "ÎίÏÏε ÏίγοÏ
Ïοι ÏÏι θÎλεÏε να εγκαÏαλείÏεÏε;"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "ÎγκαÏαλείÏεÏε;"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Îεν ÎÏοÏ
ν Ïεθεί ακÏμη Ïε λειÏοÏ
Ïγία Ïα ÏÏαÏιÏÏικά ÏÏοιÏεία
ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή. "
"Îν\n"
"θÎλεÏε να βοηθήÏεÏε, ÏηγαίνεÏε ÏÏον ιÏÏÏÏοÏο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Îεν ÎÏοÏ
ν Ïεθεί ακÏμη Ïε λειÏοÏ
Ïγία Ïα ÏÏαÏιÏÏικά ÏÏοιÏεία
ÏÏν ÏαιÏÏÏν. Îν\n"
"θÎλεÏε να βοηθήÏεÏε, ÏηγαίνεÏε ÏÏον ιÏÏÏÏοÏο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Îια να ειÏÎλθεÏε Ï' Îνα ÏÏαÏÎζι, ÏÏÎÏει να Ïο
εÏιÏημάνεÏε."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην είÏοδο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "Το ÏÏαÏÎζι είναι ÏλήÏεÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Îια να ÏαÏακολοÏ
θήÏεÏε Îνα ÏÏαÏÎζι, ÏÏÎÏει να Ïο
εÏιÏημάνεÏε."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην ÏαÏακολοÏθηÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"ÎÏοÏÏ
Ïία ειÏÏδοÏ
ÏÏο ÏÏαÏÎζι.\n"
"ÎαÏαίÏÏη ειÏÏδοÏ
."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "ΣÏάλμα ειÏÏδοÏ
"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "ÎÏοÏÏνδεÏη αÏÏ Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÎ·Ï Î¶ÏÎ½Î·Ï ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "ÎναÏξη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Ïε νÎο ÏÏαÏÎζι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "ΣÏ
μμεÏοÏή Ïε Ï
ÏάÏÏον ÏαιÏνίδι"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "ΠαÏακολοÏ
θήÏÏε Îνα ÏÏÎÏον ÏαιÏνίδι - γίνεÏε θεαÏÎ®Ï ÏοÏ
ÏÏαÏεζιοÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "ÎÏοÏÏÏήÏÏε αÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι ÏοÏ
ÏαίζεÏε αÏ
Ïή Ïη ÏÏιγμή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
"ÎμÏάνιÏη ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
διαλÏγοÏ
ÏÏ
θμίÏεÏν για να αλλάξεÏε
ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
"
"ÏÏογÏάμμαÏοÏ-ÏελάÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
"ÎμÏάνιÏη ÏÏν ÏÏαÏιÏÏικÏν ÏοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïο είδοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÏοÏ
"
"ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Î´ÏμαÏίοÏ
"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Ïην εÏαÏμογή ÏοÏ
ÏÏογÏάμμαÏοÏ-ÏελάÏη GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "ÎεÏαγλÏÏÏιÏμÎνο με ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÎµÎºÏÏαλμάÏÏÏηÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "ÎÏοÏÏνδεÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "ÎγκαÏάλειÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "ΠαÏακολοÏθηÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "ÎδιÏÏηÏεÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "Î Ïοβολή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "ÎίÏÏα δÏμαÏίÏν"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:264
msgid "Player List"
msgstr "ÎίÏÏα ÏαικÏÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά ÏαίκÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Îοήθεια"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "ΠεÏιεÏÏμενα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "ÎÏοÏÏολή"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "ÎνημÎÏÏÏη ιδιοÏήÏÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "ÎÏικÏÏÏÏη:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "ΤÏοÏοÏοίηÏη"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏά ÏÏ
νομιλίαÏ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Îλλαγή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "ΠαÏάβλεÏη μηνÏ
μάÏÏν ÏÏ
μμεÏοÏήÏ/αÏοÏÏÏηÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "ÎναÏαÏαγÏγή ήÏÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏη εÏοÏή"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "ΧÏονοÏήμανÏη ÏÏ
νομιλίαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "ÎναδίÏλÏÏη λÎξηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "ΧÏÏμαÏα ÏÏ
νομιλίαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Î ÏοεÏιλεγμÎνο ÏÏÏμα ÏÏ
Î½Î¿Î¼Î¹Î»Î¯Î±Ï Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï ÏίλοÏ
Ï ÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
"ΧÏÏμα ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏε ÏÏη ÏÏ
νομιλία καÏά Ïην
ÏληκÏÏολÏγηÏη ÏοÏ
ονÏμαÏÏÏ "
"ÏαÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "ΧÏÏμα ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏε για ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Ï
ÏÏλοιÏÎµÏ ÏÏ
νομιλίεÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "ÎÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ ÏÏÏμα"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "ΧÏÏμα εÏιÏήμανÏηÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "ΧÏÏμα ÏίλÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "ÎαÏÏο ÏαÏαÏκήνιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "ÎεÏ
ÎºÏ ÏαÏαÏκήνιο"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "ΣÏ
νομιλία"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ ÏαÏακάÏÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏοαιÏεÏικÎÏ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Îνομα:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Î Ïλη:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "ΠολιÏεία:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "ΧÏÏα:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "ΣÏÏλια, ÏÏμÏÏ
κ.ά."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "ÎίÏÎ¿Î´Î¿Ï Ïε δÏμάÏιο με Îνα κλικ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Î Ïοβολή ÏλÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "ΠοÏβολή νÎοÏ
"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Î Ïοβολή ÏημανÏικÏν"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Îαμία ÏÏοβολή"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "ÎÏιλογÎÏ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "ÎÏιλογή γÏαμμαÏοÏειÏάÏ"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `%s' είναι αμÏίÏημη\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `--%s' δεν ÏÏÏάει εÏιÏειÏήμαÏα\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `%c%s' δεν ÏÏÏάει εÏιÏειÏήμαÏα\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `%s' αÏαιÏεί εÏιÏειÏήμαÏα\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `--%s' δεν αναγνÏÏίζεÏαι\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `%c%s' δεν αναγνÏÏίζεÏαι\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ανÏικανονική εÏιλογή -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: άκÏ
Ïη εÏιλογή -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή αÏαιÏεί εÏιÏειÏήμαÏα -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `-W %s' είναι αμÏίÏημη\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ΠεÏιλογή `-W %s' δεν ÏÏÏά εÏιÏειÏήμαÏα\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Σημαία για αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
Ï ÏαίκÏÎµÏ ÏοÏ
ÏαÏακολοÏ
θοÏν
νÎα ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î±ÏίθμηÏÎ·Ï ÏκακιÎÏαÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÏλήÏοÏ
Ï
οθÏνηÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίαÏ
μεγιÏÏοÏοίηÏηÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη Ï
ÏοδείξεÏν κίνηÏηÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη Ï
ÏοÏÏήÏÎ¹Î¾Î·Ï ÏαιÏνιδιοÏ
μÎÏÏ Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή ιÏÏοÏικοÏ
κινήÏεÏν"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Σημαία για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÏγαλείÏν"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Σημαία για Ïην ÏÏοβολή ÏÏολίÏν κίνηÏηÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "ÎÏιλογή για εξομάλÏ
νÏη (anti-alias) ÏÎ·Ï 3ΠαÏεικÏνιÏηÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
"Το ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα ÏοÏ
διαθÎÏει κάθε ÏαίÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏιÏ
κινήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ïε νÎα "
"ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Î ÏλεÏ
Ïά ÏÎ·Ï ÏκακιÎÏÎ±Ï ÏοÏ
θα εμÏανίζεÏαι"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "ΠδÏ
Ïκολία ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏαίÏÏη μαÏÏÏν Ïε νÎα
ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "ΠδÏ
Ïκολία ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏαίÏÏη λεÏ
κÏν Ïε νÎα
ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Το ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏαίÏÏη μαÏÏÏν Ïε νÎα
ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Το ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏαίÏÏη λεÏ
κÏν Ïε νÎα
ÏαιÏνίδια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
"ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏÏον οÏοίο ανοίγει Ïο ÏαÏάθÏ
Ïο διαλÏγοÏ
για Ïη
ÏÏÏÏÏÏη ÏοÏ
"
"ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏÏον οÏοίο ανοίγει Ïο ÏαÏάθÏ
Ïο διαλÏγοÏ
για
Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
"
"ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ΠμοÏÏή ÏÏην οÏοία εμÏανίζονÏαι οι κινήÏειÏ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"ΠμοÏÏή ÏÏην οÏοία εμÏανίζονÏαι οι κινήÏÎµÎ¹Ï Î¼ÏοÏεί να
είναι είÏε "
"'ÏεÏιγÏαÏική' (αναγνÏÏιμη αÏÏ Î±Î½Î¸ÏÏÏοÏ
Ï),είÏε 'lan' (μακÏά
αλγεβÏική "
"ÏαÏάÏÏαÏη), είÏε 'san' (ÏÏÏÏÏ
Ïη αλγεβÏική ÏαÏάÏÏαÏη)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Το ÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
κÏ
ÏίÏÏ ÏαÏαθÏÏοÏ
, Ïε pixels."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Το ÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Το ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏοÏ
κομμαÏιοÏ, ÏÏο οÏοίο θα ÏÏοÏθοÏνÏαι Ïα
ÏιÏνια"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Το ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏοÏ
κομμαÏιοÏ, ÏÏο οÏοίο θα ÏÏοÏθοÏνÏαι Ïα ÏιÏνια
ÏÏαν ο ÏαίκÏÎ·Ï "
"ÏÏάÏει Ïο ÏιÏνι ÏÏην ÏελεÏ
Ïαία ανÏίÏαλη ÏειÏά. ÎÏοÏεί να
γίνει Îνα "
"αÏÏ:'βαÏίλιÏÏα', 'άλογο', 'ÏÏÏγοÏ', 'αξιÏμαÏικÏÏ'."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
"Î ÏλεÏ
Ïά ÏÎ·Ï ÏκακιÎÏÎ±Ï ÏοÏ
θα είναι ÏÏο ÏÏοÏκήνιο, είÏε 'λεÏ
κά', 'μαÏÏα', "
"'ÏÏÎÏÏν' (Ï ÏÏÎÏÏν ÏαίκÏηÏ) ή 'άνθÏÏÏοÏ' (η ÏλεÏ
Ïά ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏα ανθÏÏÏοÏ
ÏοÏ
"
"Ïαίζει)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Το ÏλάÏÎ¿Ï ÏοÏ
κÏ
ÏίÏÏ ÏαÏαθÏÏοÏ
Ïε pixels"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "Το ÏλάÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ενÏÏ ÏκακιÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "ÎÏικοινÏνία:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "ÎκÏελÎÏιμο:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "ΠαίζεÏε ÏÏ:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>ΠαιÏνίδι</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>ÎÏμάÏια</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>ÎαÏάÏÏαÏη/_ΣÏ
ζήÏηÏη</b>"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "ΣÏ
μμεÏοÏή ÏÏο ÏαιÏνίδι"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:12
msgid "_Join"
msgstr "_ΣÏ
μμεÏοÏή"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "_ÎÏοÏÏÏηÏη"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "_Î ÏοÏίλ:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#. The View|3D Chess View menu
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_Î ÏÏοβολή ÏκακιοÏ"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Î ÏοÏαναÏολιÏμÏÏ ÏκακιÎÏαÏ:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "ÎοÏÏή κινήÏεÏν:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:204
#: ../mahjongg/mahjongg.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏειÏ"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏθηÏηÏ:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "Î Ïοβολή ι_ÏÏοÏικοÏ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:328
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Î Ïοβολή _εÏγαλειοθήκηÏ"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Î Ïοβολή ή αÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï Î±ÏίθμηÏÎ·Ï ÏÏην ÏκακιÎÏα"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Î Ïοβολή ή αÏÏκÏÏ
Ïη ÏοÏ
Ïίνακα ιÏÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Î Ïοβολή Ï
ÏοδείξεÏν καÏά Ïην διάÏκεια ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "ÎξομάλÏ
νÏη ακμÏν ÏÏν 3Î ÏÏοιÏείÏν (anti-alias)"
#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"ÎμÏάνιÏη ÏÎ·Ï ÏκακιÎÏÎ±Ï Ïε 2ΠλειÏοÏ
Ïγία, ή ÏÏοαιÏεÏικά Ïε 3Î
λειÏοÏ
Ïγία με "
"Ïην ÏÏήÏη OpenGL."
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "ÎÏί_θμηÏη ÏκακιÎÏαÏ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
msgid "_Move Hints"
msgstr "Î¥ÏÏδειξη _κινήÏεÏν"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Îμαλή αÏεικÏνιÏη"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη ÏκακιÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#. The Game|Claim Draw menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Claim _Draw"
msgstr "ÎίÏηÏη για ι_ÏοÏαλία"
#. The View|Leave Fullscreen menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ ÏλήÏη οθÏνη"
#. The tooltip for the Open toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Load a saved game"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη αÏοθηκεÏ
μÎνοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Logs"
msgstr "ÎαÏαγÏαÏÎÏ"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "Network _Game"
msgstr "ÎικÏÏ
Î±ÎºÏ _ÏαιÏνίδι"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "ÎÎο ΠαιÏνίδι"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Resign"
msgstr "ΠαÏαίÏηÏη"
#. The tooltip for the go to start button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ÎÏιÏÏÏοÏή ÏÏην αÏÏή ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#. The tooltip for the Save toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Save the current game"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#. The View|Show Logs menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show _Logs"
msgstr "Î Ïοβολή _καÏαγÏαÏÏν"
#. The tooltip for the show current move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the current move"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
msgid "Show the next move"
msgstr "Î Ïοβολή εÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
msgid "Show the previous move"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#. Tooltip for the Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ÎκκίνηÏη νÎοÏ
δικÏÏ
Î±ÎºÎ¿Ï ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Îµ ÏολλοÏÏ ÏαίÏÏεÏ"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "There are no active logs."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ενεÏγÎÏ ÎºÎ±ÏαγÏαÏÎÏ"
#. The Help|Contents menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "_ΠεÏιεÏÏμενα"
#. The View|Fullscreen menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ΠλήÏÎ·Ï Î¿Î¸Ïνη"
#. The Game|Resign menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
msgid "_Resign"
msgstr "_ΠαÏαίÏηÏη"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>ÎÏ
Ïκολία</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>ÎδιÏÏηÏÎµÏ ÏαιÏνιδιοÏ</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>ΠαίκÏεÏ</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "Î_αÏÏα:"
#. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏίÏλοÏ
για αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "Move _Time:"
msgstr "ΧÏÏÎ½Î¿Ï _κίνηÏηÏ:"
#. New Game Dialog: Tooltip on start game button
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"ÎεκινήÏÏε Ïο ÏαιÏνίδι. Το ÏαιÏνίδι μÏοÏεί να ξεκινήÏει
μεÏά Ïη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη "
"ÏλÏν ÏÏν ÏεδίÏν"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "W_hite:"
msgstr "Î_εÏ
κά:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
msgid "_Black:"
msgstr "_ÎαÏÏα:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
msgid "_Game name:"
msgstr "_Îνομα ÏαιÏνιδιοÏ:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
msgid "_Start"
msgstr "_ÎναÏξη"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
msgid "_White:"
msgstr "_ÎεÏ
κά:"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371
msgid "Chess"
msgstr "Σκάκι"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "ΠαίξÏε Ïο κλαÏÎ¹ÎºÏ Ïκάκι με δÏο ÏαίÏÏεÏ"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Το Ïκάκι δεν ÎÏει εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία εκκίνηÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏÎºÎ±ÎºÎ¹Î¿Ï Î´Î¹ÏÏι δεν ÎÏοÏ
ν
εγκαÏαÏÏαθεί Ïα αÏαιÏοÏμενα "
"αÏÏεία. Îν αναβαθμίζεÏε αÏ
Ïή Ïην ÏÏιγμή Ïο ÏÏÏÏημα ÏαÏ,
ÏεÏιμÎνεÏε να "
"ολοκληÏÏθεί η αναβάθμιÏη."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï ÏεÏιοÏιÏμÏ"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "Îνα λεÏÏÏ"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "Î ÎνÏε λεÏÏά"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεÏÏά"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "Îία ÏÏα"
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../gnomine/gnomine.c:695
msgid "Custom"
msgstr "Î ÏοÏαÏμοÏμÎνο"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "λεÏÏά"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "ÏÏεÏ"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:662 ../gtali/setup.c:348
msgid "Easy"
msgstr "ÎÏκολο"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "ÎανονικÏ"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:350
msgid "Hard"
msgstr "ÎÏÏκολο"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "ÎδÏ
ναμία εÏÏεÏÎ·Ï Î¼Î·ÏÎ±Î½Î®Ï %s"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "ΡÏθμιÏη ÏοÏÏÏμÎνοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï (%i moves)"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "Îι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î¬Î»Î»Î±Î¾Î±Î½"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white
and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s ενανÏίον %(black)s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:440 ../glchess/src/lib/main.py:712
msgid "White"
msgstr "ÎεÏ
κÏν"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:446 ../glchess/src/lib/main.py:714
msgid "Black"
msgstr "ÎαÏÏÏν"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
msgid "PGN files"
msgstr "ÎÏÏεία PGN"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
msgid "All files"
msgstr "Îλα Ïα αÏÏεία"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
msgid "Please select a file to load"
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÏιλÎξÏε Îνα αÏÏείο για ÏÏÏÏÏÏη "
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
msgid "Please enter a file name"
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÎ¹ÏάγεÏε Îνα Ïνομα αÏÏείοÏ
"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
msgid "Unabled to save game"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:995 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "ÎνθÏÏÏοÏ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Îανονική αλγεβÏική ÏαÏάÏÏαÏη"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
msgid "Figurine"
msgstr "ΠαÏάÏÏαÏη Figurine"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ÎακÏά αλγεβÏική ÏαÏάÏÏαÏη"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
msgid "White Side"
msgstr "ΠλεÏ
Ïά λεÏ
κÏν"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
msgid "Black Side"
msgstr "ΠλεÏ
Ïά μαÏÏÏν"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
msgid "Human Side"
msgstr "ΠλεÏ
Ïά ÏαίκÏη"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
msgid "Current Player"
msgstr "ΤÏÎÏÏν ÏαίκÏηÏ"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
msgid "chess-piece|Queen"
msgstr "chess-piece|ÎαÏίλιÏÏα"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
msgid "chess-piece|Knight"
msgstr "chess-piece|Îλογο"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
msgid "chess-piece|Rook"
msgstr "chess-piece|Î ÏÏγοÏ"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
msgid "chess-piece|Bishop"
msgstr "chess-piece|ÎξιÏμαÏικÏÏ"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Chess - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Chess - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383
msgid "â"
msgstr "â"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:471
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε οι αλλαγÎÏ Ïε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι θα
ÏαθοÏν για ÏάνÏα."
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:473
msgid "Close _without saving"
msgstr "ÎλείÏιμο _ÏÏÏÎ¯Ï Î±ÏοθήκεÏ
Ïη"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:588
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ενεÏγοÏοίηÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï 3D"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:592
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Îεν μÏοÏείÏε να ÏαίξεÏε Ïε λειÏοÏ
Ïγία 3Î, λÏÎ³Ï ÏÏν ακÏλοÏ
θÏν ÏÏοβλημάÏÏν:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÏικοινÏνήÏÏε με Ïον διαÏειÏιÏÏή ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ
ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± να "
"εÏιλÏÏεÏε αÏ
Ïά Ïα ÏÏοβλήμαÏα. ÎÎÏÏι ÏÏÏε μÏοÏείÏε να
ÏαίζεÏε Ïε λειÏοÏ
Ïγία "
"2Î."
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:850
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "ÎδÏ
ναμία αίÏηÏÎ·Ï Î¹ÏοÏαλίαÏ"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:852
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"ÎÏοÏείÏε να ζηÏήÏεÏε ιÏοÏαλία ÏÏαν:\n"
"α) Το ÏαμÏÎ»Ï ÎÏει ÎÏθει ÏÏην ίδια καÏάÏÏαÏη ÏÏÎµÎ¯Ï ÏοÏÎÏ
(ΤÏιÏλή εÏανάληÏη)\n"
"β) ÎÏοÏ
ν γίνει ÏενήνÏα κινήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ δεν ÎÏει κινηθεί ÏιÏνι
και δεν ÎÏει "
"ÏαγÏθεί κομμάÏι ( κανÏÎ½Î±Ï 50 κινήÏεÏν)"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:900
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει Ï
ÏοÏÏήÏιξη Python OpenGL "
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει Ï
ÏοÏÏήÏιξη Python GTKGLEx"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able
to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "Îι Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ OpenGL δεν Ï
ÏοÏÏηÏίζοÏ
ν Ïην αιÏοÏμενη
λειÏοÏ
Ïγία εμÏάνιÏηÏ"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287
msgid "Game Start"
msgstr "ÎναÏξη ÏαιÏνιδιοÏ"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292
msgid "No comment"
msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï ÏÏÏλιο"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
msgid "White castles long"
msgstr "Îεγάλο ÏοκΠλεÏ
κÏν"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
msgid "Black castles long"
msgstr "Îεγάλο ÏοκΠμαÏÏÏν"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
msgid "White castles short"
msgstr "ÎικÏÏ ÏοκΠλεÏ
κÏν"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
msgid "Black castles short"
msgstr "ÎικÏÏ ÏοκΠμαÏÏÏν"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to
c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι ÏÏν λεÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
ÎºÏ ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει Ïη βαÏίλιÏÏα ÏÏν
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to
a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î¼Î±ÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1
to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î¼Î±ÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Îλογο λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1
to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏικÏ
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to
d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏικÏ
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to
f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏικÏ
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα
μαÏÏÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to
c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι λεÏ
κÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "ΠιÏνι μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to
a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Î ÏÏÎ³Î¿Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8
to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο λεÏ
κÏν ÏÏο
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Îλογο μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8
to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν αÏÏ %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν αÏÏ %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν αÏÏ %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν αÏÏ %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏικÏ
λεÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "ÎξιÏμαÏικÏÏ Î¼Î±ÏÏÏν αÏÏ %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα
λεÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to
d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο μαÏÏÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "ÎαÏίλιÏÏα μαÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to
f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν μεÏακινείÏαι αÏÏ %(start)s Ïε %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏιÏνι λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει ÏÏÏγο λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει άλογο λεÏ
κÏν
ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει αξιÏμαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "ÎαÏÎ¹Î»Î¹Î¬Ï Î¼Î±ÏÏÏν ÏÏο %(start)s αιÏμαλÏÏίζει βαÏίλιÏÏα λεÏ
κÏν ÏÏο %(end)s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ΣαÏ)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ÎαÏ)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ÎÏοÏαλία)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check
or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ΣαÏ)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ÎαÏ)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ÎÏοÏαλία)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check
or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:575
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s κεÏδίζει"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:584
msgid "Game is drawn"
msgstr "Το Ïαιγνίδι λήγει ιÏÏÏαλο"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:589
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "O ανÏίÏÎ±Î»Î¿Ï Î±Ïειλεί με ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ δεν είναι δÏ
ναÏή η κίνηÏη
(checkmate)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:592
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "ÎδÏ
ναμία κίνηÏÎ·Ï Î±Î½ÏιÏάλοÏ
(ÏαÏ)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Îεν ÎÏει αιÏμαλÏÏιÏÏεί κανÎνα κομμάÏι και δεν ÎÏει κινηθεί
κανÎνα ÏιÏνι ÏÏÎ¹Ï "
"ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ 50 κινήÏειÏ"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "ΤÎλειÏÏε ο ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÏοÏ
ανÏιÏάλοÏ
"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
msgstr "Πίδια θÎÏη ÏÏοÎκÏ
Ïε ÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏÎÏ (ÏÏιÏλή εÏανάληÏη)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "ÎανÎÎ½Î±Ï Î±ÏÏ ÏοÏ
Ï ÏαίκÏÎµÏ Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να εÏιÏÏÏει μαÏ
(ανεÏαÏκή κομμάÏια)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Î ÏαίκÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïα μαÏÏα ÏαÏαιÏήθηκε"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Î ÏαίκÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïα λεÏ
κά ÏαÏαιÏήθηκε"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:616
msgid "One of the players has died"
msgstr "ÎÎ½Î±Ï Î±ÏÏ ÏοÏ
Ï ÏαίκÏÎµÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏÎλειÏε"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:37
msgid "Disconnected"
msgstr "ÎÏοÏÏ
νδÎθηκε"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:95
msgid "Table"
msgstr "ΤÏαÏÎζι"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:112
msgid "Seat"
msgstr "ÎÎÏη"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:116
msgid "Player"
msgstr "ΠαίκÏηÏ"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:269
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:169
msgid "Spectator"
msgstr "ÎεαÏήÏ"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:278
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "ÎεÏμεÏ
μÎνο για %s"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:281
msgid "Seat empty"
msgstr "Îδεια θÎÏη"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:285
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
msgid "chess-file|a"
msgstr "chess-file|α"
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
msgid "chess-file|b"
msgstr "chess-file|β"
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
msgid "chess-file|c"
msgstr "chess-file|γ"
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
msgid "chess-file|d"
msgstr "chess-file|δ"
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
msgid "chess-file|e"
msgstr "chess-file|ε"
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
msgid "chess-file|f"
msgstr "chess-file|ζ"
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
msgid "chess-file|g"
msgstr "chess-file|η"
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
msgid "chess-file|h"
msgstr "chess-file|θ"
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
msgid "chess-rank|1"
msgstr "chess-rank|1"
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
msgid "chess-rank|2"
msgstr "chess-rank|2"
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
msgid "chess-rank|3"
msgstr "chess-rank|3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
msgid "chess-rank|4"
msgstr "chess-rank|4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
msgid "chess-rank|5"
msgstr "chess-rank|5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
msgid "chess-rank|6"
msgstr "chess-rank|6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
msgid "chess-rank|7"
msgstr "chess-rank|7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
msgid "chess-rank|8"
msgstr "chess-rank|8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
msgid "chess-notation|P"
msgstr "chess-notation|Σ"
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
msgid "chess-notation|N"
msgstr "chess-notation|Î"
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
msgid "chess-notation|B"
msgstr "chess-notation|Î"
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
msgid "chess-notation|R"
msgstr "chess-notation|Î "
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
msgid "chess-notation|Q"
msgstr "chess-notation|Î"
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
msgid "chess-notation|K"
msgstr "chess-notation|Ρ"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:118
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s' ÏÏο '%(game)s'"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:451
msgid "Application Log"
msgstr "ÎÏÏείο καÏαγÏαÏÎ®Ï ÎµÏαÏμογήÏ"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "ΧÏήÏη: %s [game]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:710
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "ÎνθÏÏÏÎ¿Ï ÎµÎ½Î±Î½Ïίον %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:724
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"Το glChess κÏλληÏε. ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï Î±Î½Î±ÏÎÏÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏÏάλμα ÏÏο
http://bugzilla.gnome.org\n"
"ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏοÏÏαλμάÏÏÏηÏ:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:741 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:549
msgid "Save game before closing?"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÏÏιν Ïο κλείÏιμο;"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "ΠνεÏ
μαÏικά δικαιÏμαÏα 2005-2008 Robert Ancell (και άλλοι)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα 2Î/3Î ÏαιÏνίδι ÏÎºÎ±ÎºÎ¹Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïο GNOME. \n"
"\n"
"Το glChess είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#: ../libgames-support/games-stock.c:406
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Το %s είναι ελεÏθεÏο λογιÏμικÏ. Îίναι ελεÏθεÏη η αναδιανομή
ή/και η "
"ÏÏοÏοÏοίηÏή ÏοÏ
Ï
ÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏοÏ
Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ®Ï Î´Î·Î¼ÏÏÎ¹Î±Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï
ÏÏήÏÎ·Ï GNU ÏοÏ
"
"ÎÏει δημοÏιεÏ
θεί αÏÏ Ïο Free Software Foundation. ÎίÏε Ïη δεÏÏεÏη
ÎκδοÏη ÏÎ·Ï "
"Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏήÏÎ·Ï ÎµÎ¯Ïε (καÏ' εÏιλογή ÏαÏ) οÏοιαδήÏοÏε
μεÏαγενÎÏÏεÏη ÎκδοÏη."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:411
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Το %s διανÎμεÏαι με Ïην ελÏίδα ÏÏι θα είναι ÏÏήÏιμο, αλλά
ΧΩΡÎΣ ÎÎÎÎÎ "
"ÎÎÎÎ¥ÎΣÎ. ΧÏÏÎ¯Ï Î¿ÏÏε Ïην ÎμμεÏη εγγÏηÏη ÎÎÎΤÎΥΡÎÎÎÎΤÎΤÎΣ ή
ÎÎΤÎÎÎÎÎÎΤÎΤÎΣÎÎÎ "
"ÎÎΠΣΥÎÎÎÎΡÎÎÎÎΠΣÎÎÎ Î. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î»ÎµÏÏομÎÏειεÏ,
δείÏε Ïη γενική "
"δημÏÏια άδεια ÏÏήÏÎ·Ï GNU."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:416
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Îα ÏÏÎÏει να ÎÏεÏε λάβει Îνα ανÏίγÏαÏο ÏÎ·Ï ÎενικήÏ
ÎημÏÏÎ¹Î±Ï ÎÎ´ÎµÎ¹Î±Ï GNU μαζί "
"με Ïο %s· Îάν ÏÏι, γÏάÏÏε ÏÏο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία δημιοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
δεδομÎνÏν %(dir)s: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212
msgid "Incorrect password"
msgstr "ÎανθαÏμÎνο κÏδικÏÏ ÏÏÏÏβαÏηÏ"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218
msgid "Account in use"
msgstr "ÎογαÏιαÏμÏÏ Ïε ÏÏήÏη"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Î ÏÏνδεÏη ÎκλειÏε: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605
msgid "A password is required"
msgstr "ÎÏαιÏείÏαι ÎÎ½Î±Ï ÎºÏδικÏÏ"
#: ../glchess/src/lib/network.py:200
msgid "Disconnected from server"
msgstr "ÎÏοÏÏ
νδεδεμÎÎ½Î¿Ï Î±ÏÏ Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../glchess/src/lib/network.py:250
msgid "No description"
msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï ÏεÏιγÏαÏή"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:98 ../gnomine/gnomine.c:667
#: ../same-gnome/same-gnome.c:53
msgid "Small"
msgstr "ÎικÏÏ"
#: ../glines/glines.c:89
msgid "glines|Medium"
msgstr "ÎÎÏÏιο"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:100 ../gnomine/gnomine.c:686
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "Large"
msgstr "Îεγάλο"
#: ../glines/glines.c:198
msgid "Could not load theme"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï Î¸ÎμαÏοÏ"
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία ενÏοÏιÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏείοÏ
:\n"
"'%s'.\n"
"\n"
"Îα ÏοÏÏÏθεί Ïο ÏÏοεÏιλεγμÎνο θÎμα."
#: ../glines/glines.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία ενÏοÏιÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏείοÏ
:\n"
"'%s'.\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε αν Ïο Î ÎνÏε ή ΠεÏιÏÏÏÏεÏα ÎÏει εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά."
#: ../glines/glines.c:437
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ΤαιÏιάξÏε ÏÎνÏε ανÏικείμενα ÏοÏ
ίδιοÏ
ÏÏÏοÏ
Ïε μια
ÏειÏά για να ÏκοÏάÏεÏε!"
#: ../glines/glines.c:498
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Î ÎνÏε ή ΠεÏιÏÏÏÏεÏα"
#: ../glines/glines.c:500
msgid "_Board size:"
msgstr "ÎÎγε_Î¸Î¿Ï ÏκακιÎÏαÏ"
#: ../glines/glines.c:518
msgid "Game Over!"
msgstr "ΤÎÎ»Î¿Ï Î Î±Î¹ÏνιδιοÏ!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:676
msgid "You can't move there!"
msgstr "Îε μÏοÏείÏε να μεÏακινηθείÏε εκεί!"
#: ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1220
#: ../glines/glines.c:1840 ../glines/glines.c:1868
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Î ÎνÏε ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏα"
#: ../glines/glines.c:1223
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ÎεÏαÏοÏά ÏÏο Gnome ÏοÏ
Ïάλαι ÏοÏΠδημοÏιλοÏÏ ÏαιÏνιδιοÏ
ÎγÏÏÏÎ¼ÎµÏ ÎÏαμμÎÏ\n"
"\n"
"Το Five or More είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../glines/glines.c:1451
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï Five or More"
#: ../glines/glines.c:1471
msgid "Themes"
msgstr "ÎÎμαÏα"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "_Image:"
msgstr "_ÎικÏνα:"
#: ../glines/glines.c:1490
msgid "B_ackground color:"
msgstr "ΧÏÏμα Ïα_ÏαÏκηνίοÏ
:"
#: ../glines/glines.c:1505
msgid "Board Size"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏαμÏλÏ"
#: ../glines/glines.c:1511 ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Small"
msgstr "_ÎικÏÏ"
#: ../glines/glines.c:1520 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:485
msgid "_Medium"
msgstr "_ÎεÏαίο"
#: ../glines/glines.c:1529 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Large"
msgstr "_Îεγάλο"
#: ../glines/glines.c:1537
msgid "glines|General"
msgstr "Îενικά"
#: ../glines/glines.c:1544
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_ΧÏήÏη γÏήγοÏÏν κινήÏεÏν"
#: ../glines/glines.c:1897
msgid "Next:"
msgstr "ÎÏÏμενο:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "ÎημιοÏ
ÏγήÏÏε γÏαμμÎÏ Î³Î¹Î± να αÏομακÏÏ
νθοÏν οι ÎγÏÏÏμεÏ
μÏÎ¬Î»ÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÏαμÏλÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "ΧÏÏμα ÏαÏαÏκηνίοÏ
"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "ΧÏÏμα ÏαÏαÏκηνίοÏ
. Îι ÏÏοδιαγÏαÏÎÏ hex ÏοÏ
ÏÏÏμαÏοÏ
ÏαÏαÏκηνίοÏ
."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "ΣÏÏ
λ μÏάλαÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"ΣÏÏ
λ μÏάλαÏ. Το Ïνομα αÏÏείοÏ
ÏÏν εικÏνÏν ÏοÏ
θα
ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι για ÏÎ¹Ï "
"μÏάλεÏ."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Πεδίο ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Πεδίο ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î±ÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία αÏοθηκεÏ
μÎνη ÏÏ
νεδÏία."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î±ÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία αÏοθηκεÏ
μÎνη ÏÏ
νεδÏία."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Î£ÎºÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Î£ÎºÎ¿Ï ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î±ÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία αÏοθηκεÏ
μÎνη ÏÏ
νεδÏία."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏεδίοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏεδίοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ. 1=ÎικÏÏ, 2=ÎεÏαίο, 3=Îεγάλο.
ÎÏοιαδήÏοÏε άλλη "
"Ïιμή δεν είναι ÎγκÏ
Ïη."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "ΧÏÏÎ½Î¿Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν κινήÏεÏν"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "ΧÏÏÎ½Î¿Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν κινήÏεÏν Ïε ÏιλιοÏÏά ÏοÏ
δεÏ
ÏεÏολÎÏÏοÏ
."
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "ΤÎÏÏεÏα ÏÏη ÏειÏά"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ΦÏιάξÏε γÏαμμÎÏ Î±ÏÏ Ïο ίδιο ÏÏÏμα για να κεÏδίÏεÏε"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "ΣÏ
νδÎÏÏε ÏÎÏÏεÏÎµÎ¹Ï Î²ÏλοÏ
Ï Ïε μια γÏαμμή"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ÎÎ½Î±Ï Î±ÏιθμÏÏ ÏοÏ
καθοÏίζει Ïο ÏÏοÏιμÏμενο θÎμα."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Σε κίνηÏη"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:381
msgid "Drop marble"
msgstr "ÎÏλοι"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για να ÏÎÏει ÎÎ½Î±Ï Î²ÏλοÏ."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για μεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για μεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα δεξιά."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "ÎÏίÏεδο ÏοÏ
ÏÏÏÏοÏ
ÏαίÏÏη"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "ÎÏίÏεδο ÏοÏ
δεÏÏεÏοÏ
ÏαίÏÏη"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:379
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:761
msgid "Move left"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:380
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:762
msgid "Move right"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα δεξιά"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ΤαÏ
ÏÏÏηÏα θÎμαÏοÏ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Îν θα ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι κινοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î® ÏÏι."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Το μηδÎν είναι για Ïον άνθÏÏÏο. Îι αÏιθμοί αÏÏ Ïο Îνα ÏÏ Ïο
ÏÏία "
"ανÏιÏÏοιÏοÏν ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή."
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏναÏ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "ΣÏ
νÎβη ÏÏάλμα δικÏÏοÏ
"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Îναμονή για Ïη ÏÏ
μμεÏοÏή ανÏιÏάλοÏ
ÏÏο ÏαιÏνίδι."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "ÎαλÏÏ Î¿ÏίÏαÏε Ïε Îνα δικÏÏ
Î±ÎºÏ ÏαιÏνίδι ÏοÏ
%s."
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "ÎÏοÏαλία!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:499
msgid "You win!"
msgstr "ÎÎÏδιÏεÏ!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "Îίναι η ÏειÏά ÏοÏ
."
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "ÎÎÏδιÏα!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "ΣκÎÏη..."
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s κεÏδίζει!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Îναμονή για να κινηθεί %s."
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Î¥ÏÏδειξη: ΣÏήλη %d"
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "ÎÏÏ:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "ÎγÏ:"
#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "Îαθμολογία"
#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "ÎÏοÏαλία:"
#: ../gnect/src/main.c:921
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"ΤÎÏÏεÏα ÏÏη ÏειÏά\" για Ïο GNOME, με ÏαίκÏη-Ï
ÏολογιÏÏή Ïον
οÏοίο "
"ÏειÏίζεÏαι η μηÏανή Velena ÏοÏ
Giuliano Bertoletti. \n"
"\n"
"Το \"ΤÎÏÏεÏα ÏÏη ÏειÏά\" είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Î ÏÏÏÎ¿Ï ÏαίÏÏηÏ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"ÎεÏÏεÏÎ¿Ï ÏαίÏÏηÏ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "Î ÏÏÏο εÏίÏεδο"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "ÎεÏÏεÏο εÏίÏεδο"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "ΤÏίÏο εÏίÏεδο"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
'ΤÎÏÏεÏα ÏÏη ÏειÏά'"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
#: ../iagno/properties.c:528
msgid "Appearance"
msgstr "ÎμÏάνιÏη"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_ÎÎμα:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη _κίνηÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏνÏν"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Îνε_ÏγοÏοίηÏη ήÏÏν"
#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnometris/tetris.cpp:750
msgid "Controls"
msgstr "ÎλεγÏοι"
#: ../gnect/src/prefs.c:371 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:753
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "ÎλεγÏοι ÏληκÏÏολογίοÏ
"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "ÎλαÏÏικÏ"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "ÎÏκκινο"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "ÎίÏÏινο"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Î¥Ïηλή ÎνÏίθεÏη"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "ÎνοιÏÏÏÏÏÏμοÏ"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "ÎαÏÏοÏ"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "ÎνÏιÏÏÏοÏή Ï
ÏÎ·Î»Î®Ï Î±Î½ÏίθεÏηÏ"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ÎÏεμ βÏλοι"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "ÎÏλε"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "ÎÏ
άλινοι βÏλοι"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "ÎειλινÏ"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "ÎÏβοι"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "ΠοÏÏοκαλί"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Î %s ειÏήλθε ÏÏο ÏαιÏνίδι.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Το ÏαιÏνίδι ÏελείÏÏε εÏειδή ο οικοδεÏÏÏÏÎ·Ï %s
εγκαÏÎλειÏε Ïο ÏαιÏνίδι.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "Î %s εγκαÏÎλειÏε Ïο ÏαιÏνίδι.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το ÎίμÏοÏ
Î»Ï Î´Îµ μÏÏÏεÏε να βÏει Ïο αÏÏείο pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎίμÏοÏ
λÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το ÎίμÏοÏ
Î»Ï Î´Îµ μÏÏÏεÏε να ÏοÏÏÏÏει Ïο αÏÏείο εÏιÏÎδοÏ
:\n"
"%s\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎίμÏοÏ
λÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το αÏÏείο εÏιÏÎδοÏ
ÏαίνεÏαι να είναι καÏεÏÏÏαμμÎνο:\n"
"%s\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎίμÏοÏ
λÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:618
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Îαθμολογία Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
msgid "Speed:"
msgstr "ΤαÏÏÏηÏα:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:228
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:853
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:672 ../same-gnome/ui.c:199
msgid "Congratulations!"
msgstr "ΣÏ
γÏαÏηÏήÏια!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:229
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:854
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:673 ../same-gnome/ui.c:200
msgid "Your score is the best!"
msgstr "ÎίÏÏε ο καλÏÏεÏοÏ!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:230
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:855
#: ../gtali/gyahtzee.c:210 ../mahjongg/mahjongg.c:674 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ÎίÏÏε ÏÏην ÏÏÏÏη δεκάδα."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "ÎδηγήÏÏε Ïο ÏκοÏ
λήκι γÏÏÏ Î±ÏÏ Ïο λαβÏÏινθο"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:249
#: ../gnibbles/main.c:253 ../gnibbles/main.c:255 ../gnibbles/main.c:888
#: ../gnibbles/main.c:1006 ../gnibbles/main.c:1080
msgid "Nibbles"
msgstr "ÎίμÏοÏ
λÏ"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "ÎίμÏοÏ
λÏ"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "ΠαιÏνίδι με ÏκοÏ
λήκι για Ïο GNOME."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "ΧÏÏμα ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïο ÏκοÏ
λήκι"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "ΧÏÏμα ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïο ÏκοÏ
λήκι."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ÏεÏÏικÏν μÏÏνοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ÏεÏÏικÏν μÏÏνοÏ
Ï."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ήÏÏν"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ήÏÏν."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "ÎÏίÏεδο ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î³Î¹Î± εκκίνηÏη"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "ÎÏίÏεδο ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î³Î¹Î± εκκίνηÏη."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "ΤαÏÏÏηÏα ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ΤαÏÏÏηÏα ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï (1=γÏήγοÏο, 4=αÏγÏ)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "ΠλήκÏÏο για κίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα κάÏÏ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "ΠλήκÏÏο για κίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ΠλήκÏÏο για κίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα δεξιά."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "ΠλήκÏÏο για κίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏάνÏ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:763
msgid "Move down"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα κάÏÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏάνÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ ÏαιÏÏÏν με ÏεÏνηÏή νοημοÏÏνη"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "ÎÏιθμÏÏ ÏαικÏÏν με ÏεÏÏηÏή νοημοÏÏνη."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±Î½Î¸ÏÏÏÏν"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±Î½Î¸ÏÏÏÏν"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "ΠαίξÏε διάÏοÏα εÏίÏεδα με ÏÏ
Ïαία ÏειÏά"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "ΠαίξÏε διάÏοÏα εÏίÏεδα με ÏÏ
Ïαία ÏειÏά."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÏν ÏλακιδίÏν ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÏν ÏλακιδίÏν ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "ΧÏήÏη ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "ΧÏήÏη ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï (δηλαδή, μÏνο δεξιά ή μÏνο
αÏιÏÏεÏά)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Beginner"
msgstr "ÎÏÏάÏιοÏ"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Slow"
msgstr "ÎÏγή"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "gnibbles|ÎÎÏÏια"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgid "Fast"
msgstr "ÎÏήγοÏη"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ÎÏÏάÏÎ¹Î¿Ï Î¼Îµ εικονικά μÏÏνοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "ÎÏÎ³Ï Î¼Îµ εικονικά μÏÏνοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "ÎÎÏÏιο με εικονικά μÏÏνοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "ÎÏήγοÏο με εικονικά μÏÏνοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/main.c:261
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα ÏαιÏνίδι με ÏκοÏ
λήκι για Ïο GNOME.\n"
"\n"
"Το Nibbles είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnibbles/main.c:659
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "ΤÎÎ»Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ. Î %s κÎÏδιÏε Ïο ÏαιÏνίδι!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1020
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ΠαιÏνίδι με ÏκοÏ
λήκι για Ïο GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÎίμÏοÏ
λÏ"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "ΤαÏÏÏηÏα"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Îια αÏÏάÏιοÏ
Ï"
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "ΠδεÏÏεÏη μÎÏα μοÏ
"
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "ÎÏÏι κι ÎÏÏι"
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Finger-twitching good"
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_ΠαίξÏε Ïα εÏίÏεδα με ÏÏ
Ïαία ÏειÏά"
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_ÎνεÏγοÏοίηÏη εικονικÏν μÏÏνοÏ
Ï"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:665
msgid "_Starting level:"
msgstr "_ÎÏίÏεδο εκκίνηÏηÏ:"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±Î½_θÏÏÏÏν"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ ÏαικÏÏν με _ÏεÏνηÏή νοημοÏÏνη:"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "ΣκοÏ
λήκι"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_ΧÏήÏη ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "_ΧÏÏμα ÏκοÏ
ληκιοÏ:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Î ÏάÏινο"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "ÎÏ
ανÏ"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "ÎÏβ"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "ÎκÏι"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "ΣκοÏ
λήκι %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "Game over!"
msgstr "ΤÎÎ»Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:204 ../gnotski/gnotski.c:828
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ÎÏ
ÏÏÏ
ÏÏÏ, η βαθμολογία ÏÎ±Ï Î´ÎµÎ½ είναι μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν 10
ÏÏÏÏÏν."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:206 ../gnotski/gnotski.c:830
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:182
msgid "_New Game"
msgstr "_ÎÎο Παιxνίδι"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "ÎÎ±Î¸Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯ÎµÏ Robots"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:670
#: ../mahjongg/mahjongg.c:999
msgid "Map:"
msgstr "ΧάÏÏηÏ:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ΣÏ
γÏαÏηÏήÏια, νικήÏαÏε Ïα ΡομÏÏÏ!! \n"
"ÎμÏÏ, μÏοÏείÏε να Ïο ξανακάνεÏε;"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1252
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Îεν ÎÏοÏ
ν αÏομείνει θÎÏÎµÎ¹Ï ÏηλεμεÏαÏοÏάÏ!!"
#: ../gnobots2/game.c:1280
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Îεν ÎÏοÏ
ν αÏομείνει αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÏÏοοÏιÏμοί
ÏηλεμεÏαÏοÏάÏ!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:86
msgid "Set game scenario"
msgstr "ÎαθοÏιÏμÏÏ ÏεναÏίοÏ
"
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Set game configuration"
msgstr "ÎαθοÏιÏμÏÏ ÏαÏαμÎÏÏÏν"
#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Initial window position"
msgstr "ÎÏÏική θÎÏη ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:981 ../gnomine/gnomine.c:989
#: ../gnotravex/gnotravex.c:395 ../gnotski/gnotski.c:473
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:983 ../gnomine/gnomine.c:991
#: ../gnotravex/gnotravex.c:397 ../gnotski/gnotski.c:475
#: ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots"
msgstr "ÎλαÏÏικά ÏομÏÏÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "ÎλαÏÏικά ÏομÏÏÏ Î¼Îµ αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "ÎλαÏÏικά ÏομÏÏÏ Î¼Îµ Ï
ÏεÏ-αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare"
msgstr "ÎÏιάλÏηÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ÎÏιάλÏÎ·Ï Î¼Îµ αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ÎÏιάλÏÎ·Ï Î¼Îµ Ï
ÏεÏ-αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2 με αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2 με Ï
ÏεÏ-αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2 εÏκολο"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2 εÏκολο με αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏÏ2 εÏκολο με Ï
ÏεÏ-αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "ΡομÏÏÏ Î¼Îµ αÏÏαλή ÏηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏ Î¼Îµ αÏÏαλή ÏηλεμεÏαÏοÏά με αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:111
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "ΡομÏÏÏ Î¼Îµ αÏÏαλή ÏηλεμεÏαÏοÏά με Ï
ÏεÏ-αÏÏαλείÏ
κινήÏειÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:252 ../gnobots2/gnobots.c:269
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "ΡομÏÏÏ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:331
msgid "No game data could be found."
msgstr "Îεν βÏÎθηκαν δεδομÎνα ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../gnobots2/gnobots.c:333
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Το GNOME Robots δεν βÏήκε καμία ÎγκÏ
Ïη ÏÏθμιÏη ÏαιÏνιδιοÏ.
ÎλÎγξÏε αν Ïο "
"ÏÏÏγÏαμμα ÎÏει εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά."
#: ../gnobots2/gnobots.c:352
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "ÎεÏικά αÏÏεία γÏαÏικÏν λείÏοÏ
ν ή είναι καÏεÏÏÏαμμÎνα."
#: ../gnobots2/gnobots.c:354
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Το GNOME Robots δεν μÏÏÏεÏε να ÏοÏÏÏÏει Ïλα Ïα αÏαÏαίÏηÏα αÏÏεία
γÏαÏικÏν."
"ÎλÎγξÏε αν Ïο ÏÏÏγÏαμμα ÎÏει εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ÎÏοÏÏγεÏε Ïα ÏομÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ κάνÏε Ïα να ÏÏ
γκÏοÏ
ÏÏοÏν
μεÏÎ±Î¾Ï ÏοÏ
Ï"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ήÏÏν ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"ÎνεÏγοÏοίηÏη ήÏÏν ÏαιÏνιδιοÏ. ÎναÏαÏαγÏγή ήÏÏν για
διάÏοÏα γεγονÏÏα μÎÏα ÏÏο "
"ÏαιÏνίδι."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ÏÏλαÏ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ÏÏλαÏ. ÎναÏαÏαγÏγή ήÏÏν και εμÏάνιÏη ενÏÏ
\"Splat!\" ÏÏην οθÏνη."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ. Το Ïνομα ÏÎ·Ï ÏαÏÎ±Î»Î»Î±Î³Î®Ï ÏαιÏνιδιοÏ
ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to hold"
msgstr "ΠλήκÏÏο για κÏάÏημα"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move E"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη αναÏολικά."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move N"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη βÏÏεια"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move NE"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη βοÏειοαναÏολικά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
msgid "Key to move NW"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη βοÏειοδÏ
Ïικά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move S"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη νÏÏια"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move SE"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη νοÏιοαναÏολικά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move SW"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη νοÏιοδÏ
Ïικά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move W"
msgstr "ΠλήκÏÏο για μεÏακίνηÏη δÏ
Ïικά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to teleport"
msgstr "ΠλήκÏÏο για ÏηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "ΠλήκÏÏο για ÏÏ
Ïαία ÏηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to wait"
msgstr "ΠλήκÏÏο για αναμονή"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "ÎÎμα εικÏÎ½Î±Ï ÏομÏÏÏ "
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"ÎÎμα εικÏÎ½Î±Ï ÏομÏÏÏ. Το θÎμα ÏÏν εικÏνÏν ÏοÏ
θα
ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για Ïα "
"ÏομÏÏÏ."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "ÎμÏάνιÏη γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÏγαλείÏν. Îια ÏÏ
Ïική εÏιλογή για
γÏαμμÎÏ ÎµÏγαλείÏν."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για
ακινηÏοÏοίηÏη. Î ÏÏκειÏαι "
"γιαÎνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
αναÏολικά. "
"Î ÏÏκειÏαι γιαÎνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
βοÏειοαναÏολικά."
"Î ÏÏκειÏαι για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
βοÏειοδÏ
Ïικά. "
"Î ÏÏκειÏαι για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
βÏÏεια. Î ÏÏκειÏαι "
"για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
νοÏιοαναÏολικά. "
"Î ÏÏκειÏαι για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
νοÏιοδÏ
Ïικά. "
"Î ÏÏκειÏαι για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
νÏÏια. Î ÏÏκειÏαι "
"για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για μεÏακίνηÏη
δÏ
Ïικά. Î ÏÏκειÏαι "
"για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για ÏÏ
Ïαία
ÏηλεμεÏαÏοÏά. Î ÏÏκειÏαι "
"για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για αÏÏαλή
ÏηλεμεÏαÏοÏά (αν είναι "
"εÏικÏή). Î ÏÏκειÏαι για Îνα ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για αναμονή. Î
ÏÏκειÏαι για Îνα "
"ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα ÏλήκÏÏοÏ
X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "ΧÏήÏη αÏÏαλÏν κινήÏεÏν"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ΧÏήÏη αÏÏαλÏν κινήÏεÏν. ΠεÏιλογή αÏÏαλÏν κινήÏεÏν ÏάÏ
βοηθάει να αÏοÏÏγεÏε "
"Ïο θάναÏο λÏÎ³Ï ÏÏάλμαÏοÏ. Îν εÏιÏειÏήÏεÏε μια κίνηÏη ÏοÏ
οδηγεί Ïε θάναÏο, η "
"εÏιλογή αÏÏαλÏν κινήÏεÏν δεν θα ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει να
ÏÏοÏÏÏήÏεÏε."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ΧÏήÏη Ï
ÏεÏ-αÏÏαλÏν κινήÏεÏν"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ΧÏήÏη Ï
ÏεÏ-αÏÏαλÏν κινήÏεÏν. Î ÏαίκÏÎ·Ï ÏÏοειδοÏοιείÏαι,
ÏÏαν δεν Ï
ÏάÏÏει "
"αÏÏÎ±Î»Î®Ï ÎºÎ¯Î½Î·Ïη και μοναδική εÏιλογή είναι η ÏηλεμεÏαÏοÏά."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Το αÏÏείο pixmap '%s' δεν βÏÎθηκε\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:300
msgid "_Move"
msgstr "_ÎεÏακίνηÏη"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_ΤηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "ÎÏÏÎ±Î»Î®Ï ÏηλεμεÏαÏοÏά, αν είναι εÏικÏή"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_ΤÏ
Ïαία"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "ΤÏ
Ïαία ÏηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Îναμονή"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Îναμονή για Ïα ÏομÏÏÏ"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ÎαÏίζεÏαι ÏÏο κλαÏÎ¹ÎºÏ BSD Robots. \n"
"\n"
"Τα ΡομÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME. "
#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "classic robots"
msgstr "κλαÏικά ÏομÏÏÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:336
msgid "robots2"
msgstr "ÏομÏÏÏ2"
#: ../gnobots2/properties.c:337
msgid "robots2 easy"
msgstr "ÏομÏÏÏ2 εÏκολο"
#: ../gnobots2/properties.c:338
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "ÏομÏÏÏ Î¼Îµ αÏÏαλή ÏηλεμεÏαÏοÏά"
#: ../gnobots2/properties.c:339
msgid "nightmare"
msgstr "εÏιάλÏηÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:378
msgid "robots"
msgstr "ÏομÏÏÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:379
msgid "cows"
msgstr "αγελάδεÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:380
msgid "eggs"
msgstr "αÏ
γά"
#: ../gnobots2/properties.c:381
msgid "gnomes"
msgstr "ξÏÏικά"
#: ../gnobots2/properties.c:382
msgid "mice"
msgstr "ÏονÏίκια"
#: ../gnobots2/properties.c:383
msgid "ufo"
msgstr "οÏÏο"
#: ../gnobots2/properties.c:384
msgid "boo"
msgstr "μÏοÏ
"
#: ../gnobots2/properties.c:438
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÏομÏÏÏ"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_ΧÏήÏη αÏÏαλÏν κινήÏεÏν"
#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ÎÏοÏÏοÏή ÏÏ
ÏαίÏν κινήÏεÏν ÏοÏ
οδηγοÏν Ïε θάναÏο."
#: ../gnobots2/properties.c:493
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ΧÏήÏη Ï
ÏεÏ-αÏÏαλÏν κινήÏεÏν"
#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ÎÏοÏÏοÏή ÏλÏν ÏÏν κινήÏεÏν ÏοÏ
οδηγοÏν Ïε θάναÏο."
#: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:691
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_ÎνεÏγοÏοίηÏη ήÏÏν"
#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ÎναÏαÏαγÏγή ήÏÏν για γεγονÏÏα ÏÏÏÏ Î· νίκη Ïε Îνα
εÏίÏεδο ή ο θάναÏοÏ."
#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "E_nable splats"
msgstr "Î_νεÏγοÏοίηÏη ÏÏλαÏ"
#: ../gnobots2/properties.c:517
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "ÎναÏαÏαγÏγή ÏοÏ
Ïιο κοινοÏ, και ενδεÏομÎνÏÏ Ïιο
ενοÏληÏικοÏ, ήÏοÏ
."
#: ../gnobots2/properties.c:527
msgid "Graphics Theme"
msgstr "ÎÎμα γÏαÏικÏν"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "_Image theme:"
msgstr "_ÎÎμα εικÏναÏ:"
#: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:779
msgid "_Background color:"
msgstr "_ΧÏÏμα ÏαÏαÏκηνίοÏ
:"
#: ../gnobots2/properties.c:592
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_ÎÏαναÏοÏά ÏÏοεÏιλογÏν"
#: ../gnobots2/properties.c:597
msgid "Keyboard"
msgstr "ΠληκÏÏολÏγιο"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "ÎÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Ï ÏηλεμεÏαÏοÏÎÏ:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "ÎÏίÏεδο:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "ÎÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../gnometris/field.cpp:234
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225
msgid "Paused"
msgstr "ΠαÏÏη"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "ΤαιÏιάξÏε ÏοÏ
Ï ÎºÏβοÏ
Ï ÏοÏ
ÏÎÏÏοÏ
ν"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:77
#: ../gnometris/tetris.cpp:171 ../gnometris/tetris.cpp:1328
#: ../gnometris/tetris.cpp:1332 ../gnometris/tetris.cpp:1334
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:764
msgid "Drop"
msgstr "ΡίÏη"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ÎικÏνα ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïη ÏÏεδίαÏη κÏβÏν"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ÎικÏνα ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïη ÏÏεδίαÏη κÏβÏν."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για ÏίÏη."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για κίνηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα κάÏÏ"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για ÏαÏÏη"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ΠάÏημα ÏλήκÏÏοÏ
για ÏεÏιÏÏÏοÏή"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "ÎÏίÏεδο εκκίνηÏηÏ"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "ÎÏίÏεδο εκκίνηÏηÏ."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:766
msgid "Pause"
msgstr "ΠαÏÏη"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:765
msgid "Rotate"
msgstr "ΠεÏιÏÏÏοÏή"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Το ÏÏÏμα ÏοÏ
ÏαÏαÏκηνίοÏ
"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Το ÏÏÏμα ÏοÏ
ÏαÏαÏκηνίοÏ
Ïε μοÏÏή ÏÏ
μβαÏή με Ïο
gdk_color_parse."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Î ÏÏ
κνÏÏηÏα ÏÏν κÏβÏν Ïε γÏαμμÎÏ ÏοÏ
ÏÏ
μÏληÏÏνονÏαι ÏÏην
αÏÏή ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ."
"Î Ïιμή θα ÏÏÎÏει να είναι μεÏÎ±Î¾Ï 0 (κανÎÎ½Î±Ï ÎºÏβοÏ) και 10 (ÏÏ
μÏληÏÏμÎνη "
"γÏαμμή)."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Î ÏÏ
κνÏÏηÏα ÏÏν ÏÏ
μÏληÏÏμÎνÏν γÏαμμÏν"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
"Το Ïνομα ÏοÏ
θÎμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïην εμÏάνιÏη
ÏÏν κÏβÏν και ÏοÏ
"
"ÏαÏαÏκηνίοÏ
."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"ΠαÏιθμÏÏ ÏÏν γÏαμμÏν ÏοÏ
ÏÏ
μÏληÏÏνονÏαι με ÏÏ
ÏαίοÏ
Ï ÎºÏβοÏ
Ï ÏÏην αÏÏή ÏοÏ
"
"ÏαιÏνιδιοÏ."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "ΠαÏιθμÏÏ ÏÏν γÏαμμÏν ÏοÏ
ÏÏÎÏει να ÏÏ
μÏληÏÏθοÏν"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Το θÎμα ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïη ÏÏεδίαÏη κÏβÏν"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"ÎÏ
ÏÏ ÎµÏιλÎγει αν η εικÏνα ÏαÏαÏκηνίοÏ
θα ÏÏεδιαÏÏεί ÏάνÏ
αÏÏ Ïο ÏÏÏμα "
"ÏαÏαÏκηνίοÏ
."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Îν θα δοθοÏν ÏÏ
Ïαία ÏÏÏμαÏα ÏÏοÏ
Ï ÎºÏβοÏ
Ï"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Îν θα δοθοÏν ÏÏ
Ïαία ÏÏÏμαÏα ÏÏοÏ
Ï ÎºÏβοÏ
Ï."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Îν θα γίνει ÏÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏοÏ
εÏÏμενοÏ
κÏβοÏ
"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Îν θα γίνει ÏÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏοÏ
εÏÏμενοÏ
κÏβοÏ
."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Îν θα γίνει γÏαÏική αναÏαÏάÏÏαÏη για Ïο ÏÎ¿Ï Î¸Î±
ÏÏοÏγειÏθεί ÎÎ½Î±Ï ÎºÏβοÏ."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Îν θα δοθεί ÏÏÏÏοÏ"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Îν θα γίνει ÏεÏιÏÏÏοÏή ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Îν θα γίνει ÏεÏιÏÏÏοÏή ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Îν θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί η εικÏνα ÏαÏαÏκηνίοÏ
"
#: ../gnometris/main.cpp:56
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "ÎÏίÏÏε Ïο αÏÏÎ¹ÎºÏ ÎµÏίÏεδο (1 ή Ï
ÏηλÏÏεÏο)"
#: ../gnometris/main.cpp:56
msgid "LEVEL"
msgstr "ÎÎ ÎÎ ÎÎÎ"
#: ../gnometris/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "ÎÏλÏ"
#: ../gnometris/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "ΣÏνθεÏο"
#: ../gnometris/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Shaded"
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "ÎÏαμμÎÏ:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:597
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï Gnometris"
#: ../gnometris/tetris.cpp:621
msgid "Setup"
msgstr "ÎιαμÏÏÏÏÏη"
#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:627
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_ÎÏιθμÏÏ ÏÏο-ÏÏ
μÏληÏÏμÎνÏν γÏαμμÏν:"
#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:646
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Î Ï
κνÏÏηÏα κÏβÏν ÏÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏ
μÏληÏÏμÎÎ½ÎµÏ Î³ÏαμμÎÏ:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:686
msgid "Operation"
msgstr "ÎειÏοÏ
Ïγία"
#: ../gnometris/tetris.cpp:700
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη εÏÏμενοÏ
κÏβοÏ
"
#: ../gnometris/tetris.cpp:709
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε ÏÏ
Ïαία ÏÏÏμαÏα κÏβÏν"
#: ../gnometris/tetris.cpp:720
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "ΠεÏιÏÏÏοÏή κÏβÏν ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά"
#: ../gnometris/tetris.cpp:729
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ÎμÏάνιÏη ÏÎ·Ï Î¸ÎÏÎ·Ï ÏÏοÏγείÏÏÎ·Ï ÏοÏ
κÏβοÏ
"
#: ../gnometris/tetris.cpp:741 ../gnometris/tetris.cpp:774
#: ../same-gnome/ui.c:330
msgid "Theme"
msgstr "ÎÎμα"
#: ../gnometris/tetris.cpp:777
msgid "Block Style"
msgstr "ΣÏÏ
λ κÏβοÏ
"
#: ../gnometris/tetris.cpp:1337
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα κλαÏÏÎ¹ÎºÏ ÏαιÏνίδι με ÏοÏ
βλάκια ÏοÏ
ÏÎÏÏοÏ
ν.\n"
"\n"
"Το Gnometris είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnometris/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "ÎÎ±Î¸Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯ÎµÏ Gnometris"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
msgid "Sudoku"
msgstr "ΣοÏ
νÏÏκοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ÎοκιμάÏÏε Ïη λογική ÏÎ±Ï Ïε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι με αÏιθμοÏÏ"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>ÎεÏÏομÎÏειεÏ</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>ÎÏίÏεδα δÏ
ÏÎºÎ¿Î»Î¯Î±Ï Î³Î¹Î± εκÏÏÏÏÏη</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ÎκÏÏÏÏÏη ÏαιÏνιδιÏν</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη ÏοÏ
νÏÏκοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "ÎÏκο_λο"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_ÎÏÏκολο"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Îα ÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏαιÏνίδια ÏοÏ
ÎÏεÏε ήδη Ïαίξει ÏÏη
λίÏÏα ÏαιÏνιδιÏν ÏÏÎ¿Ï "
"εκÏÏÏÏÏη"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_ΣήμανÏη ÏαιÏνιδιÏν ÏÏ Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏμÎνÏν μεÏά Ïην εκÏÏÏÏÏή
ÏοÏ
Ï."
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "ÎÏι_θμÏÏ ÏοÏ
νÏÏκοÏ
ÏÏÎ¿Ï ÎµÎºÏÏÏÏÏη:"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Σ_οÏ
νÏÏκοÏ
ανά Ïελίδα"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Î Î¿Î»Ï Î´ÏÏκολο"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>ÎÏιθμÏÏ Ïαζλ</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>ÎÏκολο:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>ÎÏÏκολο:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>ÎεÏαίο:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Î Î¿Î»Ï Î´ÏÏκολο:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ΠαÏαγÏγή Ïαζλ</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "ÎÏιÏήÏια:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "ΠολιÏική ÏαÏαγÏγήÏ"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "ΠαÏαγÏγή _νÎÏν Ïαζλ μÎÏÏι Ïη διακοÏή"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "ΠαÏαγÏγή μÎ_ÏÏι Ïην εÏίÏεÏ
ξη ÏοÏ
ÏÏÏÏοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "ΠαÏαγÏγή Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "ÎÏιδιÏκÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î±Ïι_θμÏÏ ÏοÏ
νÏÏκοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "Πα_ÏαγÏγή"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_ÎÎο ÏαιÏνίδι</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">ÎÏο_θηκεÏ
μÎνα ÏαιÏνίδια</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Î_κκαθάÏιÏη άλλÏν"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Î _ÏοÏθήκη μνήμηÏ"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "ÎÏα_λοιÏή Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï "
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_ÎνήμεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Το ΣοÏ
νÏÏκοÏ
δεν ÎÏει εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία εκκίνηÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏοÏ
νÏÏκοÏ
διÏÏι δεν ÎÏοÏ
ν
εγκαÏαÏÏαθεί Ïα αÏαιÏοÏμενα "
"αÏÏεία. Îν αναβαθμίζεÏε αÏ
Ïή Ïην ÏÏιγμή Ïο ÏÏÏÏημα ÏαÏ,
ÏεÏιμÎνεÏε να "
"ολοκληÏÏθεί η αναβάθμιÏη."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "ΣοÏ
νÏÏκοÏ
GNOME"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το ÏοÏ
νÏÏκοÏ
GNOME είναι μια αÏλή μηÏανή ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹
αναÏαÏαγÏÎ³Î®Ï "
"ÏοÏ
νÏÏκοÏ
. Το ÏοÏ
νÏÏκοÏ
είναι Îνα ιαÏÏÎ½Î¹ÎºÏ Ïαζλ ÏοÏ
ÏÏηÏίζεÏαι ÏÏη λογική.\n"
"\n"
"Το GNOME ÏοÏ
νÏÏκοÏ
είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
msgid "No Space"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει ÏÏÏοÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
msgid "No space left on disk"
msgstr "Îεν ÎÏει μείνει ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏο δίÏκο"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:110
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr "Το ΣοÏ
νÏÏκοÏ
δεν μÏÏÏεÏε να δημιοÏ
ÏγήÏει Ïο Ïάκελο
δεδομÎνÏν %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:111
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏο δίÏκο!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:117
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Το ΣοÏ
νÏÏκοÏ
δεν μÏÏÏεÏε να δημιοÏ
ÏγήÏει Ïο Ïάκελο
δεδομÎνÏν %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:118 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "ΣÏάλμα %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Το ÏοÏ
νÏÏκοÏ
δεν μÏÏÏεÏε να αÏοθηκεÏÏει Ïο ÏαιÏνίδι."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï Î±ÏÏείοÏ
%(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Το ΣοÏ
νÏÏκοÏ
δεν μÏÏÏεÏε να ÏημειÏÏει Ïο ÏαιÏνίδι ÏÏ
ολοκληÏÏμÎνο."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36
msgid "Track moves"
msgstr "ÎÏομνημÏνεÏ
Ïη κινήÏεÏν"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42
msgid "Full Screen"
msgstr "ΠλήÏÎ·Ï Î¿Î¸Ïνη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "New game"
msgstr "ÎÎο ÏαιÏνίδι"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
msgid "Print current game"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη _ÏολλαÏλÏν ΣοÏ
νÏÏκοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "ΤαÏ
ÏÏÏÏονη εκÏÏÏÏÏη ÏεÏιÏÏÏÏεÏÏν αÏÏ Îνα ÏοÏ
νÏÏκοÏ
."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
msgid "Close Sudoku"
msgstr "ÎλείÏιμο ΣοÏ
νÏÏκοÏ
"
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
msgid "_Tools"
msgstr "ÎÏγ_αλεία"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "_Î¥ÏÏδειξη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏν αÏιθμÏν ÏοÏ
θα ÏαίÏιαζαν Ïε αÏ
ÏÏ Ïο
ÏεÏÏάγÏνίδιο."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
msgid "_Fill"
msgstr "_ΣÏ
μÏλήÏÏÏη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÏεÏÏαγÏνιδίοÏ
, αν
είναι δÏ
ναÏÏν."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Fill _all squares"
msgstr "ΣÏ
μÏλήÏÏÏη Ï_λÏν ÏÏν ÏεÏÏαγÏνιδίÏν"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
"ÎÏ
ÏÏμαÏη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη ÏλÏν ÏÏν ÏεÏÏαγÏνιδίÏν για Ïα οÏοία Ï
ÏάÏÏει μÏνο μία "
"ÎγκÏ
Ïη Ïιμή."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_ΣÏαÏιÏÏικά Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏν ÏÏαÏιÏÏικÏν αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "_Always show hint"
msgstr "Πά_νÏα εμÏάνιÏη Ï
ÏÏδειξηÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Îα ÏÏοβάλλονÏαι ÏάνÏα Ïλοι οι δÏ
ναÏοί αÏιθμοί για κάθε
ÏεÏÏαγÏνίδιο."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Î _ÏοειδοÏοίηÏη αν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν μη ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα
ÏεÏÏαγÏνίδια"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Îα εμÏανίζεÏαι ÏÏοειδοÏοίηÏη αν μία κίνηÏη καÏαÏÏήÏει
κάÏοια ÏεÏÏαγÏνίδια μη "
"ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "_Track additions"
msgstr "ÎÏομν_ημÏνεÏ
Ïη κινήÏεÏν"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"ÎÏιÏήμανÏη νÎÏν ÏÏοÏθηκÏν με διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏμα, για να
μÏοÏείÏε να ÏÎ¹Ï "
"ÏαÏακολοÏ
θείÏε."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329
msgid "_Highlighter"
msgstr "ÎÏ_ιÏήμανÏη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "ÎÏιÏήμανÏη ÏÎ·Ï ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï Î³ÏαμμήÏ, ÏÏÎ®Î»Î·Ï ÎºÎ±Î¹
ÏεÏÏαγÏνοÏ
3Χ3 "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "ΠαÏαγÏγή νÎÏν Ïαζλ ÏÏη _διάÏκεια ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"ΠαÏαγÏγή νÎÏν Ïαζλ ÏÏο ÏαÏαÏκήνιο, ÏÏη διάÏκεια ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ. ΠλειÏοÏ
Ïγία "
"αÏ
Ïή διακÏÏÏεÏαι αÏ
ÏομάÏÏÏ ÏÏαν Ïο ÏαιÏνίδι μεÏαÏÎÏεÏαι
ÏÏο ÏαÏαÏκήνιο."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339
msgid "_Edit"
msgstr "_ÎÏεξεÏγαÏία"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
msgid "_Undo"
msgstr "Î_ναίÏεÏη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
msgid "Undo last action"
msgstr "ÎναίÏεÏη ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
msgid "_Redo"
msgstr "Î_κÏÏÏÏη αναίÏεÏηÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
msgid "Redo last action"
msgstr "ÎκÏÏÏÏη αναίÏεÏÎ·Ï ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
msgid "_Clear"
msgstr "Îκκα_θάÏιÏη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη ÏÏν καÏαÏÏÏήÏεÏν ÏοÏ
ÎÏεÏε ÏÏ
μÏληÏÏÏει"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
msgid "Clear _Notes"
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη _ÏημειÏÏεÏν"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη ÏημειÏÏεÏν και Ï
ÏοδείξεÏν"
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:345 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
msgid "No Tracker"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν μνήμεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_ΠαÏαγÏγή νÎÏν Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "ΠαÏαγÏγή νÎÏν Ïαζλ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:416
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "ÎίÏÎ¿Î´Î¿Ï Ïε ÏÏοÏαÏμοÏμÎνο Ïαζλ..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "_Play game"
msgstr "ÎναÏ_ξη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "ÎλοκληÏÏÏαÏε Ïο Ïαζλ Ïε %(totalTime)s (%(activeTime)s ενεÏγά)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:485
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "ÎάβαÏε %(n)s Ï
ÏÏδειξη"
msgstr[1] "ÎάβαÏε %(n)s Ï
ÏοδείξειÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "ÎάβαÏε %(n)s ÏÏοειδοÏοίηÏη για μη ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα
ÏεÏÏαγÏνίδια."
msgstr[1] "ÎάβαÏε %(n)s ÏÏοειδοÏοιήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± μη ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα
ÏεÏÏαγÏνίδια."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:493
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "ΧÏηÏιμοÏοιήÏαÏε Ïην αÏ
ÏÏμαÏη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη %(n)s ÏοÏά"
msgstr[1] "ΧÏηÏιμοÏοιήÏαÏε Ïην αÏ
ÏÏμαÏη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη %(n)s ÏοÏÎÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:529
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÏÏιν να ξεκινήÏει
καινοÏÏγιο;"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:530
msgid "_Save game for later"
msgstr "ÎÏο_θήκεÏ
Ïη ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï Î³Î¹Î± αÏγÏÏεÏα"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:531
msgid "_Abandon game"
msgstr "Î_γκαÏάλειÏη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "ΠαίζεÏε %(difficulty)s Ïαζλ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει ÏÏÎÏον Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "ÎκÏίμηÏη δÏ
ÏκολίαÏ:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "ΤεÏÏαγÏνίδια ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα με ÎµÎ¹Ï Î¬ÏοÏον αÏαγÏγή:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "ΤεÏÏαγÏνίδια ÏÏ
μÏληÏÏÏιμα με ÏÏ
μÏλήÏÏÏη:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:836
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "ÎÏαιÏοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼ÎÏ ÏÏην ÏÏÏη:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:839 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:840
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:957
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη ÏλÏν ÏÏν κινήÏεÏν ÏοÏ
ÎÏει αÏοθηκεÏÏει η
εÏιλεγμÎνη μνήμη."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:961
msgid "_Clear Others"
msgstr "Î_κκαθάÏιÏη άλλÏν"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:963
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
"ÎκκαθάÏιÏη ÏλÏν ÏÏν κινήÏεÏν ÏοÏ
δεν ÎÏοÏ
ν αÏοθηκεÏ
Ïεί αÏÏ
Ïην εÏιλεγμÎνη "
"μνήμη."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:991
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Îνήμη %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:201
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "ÎκÏÏÏÏÏη ÏοÏ
νÏÏκοÏ
"
msgstr[1] "ÎκÏÏÏÏÏη ÏοÏ
νÏÏκοÏ
"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:214
msgid "Print Preview"
msgstr "Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη εκÏÏÏÏÏηÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "ΤελεÏ
Ïαίο ÏαιÏνίδι %(timeAgo)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:142
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "ΠαίÏÏηκε για %(duration)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s Ïαζλ"
msgstr[1] "%(n)s Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
msgid "Stopped"
msgstr "ÎιακÏÏηκε"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "ΠαÏάÏθηκε %(n)s αÏÏ %(total)s Ïαζλ"
msgstr[1] "ΠαÏάÏθηκαν %(n)s αÏÏ %(total)s Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "ΠαÏάÏθηκε %(n)s Ïαζλ"
msgstr[1] "ΠαÏάÏθηκαν %(n)s Ïαζλ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659
msgid "Very Hard"
msgstr "Î Î¿Î»Ï Î´ÏÏκολο"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:349
msgid "Medium"
msgstr "ÎεÏαίο"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:332
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "Î _αÏÏη"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:341
msgid "_Stop"
msgstr "Î_ιακοÏή"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:358
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "ÎίÏÏε ÏίγοÏ
ÏÎ¿Ï ÏÏι θÎλεÏε να ÏÏοÏÏÏήÏεÏε;"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:392
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Îα μην εÏÏÏÎ·Î¸Ï Î¾Î±Î½Î¬."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s ÎÏοÏ"
msgstr[1] "%(n)s ÎÏη"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s μήναÏ"
msgstr[1] "%(n)s μήνεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s εβδομάδα"
msgstr[1] "%(n)s εβδομάδεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s ημÎÏα"
msgstr[1] "%(n)s ημÎÏεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ÏÏα"
msgstr[1] "%(n)s ÏÏεÏ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s λεÏÏÏ"
msgstr[1] "%(n)s λεÏÏά"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο"
msgstr[1] "%(n)s δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " and "
msgstr " και "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
msgid " "
msgstr " "
#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
msgid "Today %R %p"
msgstr "ΣήμεÏα %R %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr "Î§Î¸ÎµÏ %R %p"
#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr "%A %B %d %R %p"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s λεÏÏÏ ÏÏιν"
msgstr[1] "%(n)s λεÏÏά ÏÏιν"
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο ÏÏιν"
msgstr[1] "%(n)s δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα ÏÏιν"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "ÏÏÎ¹Ï %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Î§Î¸ÎµÏ ÏÏÎ¹Ï %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
msgid "%B%e"
msgstr "%B%e"
#: ../gnomine/gnomine.c:50 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "ÎάÏκεÏ"
#: ../gnomine/gnomine.c:99 ../gnomine/gnomine.c:677
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "ÎÎÏÏιο"
#: ../gnomine/gnomine.c:174
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "ΣημαίεÏ:%d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:202
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "ÎÏομακÏÏνθηκαν ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ νάÏκεÏ!"
#: ../gnomine/gnomine.c:218
msgid "Mines Scores"
msgstr "Îαθμολογία ÎαÏκαλιεÏ
Ïή"
#: ../gnomine/gnomine.c:221 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:154
msgid "Size:"
msgstr "ÎÎγεθοÏ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Click a square, any square"
msgstr "ÎάνÏε κλικ Ïε Îνα ÏεÏÏάγÏνο, Ïε οÏοιοδήÏοÏε ÏεÏÏάγÏνο"
#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "ÎÏοÏεί να είναι Ïλα νάÏκεÏ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:445
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Îλλαγή μεγÎθοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ Ï
ÏοÏÏήÏιξη SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:452
msgid "Faces:"
msgstr "Î ÏÏÏÏÏα:"
#: ../gnomine/gnomine.c:455
msgid "Graphics:"
msgstr "ÎÏαÏικά:"
#: ../gnomine/gnomine.c:471
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το δημοÏιλÎÏ ÏαιÏνίδι Î»Î¿Î³Î¹ÎºÎ®Ï ÏοÏ
ναÏκαλιεÏ
Ïή. ÎαθαÏίÏÏε
ÏÎ¹Ï Î½Î¬ÏÎºÎµÏ Î±ÏÏ Ïο "
"ÏαμÏλÏ, ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÏοιÏεία αÏÏ Ïα ÏεÏÏάγÏνα ÏοÏ
ÎÏεÏε ήδη αÏοκαλÏÏει.\n"
"\n"
"ΠναÏκαλιεÏ
ÏÎ®Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏιαÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnomine/gnomine.c:663
msgid "Field Size"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏεδίοÏ
"
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Custom Size"
msgstr "Î ÏοÏαÏμοÏμÎνο μÎγεθοÏ"
#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_ÎÏιθμÏÏ Î½Î±ÏκÏν:"
#: ../gnomine/gnomine.c:727
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_ÎÏιζÏνÏια:"
#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Vertical:"
msgstr "_ÎαÏακÏÏÏ
Ïη:"
#: ../gnomine/gnomine.c:757
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "ΧÏήÏη ÏÏν ÏημάνÏεÏν \"Îεν είμαι ÏίγοÏ
ÏοÏ\"."
#: ../gnomine/gnomine.c:768
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_ΧÏήÏη ÏÏοειδοÏοίηÏÎ·Ï \"ÏάÏα ÏολλÎÏ ÏημάνÏειÏ\""
#: ../gnomine/gnomine.c:778
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÎαÏκαλιεÏ
Ïή"
#: ../gnomine/gnomine.c:981
msgid "Width of grid"
msgstr "ΠλάÏÎ¿Ï ÏλÎγμαÏοÏ"
#: ../gnomine/gnomine.c:982
msgid "Height of grid"
msgstr "ÎÏÎ¿Ï ÏλÎγμαÏοÏ"
#: ../gnomine/gnomine.c:984
msgid "Number of mines"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î½Î±ÏκÏν"
#: ../gnomine/gnomine.c:987 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏοÏ
ÏαμÏÎ»Ï (0-2=μικÏÏ-μεγάλο, 3=ÏÏοÏαÏμοÏμÎνο)"
#: ../gnomine/gnomine.c:988 ../gnotravex/gnotravex.c:394
#: ../gnotski/gnotski.c:472 ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X location of window"
msgstr "ÎÎÏη X ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#: ../gnomine/gnomine.c:990 ../gnotravex/gnotravex.c:396
#: ../gnotski/gnotski.c:474 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y location of window"
msgstr "ÎÎÏη Î¥ ÏοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
"
#: ../gnomine/gnomine.c:1141
msgid "Press to Resume"
msgstr "ΠαÏήÏÏε για ÏÏ
νÎÏεια"
#: ../gnomine/gnomine.c:1175
msgid "Time: "
msgstr "ΧÏÏνοÏ: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "ÎÏαίÏεÏη κÏÏ
μμÎνÏν ναÏκÏν αÏÏ Ïο ναÏκοÏÎδιο"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏαμÏλÏ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη αÏ
ÏÏμαÏÎ·Ï ÏήμανÏηÏ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ ÏÏηλÏν Ïε ÏÏοÏαÏμοÏμÎνο ÏαιÏνίδι"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î³ÏαμμÏν Ïε ÏÏοÏαÏμοÏμÎνο ÏαιÏνίδι"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "ÎÏίÏÏε Ïε 'αληθήÏ' για να είναι δÏ
ναÏή η ÏήμανÏη
ÏεÏÏαγÏνÏν ÏÏ Î±Î³Î½ÏÏÏÏν."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"ÎÏίÏÏε Ïε 'αληθήÏ' για να ενεÏγοÏοιηθοÏν Ïα εικονίδια
ÏÏοειδοÏοίηÏÎ·Ï ÏÏαν "
"ÎÏοÏ
ν γίνει ÏάÏα ÏολλÎÏ ÏημάνÏειÏ."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"ÎÏίÏÏε Ïε Î±Î»Î·Î¸Î®Ï ÏÏÏε Ïο gnomine να Ïημαίνει αÏ
ÏÏμαÏα Ïα
ÏεÏÏάγÏνα ÏÏ Î½Î¬ÏÎºÎµÏ "
"ÏÏαν ÎÏοÏ
ν αÏοκαλÏ
Ïθεί αÏκεÏά ÏεÏÏάγÏνα"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "ΠαÏιθμÏÏ ÏÏν ναÏκÏν Ïε Îνα ÏÏοÏαÏμοÏμÎνο ÏαιÏνίδι"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "ΧÏήÏη ÏÎ·Ï Î¬Î³Î½ÏÏÏÎ·Ï ÏήμανÏηÏ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Î ÏοειδοÏοίηÏη για μεγάλο αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏημάνÏεÏν"
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία εÏÏεÏÎ·Ï ÏÏν αÏαιÏοÏμενÏν εικÏνÏν.\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
gnome-games"
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Îι αÏαιÏοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î²ÏÎθηκαν, αλλά δεν είναι δÏ
ναÏή η
ÏÏÏÏÏÏη ÏοÏ
Ï.\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
gnome-games και ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
."
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏνÏν"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "ΤεÏÏαβÎξ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "2Ã2"
msgstr "2Ã2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "3Ã3"
msgstr "3Ã3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "4Ã4"
msgstr "4Ã4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "5Ã5"
msgstr "5Ã5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:80
msgid "6Ã6"
msgstr "6Ã6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Size"
msgstr "_ÎÎγεθοÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:310
msgid "Sol_ve"
msgstr "ÎÏί_λÏ
Ïη"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:310
msgid "Solve the game"
msgstr "ÎÏίλÏ
Ïη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:319
msgid "_Up"
msgstr "_ΠάνÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Move the pieces up"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη κομμαÏιÏν ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏάνÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "_Left"
msgstr "_ÎÏιÏÏεÏά"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Move the pieces left"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη κομμαÏιÏν ÏÏÎ¿Ï Ïα αÏιÏÏεÏά"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Right"
msgstr "_Îεξιά"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces right"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη κομμαÏιÏν ÏÏÎ¿Ï Ïα δεξιά"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Down"
msgstr "_ÎάÏÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces down"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη κομμαÏιÏν ÏÏÎ¿Ï Ïα κάÏÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "_2Ã2"
msgstr "_2Ã2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "Play on a 2Ã2 board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
msgid "_3Ã3"
msgstr "_3Ã3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
msgid "Play on a 3Ã3 board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_4Ã4"
msgstr "_4Ã4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 4Ã4 board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_5Ã5"
msgstr "_5Ã5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 5Ã5 board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_6Ã6"
msgstr "_6Ã6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 6Ã6 board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Χ_ÏÏμαÏα ÏλακιδίÏν"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Ïίνακα (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "SIZE"
msgstr "ÎÎÎÎÎÎΣ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Το Ïαζλ λÏθηκε! ΣÏ
γÏαÏηÏήÏια!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Το Ïαζλ λÏθηκε!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Îαθμολογία ΤεÏÏαβÎξ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:981
msgid "Game paused"
msgstr "Î ÏοÏÏÏινή ÏαÏÏη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1628
#, c-format
msgid "Playing %dÃ%d board"
msgstr "ΠαιÏνίδι Ïε Ïίνακα %dÃ%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1910
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το GNOME Tetravex είναι ÎÎ½Î±Ï Î±ÏλÏÏ Î³ÏίÏοÏ, ÏÏοÏ
Ïα κομμάÏια ÏÏÎÏει
να "
"ÏοÏοθεÏηθοÏν με ÏÎÏοιο ÏÏÏÏο, ÏÏÏε οι Ïμοιοι αÏιθμοί να
εÏάÏÏονÏαι μεÏÎ±Î¾Ï "
"ÏοÏ
Ï.\n"
"\n"
"Το Tetravex είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ÎλοκληÏÏÏÏε Ïο Ïαζλ ÏαιÏιάζονÏÎ±Ï Î±ÏιθμημÎνα Ïλακίδια"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "ΣήμανÏη για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏÏν ÏÏÏμαÏιÏÏÏν
ÏλακιδίÏν"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï ÏÏÏμαÏιÏÏÏν ÏλακιδίÏν"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"ÎÏιλÎξÏε αν θα ÏÏÏεÏε Ïα Ïλακίδια ή αν θα κάνεÏε κλικ ÏÏÏÏα
ÏÏην Ïηγή και "
"μεÏά ÏÏον ÏÏοοÏιÏμÏ."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Το μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏοÏ
ÏλÎγμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Î Ïιμή αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για να
αÏοÏαÏιÏÏεί Ïο μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏοÏ
"
"ÏλÎγμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ. Îι ÎγκÏ
ÏÎµÏ ÏιμÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏÏ Ïο 2
μÎÏÏι Ïο 8. ÎÎ»ÎµÏ "
"οι Ï
ÏÏλοιÏÎµÏ Î¿ÏίζονÏαι Ïε 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "ÎλÏÏÏκι"
#: ../gnotski/gnotski.c:102
msgid "Only 18 steps"
msgstr "ÎÏνο 18 βήμαÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Daisy"
msgstr "ÎαÏγαÏίÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Violet"
msgstr "ÎιολÎÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Poppy"
msgstr "ΠαÏαÏοÏνα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Pansy"
msgstr "ΠανÏÎÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Snowdrop"
msgstr "ÎάλανθοÏ"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Red Donkey"
msgstr "ÎÏÎºÎºÎ¹Î½Î¿Ï Î³Î¬Î¹Î´Î±ÏοÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Trail"
msgstr "ÎιαδÏομή"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Ambush"
msgstr "ÎνÎδÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:248
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Success"
msgstr "ÎÏιÏÏ
Ïία"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Bone"
msgstr "ÎÏκκαλο"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:264
msgid "Fortune"
msgstr "ΤÏÏη"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Fool"
msgstr "ÎνÏηÏοÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Solomon"
msgstr "ΣολÏμÏνÏαÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Cleopatra"
msgstr "ÎλεοÏάÏÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:290
msgid "Shark"
msgstr "ÎαÏÏαÏίαÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:298
msgid "Rome"
msgstr "ΡÏμη"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Παζλ με ÏήμανÏη"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Îθάκη"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:332
msgid "Pelopones"
msgstr "ΠελοÏÏννηÏοÏ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:354
msgid "Polonaise"
msgstr "ΠολÏνÎζ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:359
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ÎαλÏική θάλαÏÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:364
msgid "American Pie"
msgstr "ÎμεÏικανική ÏίÏα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:376
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ÎÏοÏιλιάÏιÏμα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Sunshine"
msgstr "Îιακάδα"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "ÎÏνο 18 βήμαÏα"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "ÎιαδÏομή HuaRong"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:426
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ΠακÎÏο ÏÏοκλήÏεÏν"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:428
msgid "Skill Pack"
msgstr "ΠακÎÏο δεξιοÏήÏÏν"
#: ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_ÎÏανεκκίνηÏη Ïαζλ"
#: ../gnotski/gnotski.c:431
msgid "Next Puzzle"
msgstr "ÎÏÏμενο Ïαζλ"
#: ../gnotski/gnotski.c:433
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Î ÏοηγοÏμενο Ïαζλ"
#: ../gnotski/gnotski.c:688
msgid "Level completed."
msgstr "ÎλοκλήÏÏÏη εÏιÏÎδοÏ
."
#: ../gnotski/gnotski.c:826
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Το Ïαζλ λÏθηκε!"
#: ../gnotski/gnotski.c:843
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Îαθμολογία ÎλÏÏÏκι"
#: ../gnotski/gnotski.c:846
msgid "Puzzle:"
msgstr "Παζλ:"
#: ../gnotski/gnotski.c:930
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ÎÏοÏÏ
Ïία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
θÎμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± αÏ
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι.\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎλÏÏÏκι."
#: ../gnotski/gnotski.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία εÏÏεÏÎ·Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏναÏ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎλÏÏÏκι."
#: ../gnotski/gnotski.c:1216
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ÎινήÏειÏ: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1545
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Παζλ μεÏακινοÏμενÏν κÏβÏν\n"
"\n"
"Το Klotski είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "ÎεÏακινήÏÏε ÏοÏ
Ï ÎºÏβοÏ
Ï Î³Î¹Î± να λÏÏεÏε Ïο Ïαζλ."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ΠαÏιθμÏÏ ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Ïαζλ."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Το Ïαζλ ÏοÏ
είναι Ïε εξÎλιξη"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ΧÏηÏιμοÏοιείÏαι ήδη! Î Î¿Ï Î¸ÎλεÏε να Ïο ÏοÏοθεÏήÏεÏε;"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:99
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Îαθμοί: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Πεδίο Ïε ÏÏήÏη"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "ΠαίξÏε Îνα ÏαιÏνίδι με ζάÏια, ανÏίÏÏοιÏο ÏοÏ
ÏÏκεÏ"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Τάλι"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"ÎÏιλÎξÏε αν εÏιθÏ
μείÏε να Ï
ÏάÏÏει καθÏ
ÏÏÎÏηÏη μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν
ζαÏιÏν ÏοÏ
"
"Ï
ÏολογιÏÏή, ÏÏÏε ο ÏαίκÏÎ·Ï Î½Î± ÏαÏακολοÏ
θεί ÏÎ¹Ï ÎºÎ¹Î½Î®ÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ÎαθÏ
ÏÏÎÏηÏη μεÏÎ±Î¾Ï Î¶Î±ÏιÏν"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏν ÏκÎÏεÏν ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Îν ÎÏει οÏιÏÏεί Ïε 'αληθήÏ', η μεÏαÏοÏά Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î±ÏÏ Ïη λειÏοÏ
Ïγία ÏÎ·Ï "
"ÏεÏνηÏÎ®Ï Î½Î¿Î·Î¼Î¿ÏÏÎ½Î·Ï Î¸Î± γίνει Ïε ÏÏ
Ïική Îξοδο."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:365
msgid "Regular"
msgstr "ÎανονικÏ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[ÎνθÏÏÏοÏ,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "ÎαθÏ
ÏÏÎÏηÏη κινήÏεÏν Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Î Ïοβολή ÏκÎÏεÏν Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±Î½ÏιÏάλÏν Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±Î½Î¸ÏÏÏÏν-ανÏιÏάλÏν"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ÎÏιλογή ÏαιÏνιδιοÏ: ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ Î® με ÏÏÏμαÏα"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "ΣΥÎÎÎÎÎΣÎÎΡÎ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±ÏÏ Î±Î½ÏιÏάλÏν Ï
ÏολογιÏÏÏν"
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î±ÏÏ ÏÏοÏÏÎ¬Î¸ÎµÎ¹ÎµÏ Î³Î¹Î± κάθε ζαÏιά για Ïον Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../gtali/gyahtzee.c:152
msgid "Roll all!"
msgstr "ΡίξÏε Ïα ζάÏια!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:822
msgid "Roll!"
msgstr " ÎαÏιά!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:190
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Το Ïαιγνίδι λήγει ιÏÏÏαλο!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:643
msgid "Tali Scores"
msgstr "Îαθμολογία Τάλι"
#: ../gtali/gyahtzee.c:222
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "Î %s κεÏδίζει Ïο ÏαιÏνίδι με %d ÏÏνÏο"
msgstr[1] "Î %s κεÏδίζει Ïο ÏαιÏνίδι με %d ÏÏνÏοÏ
Ï"
#: ../gtali/gyahtzee.c:270
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï Ïαίζει για Ïον %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:272
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- ΣειÏά ÏοÏ
."
#: ../gtali/gyahtzee.c:461
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ÎÏιλÎξÏε ζάÏια για να ÏίξεÏε ή εÏιλÎξÏε κοÏ
Ïί
βαθμολογίαÏ."
#: ../gtali/gyahtzee.c:490
msgid "Roll"
msgstr "ÎαÏιά"
#: ../gtali/gyahtzee.c:548
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "ÎÏιÏÏÎÏονÏαι μÏνο ÏÏÎµÎ¹Ï Î¶Î±ÏιÎÏ. ÎÏιλÎξÏε κοÏ
Ïί
βαθμολογίαÏ."
#: ../gtali/gyahtzee.c:599
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ÎκδοÏη GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:602
msgid "Console version (1992):"
msgstr "ÎκδοÏη κονÏÏÎ»Î±Ï (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:605
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Το ÏαιÏνίδι ΧÏÏμαÏα και ΤεÏνηÏή ÎοημοÏÏνη ÏολλαÏλÏν
εÏιÏÎδÏν (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:623
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏÏÎºÎµÏ Î¼Îµ ζάÏια και λιγÏÏεÏα ÏÏήμαÏα.\n"
"\n"
"Το Τάλι είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Το ÏÏÎÏον ÏαιÏνίδι θα ολοκληÏÏθεί με Ïον αÏÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏιθμÏ
ÏαικÏÏν."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï Î¤Î¬Î»Î¹"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "ÎνθÏÏÏοι-ÏαίκÏεÏ"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_ÎÏιθμÏÏ ÏαικÏÏν:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "ÎνÏίÏαλοι Ï
ÏολογιÏÏή"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_ÎαθÏ
ÏÏÎÏηÏη μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ζαÏιÏν"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ÎÏι_θμÏÏ Î±Î½ÏιÏάλÏν:"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_ÎÏ
Ïκολία:"
#: ../gtali/setup.c:366 ../mahjongg/mahjongg.c:772
msgid "Colors"
msgstr "ΧÏÏμαÏα"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "ÎνÏμαÏα ÏαικÏÏν"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "άÏÏοι [ÏÏνολο αÏÏ Î¬ÏÏοÏ
Ï]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "διÏλά [ÏÏνολα αÏÏ Î´Î¹Ïλά]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "ΤÏιάÏια [ÏÏνολο αÏÏ ÏÏιάÏια]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "ΤεÏÏάÏια [ÏÏνολο αÏÏ ÏεÏÏάÏια]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "ΠενÏάÏια [ÏÏνολο αÏÏ ÏενÏάÏια]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "ÎξάÏια [ÏÏνολο αÏÏ ÎµÎ¾Î¬Ïια]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "ΤÏία Ïμοια [ÏÏνολο]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "ΤÎÏÏεÏα [ÏÏνολο]"
# FIX (next 8 msgs)
# Do not know the Greek equivalents for these...
# Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-)
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "ΦοÏ
λ ΧάοÏ
Ï [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "ÎικÏή ÎÎνÏα [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Îεγάλη ÎÎνÏα [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Î ÎνÏε Îμοια [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "ΤÏÏη [ÏÏνολο]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "ΧαμηλÏÏεÏο ÏÏνολο"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "ÎÎγιÏÏο ÏÏνολο"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Î¥ÏηλÏÏεÏο ÏÏνολο"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ÎÏÏνοÏ
Ï Î±Î½ >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 ζεÏ
γάÏια με ίδιο ÏÏÏμα [ÏÏνολο]"
# FIX (next 8 msgs)
# Do not know the Greek equivalents for these...
# Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-)
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "ΦοÏ
λ ΧάοÏ
Ï [15 + ÏÏνολο]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "ΦοÏ
λ ΧάοÏ
Ï, ίδιο ÏÏÏμα [20 + ÏÏνολο]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Î¦Î»Î¿Ï (Ïλα ίδιο ÏÏÏμα) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ÎαÏÎ [25 + ÏÏνολο]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 Ïμοια [50+ ÏÏνολο]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Îνα κοÏ
Ïί βαθμολογίαÏ."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 Ïμοια [ÏÏνολο]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "ÎάγνοÏ"
#: ../iagno/gnothello.c:266
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα ÏαιÏνίδι αναÏοδογÏ
ÏίÏμαÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκÏν, Ïο οÏοίο
ÏÏοÎÏÏεÏαι αÏÏ Ïο Reversi. \n"
"\n"
"Î ÎÎ¬Î³Î½Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../iagno/gnothello.c:347
msgid "Invalid move."
msgstr "Îη ÎγκÏ
Ïη κίνηÏη."
#: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:645
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Îίναι η ÏειÏά ÏÎ±Ï Î½Î± ÏοÏοθεÏήÏεÏε Îνα μαÏÏο κομμάÏι"
#: ../iagno/gnothello.c:647
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Îίναι η ÏειÏά ÏÎ±Ï Î½Î± ÏοÏοθεÏήÏεÏε Îνα λεÏ
ÎºÏ ÎºÎ¿Î¼Î¼Î¬Ïι"
#: ../iagno/gnothello.c:650
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Îναμονή για Ïην κίνηÏη ÏοÏ
%s"
#: ../iagno/gnothello.c:657
msgid "Dark's move"
msgstr "ÎίνηÏη μαÏÏοÏ
"
#: ../iagno/gnothello.c:659
msgid "Light's move"
msgstr "ÎίνηÏη λεÏ
κοÏ"
#: ../iagno/gnothello.c:935
msgid "Dark:"
msgstr "ÎαÏÏα:"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Light:"
msgstr "ÎεÏ
κά:"
#: ../iagno/gnothello.c:969
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ÎαλÏÏοÏίÏαÏε ÏÏο Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ÎÏ
ÏιαÏÏήÏÏε ÏÏο ÏαμÏÎ»Ï Î¼Îµ μια κλαÏÏική ÎκδοÏη ÏοÏ
Reversi"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
"Îια ÎκδοÏη Reversi για Ïο GNOME. Î ÏÏÏÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να ελÎγÏεÏε ÏοÏ
Ï "
"ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÏÏο ÏαμÏλÏ."
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "ΠλεÏ
κÏÏ ÎºÎµÏδίζει!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ΠμαÏÏÎ¿Ï ÎºÎµÏδίζει!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Το ÏαιÏνίδι Îληξε ιÏÏÏαλο."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ΠλεÏ
κÏÏ ÏÏÎÏει να ÏεÏιμÎνει, κίνηÏη ÏοÏ
μαÏÏοÏ
"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "ΠμαÏÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ Ïαίζει, κίνηÏη ÏοÏ
λεÏ
κοÏ"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï Iagno"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_ΧÏήÏη γÏήγοÏÏν κινήÏεÏν"
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "ÎίνηÏη εικÏνÏν"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "ÎεÏική κίνηÏη"
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "ΠλήÏÎ·Ï ÎºÎ¯Î½Î·Ïη"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Îλ_λεÏÎ¬Î»Î»Î·Î»ÎµÏ Î±Î½ÏιÏÏÏοÏÎÏ"
#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "Îμ_ÏάνιÏη ÏλÎγμαÏοÏ"
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "ÎνÏιÏÏÏο_Ïή ÏελικÏν αÏοÏελεÏμάÏÏν"
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:737
msgid "_Tile set:"
msgstr "Î£ÎµÏ Ïλα_κιδίÏν:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αÏÏείο δεν είναι ÎγκÏ
Ïο αÏÏείο .desktop"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Îη αναγνÏÏίÏιμη ÎκδοÏη αÏÏείοÏ
εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏίαÏ
\"%s\""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ÎκκίνηÏη ÏοÏ
%s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ΠεÏαÏμογή δε δÎÏεÏαι ÎγγÏαÏα Ïε γÏαμμή ενÏολήÏ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Îη αναγνÏÏίÏιμη εÏιλογή εκκίνηÏηÏ: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Îε μÏοÏοÏν να ÏεÏαÏÏοÏν Ïα URI ÏÏν εγγÏάÏÏν Ïε μία 'Type=Link'
είÏοδο εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏίαÏ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Îη εκκινήÏιμο ανÏικείμενο"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ÎÏοÏÏνδεÏη αÏÏ Ïο διαÏειÏιÏÏή ÏÏ
νεδÏιÏν"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Î ÏοÏδιοÏίÏÏε Ïο αÏÏείο ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ ÏÏ
θμίÏειÏ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "ÎΡΧÎÎÎ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Î ÏοÏδιοÏίÏÏε ΤαÏ
ÏÏÏηÏα διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏÏ
νεδÏιÏν"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ΤαÏ
ÏÏÏηÏα"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "ÎμÏάνιÏη εÏιλογÏν διαÏείÏιÏηÏ:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "ÎμÏάνιÏη εÏιλογÏν διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏÏ
νεδÏίαÏ"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "ΣÏ
νομιλία ÏαικÏÏν"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "ÎαÏειλημμÎνο"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "Îδεια"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "ÎαÏειλημμÎνη"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "ÎγκαÏαλελειμμÎνη"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:206
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:213
msgid "Status"
msgstr "ÎαÏάÏÏαÏη"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:279
msgid "List of players:"
msgstr "ÎίÏÏα ÏαικÏÏν"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:436
msgid "Boot player"
msgstr "Î ÏÏÏÎ¿Ï ÏαίÏÏηÏ"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:454
msgid "Sit here"
msgstr "ÎαθίÏÏε εδÏ"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:456
msgid "Move here"
msgstr "ÎεÏακινηθείÏε εδÏ"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:472
msgid "Play with bot"
msgstr "ΠαίξÏε με Ïον bot"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:486
msgid "Drop reservation"
msgstr "ÎγκαÏάλειÏη κÏάÏηÏηÏ"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:488
msgid "Remove bot"
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη ÏοÏ
bot"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "ΣÏÏ
λ ÏαÏÏιοÏ"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "ÎανÎνα ÏλήκÏÏο"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<ΠαÏήÏÏε Îνα ÏλήκÏÏο>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "ÎγνÏÏÏη ενÏολή"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "ÎÎμιÏμα X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Î ÏÏÏθεÏο διάÏÏημα για Ïην καÏανομή Ïε ÏλάÏοÏ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Î ÏÏÏθεÏο διάÏÏημα για Ïην καÏανομή Ïε ÏÏοÏ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "ΠολλαÏÎ»Ï ÏλάÏοÏ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Σε Ïι ÏολλαÏÎ»Ï Î¸Î± ÏεÏιοÏίζεÏαι Ïο ÏλάÏοÏ."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "ΠολλαÏλάÏιο ÏÏοÏ
Ï"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Σε Ïι ÏολλαÏλάÏιο θα ÏεÏιοÏίζεÏαι Ïο ÏÏοÏ."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "ΣÏοίÏιÏη X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "ΠοÏιζÏνÏια ÏÏοίÏιÏη, αÏÏ 0 (αÏιÏÏεÏά) Ïε 1 (δεξιά)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "ΣÏοίÏιÏη Y"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "ΠκαÏακÏÏÏ
Ïη ÏÏοίÏιÏη, αÏÏ 0 (ÏάνÏ) Ïε 1 (κάÏÏ)"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "Îαθμολογία"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:81
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην αναÏαÏαγÏγή ήÏοÏ
: %s\n"
#: ../libgames-support/games-sound.c:114
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην αναÏαÏαγÏγή ήÏοÏ
%s: %s\n"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "ΤεÏμαÏιÏμÏÏ ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Îναλλαγή λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÏλήÏοÏ
Ï Î¿Î¸ÏνηÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγία ÏλήÏοÏ
Ï Î¿Î¸ÏνηÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
"ΤεÏμαÏιÏμÏÏ ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÏÏ
Î±ÎºÎ¿Ï ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï ÎºÎ±Î¹
εÏιÏÏÏοÏή ÏÏον δικÏÏ
Î±ÎºÏ "
"εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1250
msgid "Pause the game"
msgstr "Î ÏοÏÏÏινή ÏαÏÏη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "ÎμÏάνιÏη Î¼Î¹Î±Ï Î»Î¯ÏÏÎ±Ï ÏαιÏÏÏν ÏÏο δικÏÏ
Î±ÎºÏ ÏαιÏνίδι"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Resume the paused game"
msgstr "ΣÏ
νÎÏιÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÏιÏÎδοÏ
"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÎ·Ï Î²Î±Î¸Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "ΡÏθμιÏη ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Î±Ï
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "_ÎÎο"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "ÎÏανάληÏη κίνηÏηÏ"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "_ÎÏανεκκίνηÏη"
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ÎναίÏεÏη κίνηÏηÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr "Îοί_ÏαÏμα"
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ ÏλήÏη οθÏνη"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "L_eave Game"
msgstr "Îγ_καÏάλειÏη ÏαιγνιδιοÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Player _List"
msgstr "_ÎίÏÏα ÏαιÏÏÏν"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "ΣÏ
νÎÏιÏη"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "_ÎαθμολογίεÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "_ΤÎÎ»Î¿Ï ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr "_ΠεÏί"
#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_ÎκÏÏÏÏη"
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr "_ÎλείÏιμο"
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr "_ÎνÏάξει"
#: ../mahjongg/drawing.c:305
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ÎÏοÏÏ
Ïία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
θÎμαÏοÏ.\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
ÎαÏζÏνγκ."
#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία εμÏάνιÏÎ·Ï Î±ÏÏείοÏ
:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"ÎλÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Mahjongg."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942 ../mahjongg/mahjongg.c:944
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "ÎαÏζÏνγκ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Could not load tile set"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏλακιδίÏν"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:312
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "ÎÎλεÏε να ξεκινήÏεÏε νÎο ÏαιÏνίδι με αÏ
ÏÏ Ïο ÏάÏÏη;"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Îν ÏÏ
νεÏίÏεÏε να ÏαίζεÏε, Ïο εÏÏμενο ÏαιÏνίδι θα
ÏÏηÏιμοÏοιήÏει Ïο νÎο ÏάÏÏη."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:316
msgid "_Continue playing"
msgstr "_ΣÏ
νÎÏεια ÏαιÏνιδιοÏ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:317
msgid "Use _new map"
msgstr "ΧÏήÏη νÎοÏ
_ÏάÏÏη"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
msgid "There are no more moves."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν Î¬Î»Î»ÎµÏ ÎºÎ¹Î½Î®ÏειÏ."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:621
msgid "_New game"
msgstr "_ÎÎο ÏαιÏνίδι"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:626
msgid "_Shuffle"
msgstr "_ÎνακάÏεμα"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../mahjongg/mahjongg.c:997
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Îαθμολογία ÎαÏζÏνγκ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:709
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï ÎαÏζÏνγκ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:730
msgid "Tiles"
msgstr "Πλακίδια"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:751
msgid "Maps"
msgstr "ΧάÏÏεÏ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:758
msgid "_Select map:"
msgstr "_ÎÏιλογή ΧάÏÏη:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:918
msgid "Maps:"
msgstr "ΧάÏÏεÏ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:925
msgid "Tiles:"
msgstr "Πλακίδια:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:948
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Îνα ÏαιÏνίδι ÏοÏ
ÏαίζεÏαι με Ïα Ïλακίδια ÏοÏ
Mahjongg.\n"
"\n"
"Το Mahjongg είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#. Set window title
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red
Dragon'
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1189
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "ÎαÏζÏνγκ- %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
msgid "Redo the last move"
msgstr "ÎÏανάληÏη ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1450
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Πλακίδια ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1459
msgid "Moves Left:"
msgstr "ÎινήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
αÏομÎνοÏ
ν:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1521
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη ζεÏ
γαÏιÏν ÏλακιδίÏν."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ÎÏοÏÏ
ναÏμολÏγηÏη ÏÏÏÏν αÏÏ Ïλακίδια με Ïην αÏαίÏεÏη
ζεÏ
γαÏιÏν ÏοÏ
ÏαιÏιάζοÏ
ν"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|ÎÏκολο"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "ΤÎÏÏεÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏεÏ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "ΣÏννεÏο"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "ÎÏÎºÎºÎ¹Î½Î¿Ï Î´ÏάκοÏ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "ΤοίÏοι ÏÏ
ÏαμίδÏν"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "ÎαÏαÏαμÎÎ½Î¿Ï ÏÏαÏ
ÏÏÏ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "ÎÏÏκολο"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 ÏÏνÏοÏ
Ï Î´ÏÏο εÏειδή καθαÏίÏαÏε Ïο ÏαμÏλÏ!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "ÎÎÏÏιο"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:133
msgid "Set the theme"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ ÏοÏ
θÎμαÏοÏ"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:135
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Îια ÏÏ
μβαÏÏÏηÏα με ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏειÏ"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏαιÏÎ½Î¹Î´Î¹Î¿Ï (1=μικÏÏ, 3=μεγάλο)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "ÎαθαÏίÏÏε Ïην οθÏνη αÏομακÏÏνονÏÎ±Ï Î¿Î¼Î¬Î´ÎµÏ Î±ÏÏ
ÏÏÏμαÏιÏÏÎÏ Î¼ÏάλεÏ"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Îδια GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Το ÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏοÏαÏμοÏμÎνοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"ΠοÏιÏμÏÏ Ïε ΨÎÎ¥ÎÎΣ Ïημαινει ÏÏι Ïα κομμάÏια θα ÏÎÏÏοÏ
ν
αÏγά και ομαλά. Î "
"οÏιÏμÏÏ Ïε ÎÎÎÎÎΣ κάνει Ïα κομμάÏια να ÏÎÏÏοÏ
ν γÏήγοÏα και
ανÏμαλα."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Το μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Το Ïνομα αÏÏείοÏ
ÏοÏ
θÎμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
msgstr "Το ÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏοÏαÏμοÏμÎνοÏ
ÏαμÏλÏ, 101 > ÏÏÎ¿Ï > 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Το μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏοÏ
ÏαμÏÎ»Ï ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί. 1 = Î
ÏοÏαÏμοÏμÎνο, 2 = ÎικÏÏ 3 "
"= ÎεÏαίο 4 = Îεγάλο."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Το θÎμα ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
msgstr "Το ÏλάÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏοÏαÏμοÏμÎνοÏ
ÏαμÏλÏ, 101 > ÏλάÏÎ¿Ï > 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "ΧÏήÏη γÏήγοÏÏν κινοÏμενÏν εικÏνÏν"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Το ÏλάÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏοÏαÏμοÏμÎνοÏ
ÏαμÏλÏ"
#: ../same-gnome/ui.c:78
msgid "No points"
msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï ÏÏνÏοÏ
Ï"
#: ../same-gnome/ui.c:83
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d ÏÏνÏοÏ"
msgstr[1] "%d ÏÏνÏοι"
#: ../same-gnome/ui.c:133
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ÎÎÎ»Ï Î½Î± ÏÎ±Î¯Î¾Ï Î±Ï
ÏÏ Ïο ÏαιÏνίδι! ÎÎÏειÏ, αÏ
ÏÏ ÏÏοÏ
Ïλοι
ÏÏÏιÏογÏ
ÏίζοÏ
ν, και "
"ÎºÎ¬Î½ÎµÎ¹Ï ÎºÎ»Î¹Îº ÏÎ¬Î½Ï ÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ εξαÏανίζονÏαι!!\n"
"\n"
"Το Îδια GNOME είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÏν ÏαιÏνιδιÏν ÏοÏ
GNOME."
#: ../same-gnome/ui.c:151
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "ÎÎ±Î¸Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
Îδια GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:180
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ÎÏ
ÏÏÏ
ÏÏÏ, η βαθμολογία ÏÎ±Ï Î´ÎµÎ½ είναι μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν 10
ÏÏÏÏÏν."
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "ÎÎμα ÏοÏ
Îδια GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:477
msgid "_Theme..."
msgstr "_ÎÎμα..."
#: ../same-gnome/ui.c:490
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_ÎÏήγοÏη κίνηÏη εικÏνÏν"
#: ../same-gnome/drawing.c:367
msgid "No theme data was found."
msgstr "Îε βÏÎθηκαν δεδομÎνα θÎμαÏοÏ."
#: ../same-gnome/drawing.c:372
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Îεν είναι δÏ
ναÏή η εκÏÎλεÏη ÏοÏ
ÏαιÏνιδιοÏ. ÎλÎγξÏε αν Ïο
ÏαιÏνίδι ÎÏει "
"εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏÏÏά και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]