Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση gnome-ga mes



Από το ότι δεν ανανεώθηκαν τα στατιστικά υποθέτω ότι έστειλα λάθος αρχείο. Κανονικά θα έπρεπε να είναι 1892/0/0.

Ξανά συνημμένο, και νομίζω με σωστό header τώρα.

Μάριος

# Greek translation of gnome-games.HEAD.el.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# spyros:
# The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since
# I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-)
# spyros did 600 messages
# simos:
# kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 26Jan2004, update
# just updates, 20 messages.
# simos: 642 messages, 12Feb2001.
# kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation.
# kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4.
# kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4.
# kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages.
# kostas:13Feb2004,1058 messages.
# S.D. 21Mar2008, 45 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos74 gmx net>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris gmail com>, 2006.
# Yannis Evangelou <zephyrous1979 yahoo com>, 2007.
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2007.
# S.D. <stavros_daliakopoulos yahoo gr, 2008.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>, 2008.
# Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Μια λίστα από πρόσφατα παιχνίδια."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συ
νολικός αριθμός "
"παιχνιδιών, καλύτερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και 
χειρότερος χρόνος (σε "
"δευτερόλεπτα)."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενες εικόνες"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Πρόσφατα παιχνίδια"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο χειρισμού"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα σύρονται οι κάρτες ή θα γίνεται κλικ πρώτα 
στην πηγή και μετά "
"στον προορισμό."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Στατιστικά στοιχεία παιχνιδιών"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Αρχείο παιχνιδιού προς χρήση"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Το όνομα του αρχείου με τα γραφικά για τα χαρτιά."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Το όνομα του αρχείου σχήματος που περιέχει το παιχνίδι 
της πασιέντζας."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Όνομα του αρχείου θέματος"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενα χαρτιά ή όχι."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η γραμμή κατάστασης"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:577
#: ../aisleriot/window.c:585 ../aisleriot/window.c:593
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Πασιέντζα FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Παίξτε το δημοφιλές παιχνίδι χαρτιών FreeCell "

#: ../aisleriot/game.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Το Aisleriot δε μπορεί να φορτώσει το αρχείο “%s”.Ελέγξτε την 
εγκατάσταση "
"του Aisleriot."

#: ../aisleriot/game.c:1573
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να βρει το τελευταίο παιχνίδι που 
παίξατε."

#: ../aisleriot/game.c:1574
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε μια παλαιότερη έκδοση 
του Aisleriot, η "
"οποία δεν έχει το παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. 
Αντί γι' αυτό, "
"ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike."

#: ../aisleriot/game.c:1932
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει υποδείξεις ακόμα."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1966 ../aisleriot/game.c:1994
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s."

#: ../aisleriot/game.c:2016
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Αναζητάτε ένα %s."

#: ../aisleriot/game.c:2021
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Αυτό το παιγνίδι δεν έχει τη δυνατότητα υποδείξεων."

#: ../aisleriot/sol.c:120
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής δεσμού"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:302
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "Το αρχείο βοήθειας  \"%s.%s\" δεν βρέθηκε"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:307 ../aisleriot/sol.c:385 ../aisleriot/window.c:1852
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../aisleriot/sol.c:366
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας για “%s”"

#: ../aisleriot/sol.c:369
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:474
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Επιλέξτε το τύπο παιχνιδιού που θα παίξετε"

#: ../aisleriot/sol.c:474 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
#: ../same-gnome/same-gnome.c:133 ../same-gnome/same-gnome.c:135
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"

#: ../aisleriot/sol.c:476
msgid "Select the game number"
msgstr "Επιλέξτε το αριθμό παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/sol.c:476 ../gnomine/gnomine.c:985 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"

#: ../aisleriot/sol.c:577 ../aisleriot/window.c:594 ../aisleriot/window.c:2615
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Πασιέντζα AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Παίξτε πολλά διαφορετικά παιχνίδια πασιέντζας"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Άγνωστο χρώμα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Άγνωστο χρώμα χαρτιού"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Άγνωστη τιμή"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "άσσος"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "μαύρος τζόκερ"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "οκτώ"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "πέντε"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "τέσσερα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "βαλές"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "βασιλιάς"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "εννιά"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "βασίλισσα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "κόκκινος τζόκερ"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "επτά"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "έξι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "δέκα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "άσσος σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "άσσος καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "άσσος κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "άσσος μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "οκτώ σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "οκτώ καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "οκτώ κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "οκτώ μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "πέντε σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "πέντε καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "πέντε κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "πέντε μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "τέσσερα σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "τέσσερα καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "τέσσερα κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "τέσσερα μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "βαλές σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "βαλές καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "βαλές κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "βαλές μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "ρήγας σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ρήγας καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "ρήγας κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ρήγας μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "εννιά σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "εννιά καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "εννιά κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "εννιά μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ντάμα σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ντάμα καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ντάμα κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ντάμα μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "επτά σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "επτά καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "επτά κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "επτά μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "έξι σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "έξι καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "έξι κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "έξι μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "δέκα σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "δέκα καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "δέκα κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "δέκα μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "τρία σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "τρία καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "τρία κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "τρία μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "δυο σπαθί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "δυο καρό"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "δυο κούπα"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "δυο μπαστούνι"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "άγνωστο χαρτί"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "τρία"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "δύο"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Wins:"
msgstr "Νίκες:"

#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Wins"
msgstr "Νίκες"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
msgid "Best:"
msgstr "Καλύτερο:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
msgid "Worst:"
msgstr "Χειρότερο:"

#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214 ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 ../aisleriot/stats-dialog.c:246
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Accordion"
msgstr "Ακκορντεόν"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Bakers Game"
msgstr "Το παιχνίδι Bakers"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Clock"
msgstr "Clock"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike Τρείς Τράπουλες"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Labyrinth"
msgstr "Λαβύρινθος"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Maze"
msgstr "Maze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Πόκερ"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "Δεκατρία"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: ../aisleriot/window.c:259 ../aisleriot/window.c:2357
msgid "Select Game"
msgstr "Επιλογή Παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/window.c:263
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#: ../aisleriot/window.c:400
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Συγχαρητήρια, νικήσατε!"

#: ../aisleriot/window.c:404
msgid "There are no more moves"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:417 ../gnometris/field.cpp:236
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/window.c:544 ../gnomine/gnomine.c:439
#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
msgid "Main game:"
msgstr "Κυρίως παιχνίδι:"

#: ../aisleriot/window.c:552
msgid "Card games:"
msgstr "Παιχνίδια χαρτιών:"

#: ../aisleriot/window.c:566
msgid "Card themes:"
msgstr "Θέματα χαρτιών:"

#: ../aisleriot/window.c:596
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Περί πασιέντζας FreeCell"

#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Περί AisleRiot"

#: ../aisleriot/window.c:603
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το Aisleriot παρέχει μια μηχανή κανόνων πασιέντζας η οποία 
επιτρέπει το παίξιμο πολλών παιχνιδιών.\n"
"\n"
"To AisleRiot είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../aisleriot/window.c:614 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:911 ../glines/glines.c:1229
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:263 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../gnometris/tetris.cpp:1343 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:889
#: ../gnomine/gnomine.c:479 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
#: ../gnotski/gnotski.c:1553 ../gtali/gyahtzee.c:628 ../iagno/gnothello.c:269
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:137
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>\n"
"Συμεών (Σίμος) Ξενιτέλλης <simos hellug gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst gmx net>"

#: ../aisleriot/window.c:618 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1232
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:266 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../gnometris/tetris.cpp:1340 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:482 ../gnotravex/gnotravex.c:1923
#: ../gnotski/gnotski.c:1556 ../gtali/gyahtzee.c:632 ../iagno/gnothello.c:271
#: ../mahjongg/mahjongg.c:958 ../same-gnome/ui.c:141
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Ιστοσελίδα των παιχνιδιών του GNOME"

#: ../aisleriot/window.c:1410
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Παίξε “%s”"

#: ../aisleriot/window.c:1514
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Εμφάνιση χαρτιών με το θέμα χαρτιού “%s”"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1590
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"

#: ../aisleriot/window.c:1845
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Προέκυψε μια εξάιρεση σχήματος"

#: ../aisleriot/window.c:1848
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά για αυτό στους 
προγραμματιστές."

#: ../aisleriot/window.c:1860
msgid "_Don't report"
msgstr "Μα _μην γίνει αναφορά"

#: ../aisleriot/window.c:1861
msgid "_Report"
msgstr "Ανα_φορά"

#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#. The Game menu
#: ../aisleriot/window.c:1995 ../blackjack/src/blackjack.cpp:330
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:40
#: ../glines/glines.c:1708 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:780
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:117
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 ../gnomine/gnomine.c:815
#: ../gnotravex/gnotravex.c:298 ../gnotski/gnotski.c:420
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:802
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 ../same-gnome/ui.c:461
msgid "_Game"
msgstr "_Παιχνίδι"

#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#. The View menu
#: ../aisleriot/window.c:1996 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:781 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:421 ../same-gnome/ui.c:462
msgid "_View"
msgstr "Πρ_οβολή"

#: ../aisleriot/window.c:1997 ../blackjack/src/blackjack.cpp:340
msgid "_Control"
msgstr "Έ_λεγχος"

#. The Help menu
#: ../aisleriot/window.c:1999 ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1710
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:783 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../gnometris/tetris.cpp:119 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301
#: ../gnomine/gnomine.c:817 ../gnotravex/gnotravex.c:302
#: ../gnotski/gnotski.c:422 ../gtali/gyahtzee.c:708 ../iagno/gnothello.c:804
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. Tooltip for the New Game toolbar button
#: ../aisleriot/window.c:2004 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1246
msgid "Start a new game"
msgstr "Εκκίνηση νέου παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/window.c:2007 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Επανεκκίνηση του παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Select Game..."
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού..."

#: ../aisleriot/window.c:2011
msgid "Play a different game"
msgstr "Παίξτε ένα διαφορετικό παιχνίδι"

#: ../aisleriot/window.c:2013
msgid "_Recently Played"
msgstr "Πρό_σφατο παιχνίδι"

#: ../aisleriot/window.c:2014
msgid "S_tatistics"
msgstr "Σ_τατιστικά"

#: ../aisleriot/window.c:2015
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών παιχνιδιού"

#: ../aisleriot/window.c:2018 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"

#: ../aisleriot/window.c:2021 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1254
msgid "Undo the last move"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης"

#: ../aisleriot/window.c:2024 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης"

#: ../aisleriot/window.c:2027
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Μοίρασμα επόμενου χαρτιού ή χαρτιών"

#: ../aisleriot/window.c:2030 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Υπόδειξη για την επόμενη κίνησή σας"

#: ../aisleriot/window.c:2033
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Προβολή βοήθειας για το Aisleriot"

#: ../aisleriot/window.c:2037 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Προβολή βοήθειας για αυτό το παιχνίδι"

#: ../aisleriot/window.c:2040 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "Σχετικά με αυτό το παιχνίδι"

#: ../aisleriot/window.c:2048
msgid "_Card Style"
msgstr "Στυλ _χαρτιού"

#: ../aisleriot/window.c:2088 ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Γραμμή εργαλείων"

#. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
#: ../aisleriot/window.c:2089 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#: ../aisleriot/window.c:2093
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../aisleriot/window.c:2094
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"

#: ../aisleriot/window.c:2098 ../gnotravex/gnotravex.c:347
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Κλικ για μετακίνηση"

#: ../aisleriot/window.c:2099
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Σηκώστε και ρίξτε τα χαρτιά κάνοντας κλικ "

#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2102
msgid "_Sound"
msgstr "Ή_χος"

#: ../aisleriot/window.c:2103
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι"

#: ../aisleriot/window.c:2107
msgid "_Animations"
msgstr "Κι_νούμενες εικόνες"

#: ../aisleriot/window.c:2108
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι"

#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2384 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1927 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Score:"
msgstr "Βαθμοί:"

#: ../aisleriot/window.c:2396 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1468
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"

#: ../aisleriot/window.c:2675
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του παιχνιδιού “%s”"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Χαρτί Βάσης: Άσσος"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Χαρτί Βάσης: Βαλές"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Χαρτί Βάσης: Ρήγας"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Χαρτί Βάσης: Ντάμα"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Χαρτί Βάσης: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Μοίρασμα περισσότερων χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Σωρός που απομένει:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Σωρός που απομένει: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Δοκιμάστε να ανακατέψετε τα χαρτιά"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "άδειος σωρός βάσης"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Μοίρασμα τριών χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Ξεκίνημα νέου γύρου"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Μοίρασμα νέου χαρτιού από την τράπουλα"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Μοιρασιές που απομένουν:"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "μια άδεια θέση στη βάση"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "μια άδεια θέση στο ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "άδεια βάση"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "άδεια θέση στον πάτο"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "άδεια θέση στη γωνία"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "άδεια θέση αριστερά"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "άδεια θέση δεξιά"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "άδεια θέση"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "άδεια θέση επάνω"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "το ίδιο"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Χαρτί βάσης:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Χαρτιά που απομένουν:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "άδεια θέση στη βάση"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ελεύθερος χώρος στο ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στη βάση"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Σημασία έχει η συνέπεια"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Η πετονιά δεν κάνει για οδοντόνημα"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Διαβάσατε το αρχείο βοηθείας;"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Ένα τρίψιμο στην πλάτη θα ήταν ό,τι πρέπει τώρα..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Εάν ποτέ χαθείτε στο δάσος και είστε μόνοι σας, 
αγκαλιάστε ένα δέντρο"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με ταμπλό για \"κου
τσό\", δεν "
"σημαίνει ότι είναι ένα"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Ελέγξτε και τις δύο κατευθύνσεις πριν διασχίσετε το 
δρόμο"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Δεν θα πάρετε βιταμίνη D από την οθόνη -- αλλά από τον 
ήλιο..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Ποτέ μη φυσήξετε μέσα στο αυτί σκύλου"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Η Οδησσός είναι καλύτερο παιγνίδι.  Αλήθεια."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Το τουρνικέ προτείνεται μόνο σε περιπτώσεις εκτάκτου 
ανάγκης"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Αν δεν έχετε συρραπτικό, αρκούν ένας χάρακας και ένας συ
νδετήρας"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Εναπομείναντα χαρτιά: ~a"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Μοίρασμα ξανά."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ο σωρός βάσης"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Μοίρασμα χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Μετακίνηση ~a σε μια άδεια βάση"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "άδεια θέση στο ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Μετακίνηση ενός Ρήγα σε κενή θέση στην οθόνη"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Αυτή τη στιγμή, δεν προσφέρεται καμία συμβουλή"

#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Μετακινήστε κάτι σε άδεια θέση"

#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "άδειο ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Δεν είμαι σίγουρος"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Απομακρύνετε τους άσσους"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Απομακρύνετε τα οχτάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Απομακρύνετε τα πεντάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Απομακρύνετε τα τεσσάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Απομακρύνετε τους βαλέδες"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Απομακρύνετε τους ρηγάδες"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Απομακρύνετε τα εννιάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Απομακρύνετε τις ντάμες"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Απομακρύνετε τα επτάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Απομακρύνετε τα εξάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Απομακρύνετε τα δεκάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Απομακρύνετε τα τριάρια"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Απομακρύνετε τα διπλά"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Επιστρέψτε χαρτιά στο σωρό"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Σκεφτείτε να μετακινήσετε κάτι σε μια κενή θέση"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Μετακίνηση ~a εκτός τραπεζιού"

#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Σφάλμα! make-hint called on false move."

#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Μοίρασε ένα φύλλο από την τράπουλα"

#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "μια άδεια θέση"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει καμία κίνηση. Αναιρέστε κινήσεις ή 
ξεκινήστε από την "
"αρχή."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Το παιχνίδι δεν έχει καμιά λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή 
ξεκινήστε από την αρχή."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "μια άδεια θέση"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ένα ανοικτό ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
msgid "the foundation"
msgstr "ο σωρός Βάσης"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Προσθέστε στη σειρά στη γραμμή ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε χαρτί για νέο μοίρασμα"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Τοποθετήστε ένα δυάρι στην τελευταία θέση αριστερά της 
γραμμής ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Τοποθετήστε το ~a δίπλα στο ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Κενά που δημιουργήθηκαν τυχαία κατά το νέο μοίρασμα"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στην κενή θέση του ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Επιλέξτε ένα χαρτί από το πακέτο για την πρώτη βάση"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "στην κενή θέση του ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Σωρός που απομένει: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Μοίρασμα άλλου χεριού"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί ή ένα σύνολο χαρτιών στην κενή 
θέση"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Μετακινήστε ένα από τα χαρτιά που περάσανε"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "μια κενή θέση του ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Σωρός που απομένει: ~a"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Κανένα νέο μοίρασμα"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Μοίρασμα χαρτιών ανά ένα"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Δοκιμάστε να μετακινήσετε χαρτιά από τη βάση προς τα 
κάτω"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Χαρτί Βάσης:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι τράπουλες με τρόπο που να 
ταιριάζουν με την "
"τρέχουσα διάταξη."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Μοίρασμα νέων φύλλων από την τράπουλα"

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Μοιράσματα που απομένουν: ~a"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
msgid "something"
msgstr "κάτι"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Μετακινήστε ~a σε μια άδεια γωνία ή σε μια κενή θέση του 
ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Μετακινήστε ~a  σε μια κενή θέση"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Τοποθετήστε χαρτιά στο ταμπλό για να σχηματίσετε χέρια 
του πόκερ"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Λειτουργία ανακατέματος"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "άδειος σωρός στο ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Μοίρασμα χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Νέο ανακάτεμα χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Μετακινήστε σε μια δεσμευμένη θέση όσα χαρτιά έχουν 
περάσει"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "κενή βάση"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Four Suits"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "One Suit"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Βάλτε κάτι στην κενή θέση"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Συμπληρώστε πρώτα τις κενές στήλες."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Προσπαθήστε να μετακινήσετε στήλες με χαρτιά"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Two Suits"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση προσωρινών χαρτιών"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί σε μια προσωρινά κενή θέση"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "και όλες τις κάρτες κάτω από αυτή"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "κενή θέση"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
msgid "General Patience"
msgstr "General Patience"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Wood"
msgstr "Wood"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Μοίρεσε ένα φύλλο από την τράπουλα"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Ταιριάξτε τα δύο πάνω χαρτιά από όσα περάσανε"

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Πολλαπλασιαστής βαθμολογίας"

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Προοδευτικοί γύροι"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "κατάλληλος σωρός βάσης"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Μετακινήστε ένα σύνολο από χαρτιά σε μια κενή θέση του 
ταμπλό"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "τον κατάλληλο σωρό βάσης"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "Μπλάκτζακ"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Παίξτε μπλάκτζακ, ένα χαρτοπαίγνιο του καζίνο "

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Εμφάνιση πιθανοτήτων"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πιθανοτήτων από κάθε χέρι που μοιράζει ο 
ντίλερ και της "
"αναμενόμενης τιμής του χεριού σας."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Να είστε επιφυλακτικοί στις κινήσεις σας"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Δεν χρειάζεται να παίρνεται ασφάλεια όταν ο ντίλερ 
έχει άσσο."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Το όνομα του αρχείου κανόνων που περιέχει τους κανόνες 
του παιχνιδιού."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Το αρχείο κανόνων που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος, χωρίς καθυστέρηση 
μεταξύ των χαρτιών."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Μπλάκτζακ - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Restart the current game"
msgstr "Επανεκκίνηση του τρέχοντος παιχνιδιού"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1258
msgid "Show a hint"
msgstr "Εμφάνιση μιας συμβουλής"

#. The Settings menu
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
#: ../glines/glines.c:1709 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:782
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:118 ../gnomine/gnomine.c:816
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:803
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
msgid "_Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "D_eal"
msgstr "Μοί_ρασμα"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Μοίρασμα νέου χεριού"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "_Hit"
msgstr "_Τράβα"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Προσθέστε ένα φύλλο στο χέρι"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Stand"
msgstr "_Αναμονή"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Μην προσθέτετε άλλα φύλλα στο χέρι"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "S_urrender"
msgstr "Πά_σο"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Παρατήστε αυτό το χέρι για το μισό στοίχημά σας"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Double down"
msgstr "_Διπλασιασμός"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Διπλασιάστε το στοίχημά σας με ένα μόνο τράβηγμα"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Χω_ρισμός του χεριού"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Χωρίστε τα χαρτιά σε δύο διαφορετικά φύλλα"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:390
msgid "Cards left:"
msgstr "Χαρτιά που απομένουν:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:399
msgid "Wager:"
msgstr "Ποντάρισμα:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:412
msgid "Balance:"
msgstr "Υπόλοιπο:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:450
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Στοιχηματήστε ή μοιράστε ένα χέρι"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Κανόνες Μπλάκτζακ"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Θέλετε ασφάλεια;"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Η ασφάλεια είναι ένα πρόσθετο ποντάρισμα 50%% επί του 
αρχικού στοιχήματος, "
"για την περίπτωση που ο ντίλερ έχει ένα φυσικό 21 (δηλαδή 
μπλάκτζακ), και "
"χρησιμοποιείται όταν το πρώτο χαρτί του ντίλερ είναι 
άσσος. Αν ο ντίλερ έχει "
"ένα φυσικό 21, τότε ο παίκτης πληρώνεται διπλά."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Στοιχηματήστε και κάντε κλικ στο λευκό περίγραμμα για 
νέο χέρι."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Στοιχηματίστε και κάντε κλικ στα χαρτιά για νέο χέρι."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μπλάκτζακ"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:618
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Εμφάνιση πιθανοτήτων χεριού"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Γρήγορο μοίρασμα (χωρίς καθυστέρηση μεταξύ των 
χαρτιών)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "Να μην γίνεται ποτέ λήψη ασφάλειας"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Επαναφορά υπολοίπου"

#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Κανόνες"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:222
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Πλάτες"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Τράβα μαλακό 17"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Διπλασιασμός κάθε συνόλου"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Διπλό 9"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Διπλό Μαλακό"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Διπλασιασμός μετά από τράβηγμα χαρτιού"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Διπλασιασμός μετά από χωρισμό χαρτιών"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Νέος χωρισμός"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Νέος χωρισμός των άσσων"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Παραδόσου"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Ταχύτητα ντίλερ"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Κάντε κλικ για να διπλασιάσετε το στοίχημα σας"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να ανεβάσετε το στοίχημά σας κατά 
%.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να μειώσετε το στοίχημά σας κατά 
%.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί. Σύρετε το χαρτί για 
να χωρίσετε το "
"ζευγάρι"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Κάντε κλικ για να μην προστεθούν άλλα χαρτιά στο χέρι 
σας"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Κάντε κλικ για το μοίρασμα νέου χεριού"

#: ../blackjack/src/game.cpp:386
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Το Μπλάκτζακ δεν μπορεί να φορτώσει το ζητούμενο 
αρχείο."

#: ../blackjack/src/game.cpp:388
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Μπλάκτζακ"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να μείνετε"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Η παραμονή σημαίνει ότι σταματάτε να προσθέτετε χαρτιά στο 
χέρι σας. "
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό, κάνοντας κλικ στα χαρτιά του 
ντίλερ ή "
"επιλέγοντας την αντίστοιχη επιλογή από το μενού."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να τραβήξετε"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Τράβηγμα σημαίνει να πάρετε ένα ακόμη φύλλο στο χέρι σας. 
Μπορείτε να το "
"κάνετε με ένα κλικ στα χαρτιά σας ή με την αντίστοιχη 
επιλογή από το μενού "
"Ελέγχου."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να υποδιπλασιάσετε"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Ο διπλασιασμός σημαίνει να διπλασιάσετε το αρχικό 
στοίχημα και να πάρετε "
"μόνο ένα φύλλο ακόμη. Μπορείτε να το κάνετε με ένα κλικ στις 
μάρκες στο κάτω "
"μέρος του παραθύρου ή με την αντίστοιχη επιλογή από το 
μενού Ελέγχου."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να χωρίσετε"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Διαχωρισμός σημαίνει να μοιράσετε τα χαρτιά σας σε δυο 
διαφορετικά φύλλα. "
"Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε σύροντας ένα από τα χαρτιά 
σας και αφήνοντάς "
"το στο πλάι είτε μέσω της αντίστοιχης επιλογής από το μενού 
Ελέγχου."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να παραδοθείτε"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Το Παραδώσου σημαίνει ότι χάνετε το μισό του στοιχήματός 
σας και δεν "
"ολοκληρώνετε το χέρι. Αυτό μπορείτε να το κάνετε από την 
αντίστοιχη επιλογή "
"στο μενού Ελέγχου."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το Blackjack είναι ένα παιχνίδι με τράπουλα σε στυλ καζίνο.\n"
"\n"
"Το Blackjack είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Σχεδίαση βασικής στρατηγικής..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Κάηκε"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Μπλάκτζακ!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Μαλακό"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Νίκη"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Ισοπαλία"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Ήττα"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Αναμενόμενες τιμές παίκτη"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Παραμονή"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Τράβηγμα"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Διπλά"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Χωρισμός"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Πιθανότητες χεριού του ντίλερ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "Ο νέος σας κωδικός πρόσβασης είναι %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Παίκτες στον εξυπηρετητή: %d"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Τρέχον δωμάτιο: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Έισήλθατε στο δωμάτιο \"%s\"."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Λάθος κατά την είσοδο στο δωμάτιο: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "Ζώνη παιχνιδιού GGZ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Δεν μπορείτε να συνομιλήσετε αν δεν είστε σε δωμάτιο."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Δεν έχετε άδεια να συνομιλήσετε εδώ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Απαγορεύεται η συνομιλία στο τραπέζι!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Αυτός ο παίκτης δεν είναι στο δωμάτιο!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έναρξη της συνομιλίας."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Δεν βρίσκεστε σε τραπέζι."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Η προσπάθεια συνομιλίας απέτυχε: %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του τραπεζιού: %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Συμμετέχετε στο τραπέζι %d."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο στο τραπέζι: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Ξεκινήσατε στο τραπέζι από %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Αποχωρήσατε από το τραπέζι."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:710
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Το παιχνίδι τερματίστηκε."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στον εξυπηρετητή του παιχνιδιού."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποχώρηση από το τραπέζι: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "Τρέχον δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**κανένα**"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Γίνεται επανασύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Έναρξη σύνδεσης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Σε συνομιλία"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Τραπέζι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Σε παιχνίδι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Τραπέζι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Σφάλμα του εξυπηρετητή: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr " "

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη χρησιμοποιείται ήδη."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Απέτυχε η επαλήθευση του κωδικού.\n"
"Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Το όνομα χρήστη έχει υπερβολικό μήκος!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Άκυρο όνομα χρήστη, μην χρησιμοποιείτε ειδικούς 
χαρακτήρες!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Η πρόσβαση απέτυχε για άγνωστο λόγο: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
#: ../libgames-support/games-help.c:57
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "Παιχνίδι μέσω δικτύου"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "Προφίλ εξυπηρετητή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Προφίλ:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "Τύπος πιστοποίησης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Κανονική σύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Σύνδεση επισκέπτη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "Σύνδεση για πρώτη φορά"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Οδηγός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Θεότητα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Φρουρός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Αξιωματικός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Ιππότης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Άγγελος"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Ασημένιος άρχοντας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Αετός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Βρυκόλακας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Αρχηγός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Συνταγματάρχης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Στρατηγός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Ταγματάρχης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Ανιχνευτής"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Υπολοχαγός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Κυνηγός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Επιστήμονας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Ακαδημαϊκός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Πρόσωπο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"

#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Κοινότητα GGZ (γρήγορη)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Εξυπηρετητής τοπικού προγραμματισμού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε τη ζώνη παιχνιδιού 
GTK+ GGZ. Θέλετε να "
"δημιουργήσετε κάποια προεπιλεγμένα προφίλ εξυπηρετητή;"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . Προσωπικό μήνυμα σε παίχτη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... Μήνυμα στο τραπέζι σας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... εντολή Admin"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... Ηχητική ειδοποίηση σε παίχτη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Λήψη βοήθειας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Λίστα φίλων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... Λίστα ανθρώπων που αγνοείτε"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... Απομάκρυνση παίχτη από το δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... Σίγαση παίχτη για να μη μιλάει"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr "/ungag <username> ......... Αναίρεση σίγασης, για να μιλήσει ο 
παίχτης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... Εκδίωξη παίχτη από τον εξυπηρετητή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Λήψη αγνώστου μηνύματος από %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Λήψη ηχητικής ειδοποίησης από %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Χρήση: /msg <username> <message>"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid "    Sends a private message to a user on the network."
msgstr "   Στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα σε χρήστη του δικτύου."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Ηχητική ειδοποίηση στον %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (συνδεδεμένος)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (αποσυνδεδεμένος)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "Εντολές συνομιλίας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. Στείλτε μια ενέργεια"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα των φίλων σας."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα των φίλων σας."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα παράβλεψης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα παράβλεψης."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "Άτομα στη λίστα φίλων σας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Άτομα στη λίστα παράβλεψης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Πολλαπλοί συνδυασμοί:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν είναι εγκατεστημένο. Μπορείτε να 
το κατεβάσετε από %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Αποτυχία κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού.\n"
"Ματαίωση έναρξης."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Έγινε έναρξη παιχνιδιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Αποτυχία έναρξης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Μπορείτε να παίζετε μόνο ένα παιχνίδι κάθε φορά."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "Σφάλμα παιχνιδιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Βρίσκεστε ακόμη σε τραπέζι."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Πρέπει να βρίσκεστε σε δωμάτιο για να αρχίσετε ένα 
παιχνίδι.\n"
"Ματαίωση έναρξης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί είδη παιχνιδιού γι' αυτόν τον εξυ
πηρετητή.\n"
"Ματαίωση έναρξης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει κοινό."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Για να μπορέσετε να παίξετε αυτό το παιχνίδι, πρέπει να 
εκκινήσετε απευθείας "
"το πρόγραμμα-πελάτη GGZ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"

#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";
msgstr ""
"Δεν έχει τεθεί ακόμη σε λειτουργία το φιλτράρισμα των 
δωματίων. Αν\n"
"θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"

#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:105
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση Web"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "Είδη παιχνιδιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Φίλτρο λίστας δωματίων:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "ορισμός"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Πληροφορίες παίχτη"

#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Ψευδώνυμο παίχτη:"

#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Τραπέζι:"

#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός"

#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Ρεκόρ:"

#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Αξιολόγηση:"

#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Κατάταξη:"

#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Εγγεγραμμένος"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Επισκέπτης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:420
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Φίλοι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"

#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "Στατιστικά"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Ποιο πρόγραμμα-πελάτη θέλετε να χρησιμοποιήσετε γι' αυ
τό το παιχνίδι;"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Να μην ρωτηθώ ξανά."

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "Αποχώρηση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."

#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Seats"
msgstr "Θέσεις"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Πληροφορίες δωματίου"

#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Όνομα παιχνιδιού:"

#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Συντάκτης:"

#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"

#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Περιγραφή δωματίου:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Δεν υπάρχει παιχνίδι σ' αυτό το δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Άγνωστο δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Η είσοδός σας σε δωμάτιο είναι αδύνατη. Δεν είστε συ
νδεδεμένος"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Είστε ήδη μεταξύ δωματίων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάζετε δωμάτια κατά τη διάρκεια του 
παιχνιδιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο σε δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Άλλα δωμάτια"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Δωμάτιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type:  %s"
msgstr "Τύπος παιχνιδιού:  %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author:  %s"
msgstr "Συντάκτης:  %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description:  %s"
msgstr "Περιγραφή:  %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page:  %s"
msgstr "Αρχική σελίδα:  %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης τραπεζιού.\n"
"Ματαίωση εκκίνησης."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "Άγνωστος αριθμός bot"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη παιχνιδιού."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Κατανομή θέσεων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Είδος παιχνιδιού:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Αριθμός θέσεων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Θέση %d:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Δεσμευμένο για"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description   "
msgstr "Περιγραφή παιχνιδιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Εγκαταλείπετε;"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";
msgstr ""
"Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία 
του εξυπηρετητή. "
"Αν\n"
"θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";
msgstr ""
"Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία 
των παιχτών. Αν\n"
"θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/";

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Για να εισέλθετε σ' ένα τραπέζι, πρέπει να το 
επισημάνετε."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "Το τραπέζι είναι πλήρες"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Για να παρακολουθήσετε ένα τραπέζι, πρέπει να το 
επισημάνετε."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "Σφάλμα κατά την παρακολούθηση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Αποτυχία εισόδου στο τραπέζι.\n"
"Ματαίωση εισόδου."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή της ζώνης παιχνιδιού GGZ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού σε νέο τραπέζι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Παρακολουθήστε ένα τρέχον παιχνίδι - γίνετε θεατής του 
τραπεζιού"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Αποχωρήστε από το παιχνίδι που παίζετε αυτή τη στιγμή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
"Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων για να αλλάξετε 
τις ρυθμίσεις του "
"προγράμματος-πελάτη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
"Εμφάνιση των στατιστικών του παιχνιδιού για το είδος 
παιχνιδιού του "
"τρέχοντος δωματίου"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή του προγράμματος-πελάτη GGZ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Μεταγλωττισμένο με πληροφορίες εκσφαλμάτωσης."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"

#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "Εγκατάλειψη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "Παρακολούθηση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:264
msgid "Player List"
msgstr "Λίστα παικτών"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "Στατιστικά παίκτη"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"

#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Ενημέρωση ιδιοτήτων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Επικύρωση:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά συνομιλίας:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Παράβλεψη μηνυμάτων συμμετοχής/αποχώρησης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Χρονοσήμανση συνομιλίας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση λέξης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Χρώματα συνομιλίας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα συνομιλίας για τους φίλους σας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
"Χρώμα που χρησιμοποιείτε στη συνομιλία κατά την 
πληκτρολόγηση του ονόματός "
"σας"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείτε για όλες τις υπόλοιπες συ
νομιλίες"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Κανονικό χρώμα"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Χρώμα φίλων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Μαύρο παρασκήνιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Συνομιλία"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Όλες οι παρακάτω πληροφορίες είναι προαιρετικές."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Σχόλια, χόμπυ κ.ά."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο με ένα κλικ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Προβολή όλων"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Πορβολή νέου"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Προβολή σημαντικών"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Καμία προβολή"

#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `%s' είναι αμφίσημη\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `%s' απαιτεί επιχειρήματα\n"

#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν αναγνωρίζεται\n"

#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν αναγνωρίζεται\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: αντικανονική επιλογή -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Η επιλογή απαιτεί επιχειρήματα -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' είναι αμφίσημη\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' δεν χωρά επιχειρήματα\n"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Σημαία για απομακρυσμένους παίκτες που παρακολουθούν 
νέα παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας 3D"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της αρίθμησης σκακιέρας"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας πλήρους 
οθόνης"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας 
μεγιστοποίησης"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποδείξεων κίνησης"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποστήριξης παιχνιδιού 
μέσω δικτύου"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση του περιηγητή ιστορικού 
κινήσεων"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Σημαία για την προβολή σχολίων κίνησης"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Επιλογή για εξομάλυνση (anti-alias) της 3Δ απεικόνισης"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα που διαθέτει κάθε παίχτης για τις 
κινήσεις του σε νέα "
"παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Η πλευρά της σκακιέρας που θα εμφανίζεται"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα 
παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα 
παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα 
παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα 
παιχνίδια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για τη 
φόρτωση του "
"παιχνιδιού"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για 
την αποθήκευση του "
"παιχνιδιού"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις μπορεί να 
είναι είτε "
"'περιγραφική' (αναγνώσιμη από ανθρώπους),είτε 'lan' (μακρά 
αλγεβρική "
"παράσταση), είτε 'san' (πρότυπη αλγεβρική παράσταση)"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου, σε pixels."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Το ύψος του παραθύρου"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα 
πιόνια"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια 
όταν ο παίκτης "
"φτάσει το πιόνι στην τελευταία αντίπαλη σειρά. Μπορεί να 
γίνει ένα "
"από:'βασίλισσα', 'άλογο', 'πύργος', 'αξιωματικός'."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
"Η πλευρά της σκακιέρας που θα είναι στο προσκήνιο, είτε 'λευ
κά',  'μαύρα', "
"'τρέχων' (π τρέχων παίκτης) ή 'άνθρωπος' (η πλευρά του 
τρέχοντα ανθρώπου που "
"παίζει)"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε pixels"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου"

#. Title of save game dialog
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Αποθήκευση ενός σκακιστικού παιχνιδιού"

#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Επικοινωνία:"

#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Εκτελέσιμο:"

#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Παίζετε ως:"

#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Παιχνίδι</b>"

#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Δωμάτια</b>"

#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Εξυπηρετητής</b>"

#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση/_Συζήτηση</b>"

#. Title of network game dialog
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι"

#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:12
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"

#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "_Αποχώρηση"

#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "_Προφίλ:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#. The View|3D Chess View menu
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_Δ προβολή σκακιού"

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός σκακιέρας:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "Μορφή κινήσεων:"

#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:204
#: ../mahjongg/mahjongg.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Τύπος προώθησης:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "Προβολή ι_στορικού"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:328
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Προβολή _εργαλειοθήκης"

#. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της αρίθμησης στην σκακιέρα"

#. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του πίνακα ιστορικού του παιχνιδιού"

#. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Προβολή υποδείξεων κατά την διάρκεια του παιχνιδιού"

#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "Εξομάλυνση ακμών των 3Δ στοιχείων (anti-alias)"

#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σκακιέρας σε 2Δ λειτουργία, ή προαιρετικά σε 3Δ 
λειτουργία με "
"την χρήση OpenGL."

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Αρί_θμηση σκακιέρας"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
msgid "_Move Hints"
msgstr "Υπόδειξη _κινήσεων"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Ομαλή απεικόνιση"

#. Title of load game dialog
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Φόρτωση σκακιστικού παιχνιδιού"

#. The Game|Claim Draw menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Αίτηση για ι_σοπαλία"

#. The View|Leave Fullscreen menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#. The tooltip for the Open toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Load a saved game"
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού"

#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Logs"
msgstr "Καταγραφές"

#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "Network _Game"
msgstr "Δικτυακό _παιχνίδι"

#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "Νέο Παιχνίδι"

#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Resign"
msgstr "Παραίτηση"

#. The tooltip for the go to start button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Επιστροφή στην αρχή του παιχνιδιού"

#. The tooltip for the Save toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Save the current game"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος παιχνιδιού"

#. The View|Show Logs menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show _Logs"
msgstr "Προβολή _καταγραφών"

#. The tooltip for the show current move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the current move"
msgstr "Προβολή τρέχουσας κίνησης"

#. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
msgid "Show the next move"
msgstr "Προβολή επόμενης κίνησης"

#. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
msgid "Show the previous move"
msgstr "Προβολή προηγούμενης κίνησης"

#. Tooltip for the Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Εκκίνηση νέου δικτυακού παιχνιδιού με πολλούς παίχτες"

#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "There are no active logs."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργές καταγραφές"

#. The Help|Contents menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#. The View|Fullscreen menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#. The Game|Resign menu
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
msgid "_Resign"
msgstr "_Παραίτηση"

#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Δυσκολία</b>"

#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες παιχνιδιού</b>"

#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Παίκτες</b>"

#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "Μ_αύρα:"

#. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Εισαγωγή τίτλου για αυτό το παιχνίδι"

#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "Move _Time:"
msgstr "Χρόνος _κίνησης:"

#. New Game Dialog: Tooltip on start game button
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Ξεκινήστε το παιχνίδι. Το παιχνίδι μπορεί να ξεκινήσει 
μετά τη συμπλήρωση "
"όλων των πεδίων"

#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "W_hite:"
msgstr "Λ_ευκά:"

#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
msgid "_Black:"
msgstr "_Μαύρα:"

#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
msgid "_Game name:"
msgstr "_Όνομα παιχνιδιού:"

#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"

#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
msgid "_White:"
msgstr "_Λευκά:"

#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371
msgid "Chess"
msgstr "Σκάκι"

#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Παίξτε το κλασικό σκάκι με δύο παίχτες"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Το σκάκι δεν έχει εγκατασταθεί σωστά"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του σκακιού διότι δεν έχουν 
εγκατασταθεί τα απαιτούμενα "
"αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, 
περιμένετε να "
"ολοκληρωθεί η αναβάθμιση."

#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"

#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "Ένα λεπτό"

#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "Πέντε λεπτά"

#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεπτά"

#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "Μία ώρα"

# Translation of "custom" sucks!  ("kata paraggelia"???  nah!)
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../gnomine/gnomine.c:695
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "ώρες"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:662 ../gtali/setup.c:348
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:350
msgid "Hard"
msgstr "Δύσκολο"

#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης μηχανής %s"

#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Ρύθμιση φορτωμένου παιχνιδιού (%i moves)"

#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις του παιχνιδιού άλλαξαν"

#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white 
and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s εναντίον %(black)s"

#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:440 ../glchess/src/lib/main.py:712
msgid "White"
msgstr "Λευκών"

#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:446 ../glchess/src/lib/main.py:714
msgid "Black"
msgstr "Μαύρων"

#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
msgid "PGN files"
msgstr "Αρχεία PGN"

#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για φόρτωση "

#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού"

#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείου"

#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:995 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "Άνθρωπος"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Κανονική αλγεβρική παράσταση"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
msgid "Figurine"
msgstr "Παράσταση Figurine"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Μακρά αλγεβρική παράσταση"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
msgid "White Side"
msgstr "Πλευρά λευκών"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
msgid "Black Side"
msgstr "Πλευρά μαύρων"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
msgid "Human Side"
msgstr "Πλευρά παίκτη"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
msgid "Current Player"
msgstr "Τρέχων παίκτης"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
msgid "chess-piece|Queen"
msgstr "chess-piece|Βασίλισσα"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
msgid "chess-piece|Knight"
msgstr "chess-piece|Άλογο"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
msgid "chess-piece|Rook"
msgstr "chess-piece|Πύργος"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
msgid "chess-piece|Bishop"
msgstr "chess-piece|Αξιωματικός"

#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Chess - *%(game_name)s"

#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Chess - %(game_name)s"

#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383
msgid "∞"
msgstr "∞"

#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:471
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε οι αλλαγές σε αυτό το παιχνίδι θα 
χαθούν για πάντα."

#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:473
msgid "Close _without saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:588
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της λειτουργίας 3D"

#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:592
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να παίξετε σε λειτουργία 3Δ, λόγω των ακόλου
θων προβλημάτων:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος 
σας για να "
"επιλύσετε αυτά τα προβλήματα. Μέχρι τότε μπορείτε να 
παίζετε σε λειτουργία "
"2Δ."

#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:850
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Αδυναμία αίτησης ισοπαλίας"

#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:852
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Μπορείτε να ζητήσετε ισοπαλία όταν:\n"
"α) Το ταμπλό έχει έρθει στην ίδια κατάσταση τρείς φορές 
(Τριπλή επανάληψη)\n"
"β) Έχουν γίνει πενήντα κινήσεις και δεν έχει κινηθεί πιόνι 
και δεν έχει "
"φαγωθεί κομμάτι ( κανόνας 50 κινήσεων)"

#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:900
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας: %s"

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python OpenGL "

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python GTKGLEx"

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able 
to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "Οι βιβλιοθήκες OpenGL δεν υποστηρίζουν την αιτούμενη 
λειτουργία εμφάνισης"

#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287
msgid "Game Start"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού"

#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292
msgid "No comment"
msgstr "Χωρίς σχόλιο"

#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
msgid "White castles long"
msgstr "Μεγάλο ροκέ λευκών"

#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
msgid "Black castles long"
msgstr "Μεγάλο ροκέ μαύρων"

#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
msgid "White castles short"
msgstr "Μικρό ροκέ λευκών"

#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
msgid "Black castles short"
msgstr "Μικρό ροκέ μαύρων"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to 
c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Πιόνι των λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκό στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει τη βασίλισσα των 
μαύρων στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to 
a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Πύργος λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα μαύρων 
στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 
to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Άλογο λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα μαύρων 
στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 
to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό 
μαύρων στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα 
μαύρων στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to 
d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό 
μαύρων στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα 
μαύρων στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to 
f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό 
μαύρων στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα 
μαύρων στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to 
c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Πιόνι λευκών μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Πιόνι μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Πιόνι μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Πιόνι μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Πιόνι μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Πιόνι μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα λευκών 
στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to 
a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Πύργος μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα λευκών 
στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 
to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο λευκών στο 
%(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Άλογο μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα λευκών 
στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 
to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων από %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων από %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων από %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων από %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό 
λευκών στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Αξιωματικός μαύρων από %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα 
λευκών στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to 
d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό λευ
κών στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο μαύρων 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Βασίλισσα μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα λευ
κών στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to 
f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων μετακινείται από %(start)s σε %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πιόνι λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει πύργο λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει άλογο λευκών 
στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει αξιωματικό λευ
κών στο %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Βασιλιάς μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει βασίλισσα λευ
κών στο %(end)s"

#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Σαχ)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Ματ)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Ισοπαλία)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check 
or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Σαχ)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Ματ)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Ισοπαλία)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check 
or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"

#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:575
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s κερδίζει"

#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:584
msgid "Game is drawn"
msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:589
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "O αντίπαλος απειλεί με σαχ και δεν είναι δυνατή η κίνηση 
(checkmate)"

#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:592
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Αδυναμία κίνησης αντιπάλου (πατ)"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Δεν έχει αιχμαλωτιστεί κανένα κομμάτι και δεν έχει κινηθεί 
κανένα πιόνι στις "
"τελευταίες 50 κινήσεις"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Τέλειωσε ο χρόνος του αντιπάλου"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
msgstr "Η ίδια θέση προέκυψε τρεις φορές (τριπλή επανάληψη)"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Κανένας από τους παίκτες δεν μπορεί να επιτύχει ματ 
(ανεπαρκή κομμάτια)"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Ο παίκτης με τα μαύρα παραιτήθηκε"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Ο παίκτης με τα λευκά παραιτήθηκε"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:616
msgid "One of the players has died"
msgstr "Ένας από τους παίκτες εγκατέλειψε"

#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:37
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"

#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:95
msgid "Table"
msgstr "Τραπέζι"

#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:112
msgid "Seat"
msgstr "Θέση"

#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:116
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"

#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:269
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:169
msgid "Spectator"
msgstr "Θεατής"

#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:278
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Δεσμευμένο για %s"

#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:281
msgid "Seat empty"
msgstr "Άδεια θέση"

#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:285
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"

#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
msgid "chess-file|a"
msgstr "chess-file|α"

#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
msgid "chess-file|b"
msgstr "chess-file|β"

#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
msgid "chess-file|c"
msgstr "chess-file|γ"

#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
msgid "chess-file|d"
msgstr "chess-file|δ"

#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
msgid "chess-file|e"
msgstr "chess-file|ε"

#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
msgid "chess-file|f"
msgstr "chess-file|ζ"

#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
msgid "chess-file|g"
msgstr "chess-file|η"

#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
msgid "chess-file|h"
msgstr "chess-file|θ"

#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
msgid "chess-rank|1"
msgstr "chess-rank|1"

#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
msgid "chess-rank|2"
msgstr "chess-rank|2"

#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
msgid "chess-rank|3"
msgstr "chess-rank|3"

#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
msgid "chess-rank|4"
msgstr "chess-rank|4"

#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
msgid "chess-rank|5"
msgstr "chess-rank|5"

#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
msgid "chess-rank|6"
msgstr "chess-rank|6"

#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
msgid "chess-rank|7"
msgstr "chess-rank|7"

#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
msgid "chess-rank|8"
msgstr "chess-rank|8"

#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
msgid "chess-notation|P"
msgstr "chess-notation|Σ"

#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
msgid "chess-notation|N"
msgstr "chess-notation|Ι"

#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
msgid "chess-notation|B"
msgstr "chess-notation|Α"

#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
msgid "chess-notation|R"
msgstr "chess-notation|Π"

#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
msgid "chess-notation|Q"
msgstr "chess-notation|Β"

#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
msgid "chess-notation|K"
msgstr "chess-notation|Ρ"

#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:118
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s' στο '%(game)s'"

#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:451
msgid "Application Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής εφαρμογής"

#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Χρήση: %s [game]"

#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:710
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Άνθρωπος εναντίον %s"

#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:724
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
"Debug output:"
msgstr ""
"Το glChess κόλλησε. Παρακαλώ αναφέρτε αυτό το σφάλμα στο 
http://bugzilla.gnome.org\n";
"Έξοδος αποσφαλμάτωσης:"

#: ../glchess/src/lib/main.py:741 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:549
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού πριν το κλείσιμο;"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 Robert Ancell (και άλλοι)"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ένα 2Δ/3Δ παιχνίδι σκακιού για το GNOME. \n"
"\n"
"Το glChess είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#: ../libgames-support/games-stock.c:406
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό. Είναι ελεύθερη η αναδιανομή 
ή/και η "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας 
χρήσης GNU που "
"έχει δημοσιευθεί από το Free Software Foundation. Είτε τη δεύτερη 
έκδοση της "
"άδειας χρήσης είτε (κατ' επιλογή σας) οποιαδήποτε 
μεταγενέστερη έκδοση."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:411
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά 
ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ. Χωρίς ούτε την έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή 
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣΓΙΑ "
"ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, 
δείτε τη γενική "
"δημόσια άδεια χρήσης GNU."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:416
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής 
Δημόσιας Άδειας GNU μαζί "
"με το %s· Εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου δεδομένων  %(dir)s: %(error)s"

#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212
msgid "Incorrect password"
msgstr "Λανθασμένο κωδικός πρόσβασης"

#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218
msgid "Account in use"
msgstr "Λογαριασμός σε χρήση"

#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε: %s"

#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605
msgid "A password is required"
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός"

#: ../glchess/src/lib/network.py:200
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή"

#: ../glchess/src/lib/network.py:250
msgid "No description"
msgstr "Χωρίς περιγραφή"

#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:98 ../gnomine/gnomine.c:667
#: ../same-gnome/same-gnome.c:53
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"

#: ../glines/glines.c:89
msgid "glines|Medium"
msgstr "Μέτριο"

#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:100 ../gnomine/gnomine.c:686
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"

#: ../glines/glines.c:198
msgid "Could not load theme"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης θέματος"

#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n"
"'%s'.\n"
"\n"
"Θα φορτωθεί το προεπιλεγμένο θέμα."

#: ../glines/glines.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n"
"'%s'.\n"
"\n"
"Ελέγξτε αν το Πέντε ή Περισσότερα έχει εγκατασταθεί σωστά."

#: ../glines/glines.c:437
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Ταιριάξτε πέντε αντικείμενα του ίδιου τύπου σε μια 
σειρά για να σκοράρετε!"

#: ../glines/glines.c:498
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Πέντε ή Περισσότερα"

#: ../glines/glines.c:500
msgid "_Board size:"
msgstr "Μέγε_θος σκακιέρας"

#: ../glines/glines.c:518
msgid "Game Over!"
msgstr "Τέλος Παιχνιδιού!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:676
msgid "You can't move there!"
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινηθείτε εκεί!"

#: ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1220
#: ../glines/glines.c:1840 ../glines/glines.c:1868
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Πέντε ή περισσότερα"

#: ../glines/glines.c:1223
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Μεταφορά στο Gnome του πάλαι ποτέ δημοφιλούς παιχνιδιού 
Έγχρωμες Γραμμές\n"
"\n"
"Το Five or More είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../glines/glines.c:1451
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Five or More"

#: ../glines/glines.c:1471
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"

#: ../glines/glines.c:1479
msgid "_Image:"
msgstr "_Εικόνα:"

#: ../glines/glines.c:1490
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου:"

#: ../glines/glines.c:1505
msgid "Board Size"
msgstr "Μέγεθος ταμπλό"

#: ../glines/glines.c:1511 ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Small"
msgstr "_Μικρό"

#: ../glines/glines.c:1520 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:485
msgid "_Medium"
msgstr "_Μεσαίο"

#: ../glines/glines.c:1529 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Large"
msgstr "_Μεγάλο"

#: ../glines/glines.c:1537
msgid "glines|General"
msgstr "Γενικά"

#: ../glines/glines.c:1544
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων"

#: ../glines/glines.c:1897
msgid "Next:"
msgstr "Επόμενο:"

#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Δημιουργήστε γραμμές για να απομακρυνθούν οι έγχρωμες 
μπάλες από το ταμπλό"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου. Οι προδιαγραφές hex του χρώματος 
παρασκηνίου."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Στυλ μπάλας"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Στυλ μπάλας. Το όνομα αρχείου των εικόνων που θα 
χρησιμοποιούνται για τις "
"μπάλες."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Πεδίο παιχνιδιού"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Πεδίο παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συ
νεδρία."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευ
μένη συνεδρία."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Σκορ παιχνιδιού"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Σκορ παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συ
νεδρία."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού. 1=Μικρό, 2=Μεσαίο, 3=Μεγάλο. 
Οποιαδήποτε άλλη "
"τιμή δεν είναι έγκυρη."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων σε χιλιοστά του δευ
τερολέπτου."

#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Τέσσερα στη σειρά"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Φτιάξτε γραμμές από το ίδιο χρώμα για να κερδίσετε"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "Συνδέστε τέσσερεις βώλους σε μια γραμμή"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Ένας αριθμός που καθορίζει το προτιμώμενο θέμα."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Σε κίνηση"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:381
msgid "Drop marble"
msgstr "Βώλοι"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για να πέσει ένας βώλος."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα αριστερά."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα δεξιά."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Επίπεδο του πρώτου παίχτη"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Επίπεδο του δεύτερου παίχτη"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:379
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:761
msgid "Move left"
msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:380
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:762
msgid "Move right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Ταυτότητα θέματος"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Το μηδέν είναι για τον άνθρωπο. Οι αριθμοί από το ένα ώς το 
τρία "
"αντιστοιχούν στον υπολογιστή."

#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης εικόνας:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Συνέβη σφάλμα δικτύου"

#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Αναμονή για τη συμμετοχή αντιπάλου στο παιχνίδι."

#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Καλώς ορίσατε σε ένα δικτυακό παιχνίδι του %s."

#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "Ισοπαλία!"

#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:499
msgid "You win!"
msgstr "Κέρδισες!"

#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "Είναι η σειρά σου."

#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "Κέρδισα!"

#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "Σκέψη..."

#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s κερδίζει!"

#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Αναμονή για να κινηθεί %s."

#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Υπόδειξη: Στήλη %d"

#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "Εσύ:"

#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "Εγώ:"

#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "Βαθμολογία"

#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "Ισοπαλία:"

#: ../gnect/src/main.c:921
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Τέσσερα στη σειρά\" για το GNOME, με παίκτη-υπολογιστή τον 
οποίο "
"χειρίζεται η μηχανή Velena του Giuliano Bertoletti. \n"
"\n"
"Το \"Τέσσερα στη σειρά\" είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Πρώτος παίχτης:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεύτερος παίχτης:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"

#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"

#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "Τρίτο επίπεδο"

#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του 'Τέσσερα στη σειρά'"

#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
#: ../iagno/properties.c:528
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Θέμα:"

#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Ενεργοποίηση _κίνησης εικόνων"

#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Ενε_ργοποίηση ήχων"

#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnometris/tetris.cpp:750
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"

#: ../gnect/src/prefs.c:371 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:753
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Έλεγχοι πληκτρολογίου"

#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό"

#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"

#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"

#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή Αντίθεση"

#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "Ανοιχτόχρωμος"

#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "Μαύρος"

#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης"

#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Κρεμ βώλοι"

#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"

#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Γυάλινοι βώλοι"

#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Δειλινό"

#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Κύβοι"

#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Ο %s εισήλθε στο παιχνίδι.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε επειδή ο οικοδεσπότης %s 
εγκατέλειχε το παιχνίδι.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "Ο %s εγκατέλειψε το παιχνίδι.\n"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το Νίμπουλς δε μπόρεσε να βρει το αρχείο pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Νίμπουλς"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το Νίμπουλς δε μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο επιπέδου:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Νίμπουλς"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Το αρχείο επιπέδου φαίνεται να είναι κατεστραμμένο:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Νίμπουλς"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:618
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Βαθμολογία Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:228
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:853
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:672 ../same-gnome/ui.c:199
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:229
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:854
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:673 ../same-gnome/ui.c:200
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Είστε ο καλύτερος!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:230
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:855
#: ../gtali/gyahtzee.c:210 ../mahjongg/mahjongg.c:674 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Είστε στην πρώτη δεκάδα."

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Οδηγήστε το σκουλήκι γύρω από το λαβύρινθο"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:249
#: ../gnibbles/main.c:253 ../gnibbles/main.c:255 ../gnibbles/main.c:888
#: ../gnibbles/main.c:1006 ../gnibbles/main.c:1080
msgid "Nibbles"
msgstr "Νίμπουλς"

#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Νίμπουλς"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού (1=γρήγορο, 4=αργό)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα κάτω."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα αριστερά."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα δεξιά."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα πάνω."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:763
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Αριθμός παιχτών με τεχνητή νοημοσύνη"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Αριθμός παικτών με τεχτητή νοημοσύνη."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Αριθμός ανθρώπων"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Αριθμός ανθρώπων"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης (δηλαδή, μόνο δεξιά ή μόνο 
αριστερά)."

#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Beginner"
msgstr "Αρχάριος"

#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Slow"
msgstr "Αργή"

#: ../gnibbles/main.c:68
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "gnibbles|Μέτρια"

#: ../gnibbles/main.c:69
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"

#: ../gnibbles/main.c:70
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Αρχάριος με εικονικά μπόνους"

#: ../gnibbles/main.c:71
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Αργό με εικονικά μπόνους"

#: ../gnibbles/main.c:72
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Μέτριο με εικονικά μπόνους"

#: ../gnibbles/main.c:73
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Γρήγορο με εικονικά μπόνους"

#: ../gnibbles/main.c:261
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ενα παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME.\n"
"\n"
"Το Nibbles είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnibbles/main.c:659
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Ο %s κέρδισε το παιχνίδι!"

#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1020
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME."

#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Νίμπουλς"

#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"

#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Για αρχάριους"

#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "Η δεύτερη μέρα μου"

#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "Έτσι κι έτσι"

#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Finger-twitching good"

#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Παίξτε τα επίπεδα με τυχαία σειρά"

#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Ενεργοποίηση εικονικών μπόνους"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:665
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Επίπεδο εκκίνησης:"

#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Αριθμός αν_θρώπων"

#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Αριθμός παικτών με _τεχνητή νοημοσύνη:"

#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "Σκουλήκι"

#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Χρήση σχετικής κίνησης"

#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Χρώμα σκουληκιού:"

#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"

#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"

#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"

#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Σκουλήκι %d:"

#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "Game over!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού!"

#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:204 ../gnotski/gnotski.c:828
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 
πρώτων."

#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:206 ../gnotski/gnotski.c:830
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:182
msgid "_New Game"
msgstr "_Νέο Παιxνίδι"

#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "Βαθμολογίες Robots"

#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:670
#: ../mahjongg/mahjongg.c:999
msgid "Map:"
msgstr "Χάρτης:"

#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, νικήσατε τα Ρομπότ!! \n"
"Όμως, μπορείτε να το ξανακάνετε;"

#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1252
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Δεν έχουν απομείνει θέσεις τηλεμεταφοράς!!"

#: ../gnobots2/game.c:1280
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Δεν έχουν απομείνει ασφαλείς προορισμοί 
τηλεμεταφοράς!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:86
msgid "Set game scenario"
msgstr "Καθορισμός σεναρίου"

#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Set game configuration"
msgstr "Καθορισμός παραμέτρων"

#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Initial window position"
msgstr "Αρχική θέση παραθύρου"

#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:981 ../gnomine/gnomine.c:989
#: ../gnotravex/gnotravex.c:395 ../gnotski/gnotski.c:473
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:983 ../gnomine/gnomine.c:991
#: ../gnotravex/gnotravex.c:397 ../gnotski/gnotski.c:475
#: ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots"
msgstr "Κλασσικά ρομπότ"

#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Κλασσικά ρομπότ με ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Κλασσικά ρομπότ με υπερ-ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare"
msgstr "Εφιάλτης"

#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Εφιάλτης με ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Εφιάλτης με υπερ-ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2"
msgstr "Ρομπότς2"

#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Ρομπότς2  με ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Ρομπότς2  με υπερ-ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Ρομπότς2 εύκολο"

#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με υπερ-ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με ασφαλείς κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:111
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με υπερ-ασφαλείς 
κινήσεις"

#: ../gnobots2/gnobots.c:252 ../gnobots2/gnobots.c:269
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Ρομπότ"

#: ../gnobots2/gnobots.c:331
msgid "No game data could be found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα παιχνιδιού."

#: ../gnobots2/gnobots.c:333
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Το GNOME Robots δεν βρήκε καμία έγκυρη ρύθμιση παιχνιδιού. 
Ελέγξτε αν το "
"πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά."

#: ../gnobots2/gnobots.c:352
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Μερικά αρχεία γραφικών λείπουν ή είναι κατεστραμμένα."

#: ../gnobots2/gnobots.c:354
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Το GNOME Robots δεν μπόρεσε να φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρχεία 
γραφικών."
"Ελέγξτε αν το πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Αποφύγετε τα ρομπότ και κάντε τα να συγκρουστούν 
μεταξύ τους"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού. Αναπαραγωγή ήχων για 
διάφορα γεγονότα μέσα στο "
"παιχνίδι."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ. Αναπαραγωγή ήχων και εμφάνιση ενός 
\"Splat!\" στην οθόνη."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Είδος παιχνιδιού"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Είδος παιχνιδιού. Το όνομα της παραλλαγής παιχνιδιού 
που θα χρησιμοποιηθεί."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to hold"
msgstr "Πλήκτρο για κράτημα"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move E"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση ανατολικά."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move N"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βόρεια"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move NE"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοανατολικά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
msgid "Key to move NW"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοδυτικά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move S"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νότια"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move SE"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοανατολικά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move SW"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοδυτικά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move W"
msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση δυτικά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to teleport"
msgstr "Πλήκτρο για τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Πλήκτρο για τυχαία τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to wait"
msgstr "Πλήκτρο για αναμονή"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Θέμα εικόνας ρομπότ "

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Θέμα εικόνας ρομπότ. Το θέμα των εικόνων που θα 
χρησιμοποιηθούν για τα "
"ρομπότ."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων. Μια τυπική επιλογή για 
γραμμές εργαλείων."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για 
ακινητοποίηση. Πρόκειται "
"γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
ανατολικά. "
"Πρόκειται γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
βορειοανατολικά."
"Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
βορειοδυτικά. "
"Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
βόρεια. Πρόκειται "
"για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
νοτιοανατολικά. "
"Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
νοτιοδυτικά. "
"Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
νότια. Πρόκειται "
"για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση 
δυτικά. Πρόκειται "
"για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για τυχαία 
τηλεμεταφορά. Πρόκειται "
"για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για ασφαλή 
τηλεμεταφορά (αν είναι "
"εφικτή). Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για αναμονή. Π
ρόκειται για ένα "
"τυπικό όνομα πλήκτρου X."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Χρήση ασφαλών κινήσεων"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Χρήση ασφαλών κινήσεων. Η επιλογή ασφαλών κινήσεων σάς 
βοηθάει να αποφύγετε "
"το θάνατο λόγω σφάλματος. Αν επιχειρήσετε μια κίνηση που 
οδηγεί σε θάνατο, η "
"επιλογή ασφαλών κινήσεων δεν θα σας επιτρέψει να 
προχωρήσετε."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων. Ο παίκτης προειδοποιείται, 
όταν δεν υπάρχει "
"ασφαλής κίνηση και μοναδική επιλογή είναι η τηλεμεταφορά."

#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Το αρχείο pixmap '%s' δεν βρέθηκε\n"

#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:300
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"

#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_Τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Ασφαλής τηλεμεταφορά, αν είναι εφικτή"

#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_Τυχαία"

#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"

#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Αναμονή για τα ρομπότ"

#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Βασίζεται στο κλασικό BSD Robots. \n"
"\n"
"Τα Ρομπότ είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME. "

#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "classic robots"
msgstr "κλασικά ρομπότ"

#: ../gnobots2/properties.c:336
msgid "robots2"
msgstr "ρομπότ2"

#: ../gnobots2/properties.c:337
msgid "robots2 easy"
msgstr "ρομπότ2 εύκολο"

#: ../gnobots2/properties.c:338
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά"

#: ../gnobots2/properties.c:339
msgid "nightmare"
msgstr "εφιάλτης"

#: ../gnobots2/properties.c:378
msgid "robots"
msgstr "ρομπότ"

#: ../gnobots2/properties.c:379
msgid "cows"
msgstr "αγελάδες"

#: ../gnobots2/properties.c:380
msgid "eggs"
msgstr "αυγά"

#: ../gnobots2/properties.c:381
msgid "gnomes"
msgstr "ξωτικά"

#: ../gnobots2/properties.c:382
msgid "mice"
msgstr "ποντίκια"

#: ../gnobots2/properties.c:383
msgid "ufo"
msgstr "ούφο"

#: ../gnobots2/properties.c:384
msgid "boo"
msgstr "μπου"

#: ../gnobots2/properties.c:438
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ρομπότ"

#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Είδος παιχνιδιού"

#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Χρήση ασφαλών κινήσεων"

#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Αποτροπή τυχαίων κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο."

#: ../gnobots2/properties.c:493
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων"

#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Αποτροπή όλων των κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο."

#: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:691
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων"

#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων για γεγονότα όπως η νίκη σε ένα 
επίπεδο ή ο θάνατος."

#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "E_nable splats"
msgstr "Ε_νεργοποίηση σπλατ"

#: ../gnobots2/properties.c:517
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Αναπαραγωγή του πιο κοινού, και ενδεχομένως πιο 
ενοχλητικού, ήχου."

#: ../gnobots2/properties.c:527
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Θέμα γραφικών"

#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Θέμα εικόνας:"

#: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:779
msgid "_Background color:"
msgstr "_Χρώμα παρασκηνίου:"

#: ../gnobots2/properties.c:592
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών"

#: ../gnobots2/properties.c:597
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Ασφαλείς τηλεμεταφορές:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Απομένουν:"

#: ../gnometris/field.cpp:234
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Ταιριάξτε τους κύβους που πέφτουν"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:77
#: ../gnometris/tetris.cpp:171 ../gnometris/tetris.cpp:1328
#: ../gnometris/tetris.cpp:1332 ../gnometris/tetris.cpp:1334
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:764
msgid "Drop"
msgstr "Ρίψη"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για ρίψη."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για κίνηση προς τα κάτω"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για παύση"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Πάτημα πλήκτρου για περιστροφή"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Επίπεδο εκκίνησης"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Επίπεδο εκκίνησης."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:766
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:765
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου σε μορφή συμβατή με το 
gdk_color_parse."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Η πυκνότητα των κύβων σε γραμμές που συμπληρώνονται στην 
αρχή του παιχνιδιού."
"Η τιμή θα πρέπει να είναι μεταξύ 0 (κανένας κύβος) και 10 (συ
μπληρωμένη "
"γραμμή)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Η πυκνότητα των συμπληρωμένων γραμμών"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
"Το όνομα του θέματος που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση 
των κύβων και του "
"παρασκηνίου."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γραμμών που συμπληρώνονται με τυχαίους κύβου
ς στην αρχή του "
"παιχνιδιού."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που πρέπει να συμπληρωθούν"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Αυτό επιλέγει αν η εικόνα παρασκηνίου θα σχεδιαστεί πάνω 
από το χρώμα "
"παρασκηνίου."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Αν θα γίνει γραφική αναπαράσταση για το πού θα 
προσγειωθεί ένας κύβος."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Αν θα δοθεί στόχος"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί η εικόνα παρασκηνίου"

#: ../gnometris/main.cpp:56
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Ορίστε το αρχικό επίπεδο (1 ή υψηλότερο)"

#: ../gnometris/main.cpp:56
msgid "LEVEL"
msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ"

#: ../gnometris/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"

#: ../gnometris/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "Σύνθετο"

#: ../gnometris/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"

#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Shaded"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:597
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:621
msgid "Setup"
msgstr "Διαμόρφωση"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:627
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Αριθμός προ-συμπληρωμένων γραμμών:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:646
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Πυκνότητα κύβων στις προσυμπληρωμένες γραμμές:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:686
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"

#: ../gnometris/tetris.cpp:700
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Προεπισκόπηση επόμενου κύβου"

#: ../gnometris/tetris.cpp:709
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Χρησιμοποιήστε τυχαία χρώματα κύβων"

#: ../gnometris/tetris.cpp:720
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή κύβων προς τα αριστερά"

#: ../gnometris/tetris.cpp:729
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Εμφάνιση της θέσης προσγείωσης του κύβου"

#: ../gnometris/tetris.cpp:741 ../gnometris/tetris.cpp:774
#: ../same-gnome/ui.c:330
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"

#: ../gnometris/tetris.cpp:777
msgid "Block Style"
msgstr "Στυλ κύβου"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1337
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ένα κλασσικό παιχνίδι με τουβλάκια που πέφτουν.\n"
"\n"
"Το Gnometris είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnometris/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Βαθμολογίες Gnometris"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
msgid "Sudoku"
msgstr "Σουντόκου"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Δοκιμάστε τη λογική σας σε αυτό το παιχνίδι με αριθμούς"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Λεπτομέρειες</i></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Επίπεδα δυσκολίας για εκτύπωση</i></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εκτύπωση παιχνιδιών</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Εκτύπωση σουντόκου"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "Εύκο_λο"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Δύσκολο"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Να περιλαμβάνονται παιχνίδια που έχετε ήδη παίξει στη 
λίστα παιχνιδιών προς "
"εκτύπωση"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Σήμανση παιχνιδιών ως ολοκληρωμένων μετά την εκτύπωσή 
τους."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Αρι_θμός σουντόκου προς εκτύπωση:"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Σ_ουντόκου ανά σελίδα"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Πολύ δύσκολο"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Αριθμός παζλ</u></i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Εύκολο:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Δύσκολο:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Μεσαίο:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Πολύ δύσκολο:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Παραγωγή παζλ</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Κριτήρια:"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Πολιτική παραγωγής"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Παραγωγή _νέων παζλ μέχρι τη διακοπή"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Παραγωγή μέ_χρι την επίτευξη του στόχου"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Παραγωγή παζλ"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "Επιδιωκόμενος αρι_θμός σουντόκου"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "Πα_ραγωγή"

#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Νέο παιχνίδι</span></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Απο_θηκευμένα παιχνίδια</span></b>"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Ε_κκαθάριση άλλων"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Π_ροσθήκη μνήμης"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "Απα_λοιφή μνήμης "

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Μνήμες"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Το Σουντόκου δεν έχει εγκατασταθεί σωστά"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του σουντόκου διότι δεν έχουν 
εγκατασταθεί τα απαιτούμενα "
"αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, 
περιμένετε να "
"ολοκληρωθεί η αναβάθμιση."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Σουντόκου GNOME"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το σουντόκου GNOME είναι μια απλή μηχανή παραγωγής και 
αναπαραγωγής "
"σουντόκου. Το σουντόκου είναι ένα ιαπωνικό παζλ που 
στηρίζεται στη λογική.\n"
"\n"
"Το GNOME σουντόκου είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
msgid "No Space"
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
msgid "No space left on disk"
msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στο δίσκο"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:110
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο 
δεδομένων %(path)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:111
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο δίσκο!"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:117
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο 
δεδομένων %(path)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:118 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Σφάλμα %(errno)s: %(error)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Το σουντόκου δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το παιχνίδι."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %(filename)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να σημειώσει το παιχνίδι ως 
ολοκληρωμένο."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36
msgid "Track moves"
msgstr "Απομνημόνευση κινήσεων"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "New game"
msgstr "Νέο παιχνίδι"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
msgid "Print current game"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος παιχνιδιού"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Εκτύπωση _πολλαπλών Σουντόκου"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Ταυτόχρονη εκτύπωση περισσότερων από ένα σουντόκου."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Κλείσιμο Σουντόκου"

#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
msgid "_Tools"
msgstr "Εργ_αλεία"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "_Υπόδειξη"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Προβολή των αριθμών που θα ταίριαζαν σε αυτό το 
τετράγωνίδιο."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
msgid "_Fill"
msgstr "_Συμπλήρωση"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση του τρέχοντος τετραγωνιδίου, αν 
είναι δυνατόν."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Συμπλήρωση ό_λων των τετραγωνιδίων"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση όλων των τετραγωνιδίων για τα οποία υ
πάρχει μόνο μία "
"έγκυρη τιμή."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Στατιστικά παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Προβολή των στατιστικών αυτού του παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "_Always show hint"
msgstr "Πά_ντα εμφάνιση υπόδειξης"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Να προβάλλονται πάντα όλοι οι δυνατοί αριθμοί για κάθε 
τετραγωνίδιο."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Π_ροειδοποίηση αν υπάρχουν μη συμπληρώσιμα 
τετραγωνίδια"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται προειδοποίηση αν μία κίνηση καταστήσει 
κάποια τετραγωνίδια μη "
"συμπληρώσιμα"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "_Track additions"
msgstr "Απομν_ημόνευση κινήσεων"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Επισήμανση νέων προσθηκών με διαφορετικό χρώμα, για να 
μπορείτε να τις "
"παρακολουθείτε."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329
msgid "_Highlighter"
msgstr "Επ_ισήμανση"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Επισήμανση της τρέχουσας γραμμής, στήλης και 
τετραγώνου 3Χ3 "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Παραγωγή νέων παζλ στη _διάρκεια του παιχνιδιού"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Παραγωγή νέων παζλ στο παρασκήνιο, στη διάρκεια του 
παιχνιδιού. Η λειτουργία "
"αυτή διακόπτεται αυτομάτως όταν το παιχνίδι μεταφέρεται 
στο παρασκήνιο."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
msgid "Redo last action"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
msgid "_Clear"
msgstr "Εκκα_θάριση"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Εκκαθάριση των καταχωρήσεων που έχετε συμπληρώσει"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Εκκαθάριση _σημειώσεων"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Εκκαθάριση σημειώσεων και υποδείξεων"

#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:345 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
msgid "No Tracker"
msgstr "Δεν υπάρχουν μνήμες"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Παραγωγή νέων παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Παραγωγή νέων παζλ."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:416
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "Είσοδος σε προσαρμοσμένο παζλ..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "_Play game"
msgstr "Έναρ_ξη παιχνιδιού"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "Ολοκληρώσατε το παζλ σε %(totalTime)s (%(activeTime)s ενεργά)"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:485
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Λάβατε %(n)s υπόδειξη"
msgstr[1] "Λάβατε %(n)s υποδείξεις"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Λάβατε %(n)s προειδοποίηση για μη συμπληρώσιμα 
τετραγωνίδια."
msgstr[1] "Λάβατε %(n)s προειδοποιήσεις για μη συμπληρώσιμα 
τετραγωνίδια."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:493
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορά"
msgstr[1] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορές"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:529
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Αποθήκευση αυτού του παιχνιδιού πριν να ξεκινήσει 
καινούργιο;"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:530
msgid "_Save game for later"
msgstr "Απο_θήκευση παιχνιδιού για αργότερα"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:531
msgid "_Abandon game"
msgstr "Ε_γκατάλειψη παιχνιδιού"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Παίζετε %(difficulty)s παζλ."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Πληροφορίες παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Δεν υπάρχει τρέχον παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Εκτίμηση δυσκολίας:"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Τετραγωνίδια συμπληρώσιμα με εις άτοπον απαγωγή:"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Τετραγωνίδια συμπληρώσιμα με συμπλήρωση:"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:836
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Απαιτούμενες δοκιμές στην τύχη:"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:839 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:840
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Στατιστικά παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:957
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που έχει αποθηκεύσει η 
επιλεγμένη μνήμη."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:961
msgid "_Clear Others"
msgstr "Ε_κκαθάριση άλλων"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:963
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
"Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που δεν έχουν αποθηκευτεί από 
την επιλεγμένη "
"μνήμη."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:991
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Μνήμη %s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:201
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "Εκτύπωση σουντόκου"
msgstr[1] "Εκτύπωση σουντόκου"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:214
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Τελευταίο παιχνίδι  %(timeAgo)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:142
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Παίχτηκε για %(duration)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "Επεξεργασία..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s παζλ"
msgstr[1] "%(n)s παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Παράχθηκε %(n)s από %(total)s παζλ"
msgstr[1] "Παράχθηκαν %(n)s από %(total)s παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Παράχθηκε %(n)s παζλ"
msgstr[1] "Παράχθηκαν %(n)s παζλ"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659
msgid "Very Hard"
msgstr "Πολύ δύσκολο"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:349
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"

#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:332
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "Π_αύση"

#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:341
msgid "_Stop"
msgstr "Δ_ιακοπή"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:358
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να προχωρήσετε;"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:392
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s έτος"
msgstr[1] "%(n)s έτη"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s μήνας"
msgstr[1] "%(n)s μήνες"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s εβδομάδα"
msgstr[1] "%(n)s εβδομάδες"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s ημέρα"
msgstr[1] "%(n)s ημέρες"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ώρα"
msgstr[1] "%(n)s ώρες"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s λεπτό"
msgstr[1] "%(n)s λεπτά"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα"

#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " and "
msgstr " και "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
msgid " "
msgstr " "

#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
msgid "Today %R %p"
msgstr "Σήμερα %R %p"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr "Χθες %R %p"

#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr "%A %B %d %R %p"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s λεπτό πριν"
msgstr[1] "%(n)s λεπτά πριν"

#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο πριν"
msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα πριν"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "στις %I:%M %p"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Χθες στις %I:%M %p"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
msgid "%B%e"
msgstr "%B%e"

#: ../gnomine/gnomine.c:50 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Νάρκες"

#: ../gnomine/gnomine.c:99 ../gnomine/gnomine.c:677
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Μέτριο"

#: ../gnomine/gnomine.c:174
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Σημαίες:%d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:202
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Απομακρύνθηκαν όλες οι νάρκες!"

#: ../gnomine/gnomine.c:218
msgid "Mines Scores"
msgstr "Βαθμολογία Ναρκαλιευτή"

#: ../gnomine/gnomine.c:221 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:154
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"

#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα τετράγωνο, σε οποιοδήποτε τετράγωνο"

#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Μπορεί να είναι όλα νάρκες..."

#: ../gnomine/gnomine.c:445
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους και υποστήριξη SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:452
msgid "Faces:"
msgstr "Πρόσωπα:"

#: ../gnomine/gnomine.c:455
msgid "Graphics:"
msgstr "Γραφικά:"

#: ../gnomine/gnomine.c:471
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το δημοφιλές παιχνίδι λογικής του ναρκαλιευτή. Καθαρίστε 
τις νάρκες από το "
"ταμπλό, χρησιμοποιώντας στοιχεία από τα τετράγωνα που 
έχετε ήδη αποκαλύψει.\n"
"\n"
"Ο ναρκαλιευτής είναι μέρος των πιαχνιδιών του GNOME."

#: ../gnomine/gnomine.c:663
msgid "Field Size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου"

#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"

#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Αριθμός ναρκών:"

#: ../gnomine/gnomine.c:727
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Οριζόντια:"

#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Κατακόρυφη:"

#: ../gnomine/gnomine.c:757
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:768
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Χρήση προειδοποίησης \"πάρα πολλές σημάνσεις\""

#: ../gnomine/gnomine.c:778
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ναρκαλιευτή"

#: ../gnomine/gnomine.c:981
msgid "Width of grid"
msgstr "Πλάτος πλέγματος"

#: ../gnomine/gnomine.c:982
msgid "Height of grid"
msgstr "Ύψος πλέγματος"

#: ../gnomine/gnomine.c:984
msgid "Number of mines"
msgstr "Αριθμός ναρκών"

#: ../gnomine/gnomine.c:987 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Μέγεθος του ταμπλό (0-2=μικρό-μεγάλο, 3=προσαρμοσμένο)"

#: ../gnomine/gnomine.c:988 ../gnotravex/gnotravex.c:394
#: ../gnotski/gnotski.c:472 ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X location of window"
msgstr "Θέση X του παραθύρου"

#: ../gnomine/gnomine.c:990 ../gnotravex/gnotravex.c:396
#: ../gnotski/gnotski.c:474 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y location of window"
msgstr "Θέση Υ του παραθύρου"

#: ../gnomine/gnomine.c:1141
msgid "Press to Resume"
msgstr "Πατήστε για συνέχεια"

#: ../gnomine/gnomine.c:1175
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Αφαίρεση κρυμμένων ναρκών από το ναρκοπέδιο"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "Μέγεθος ταμπλό"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης σήμανσης"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Αριθμός στηλών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Αριθμός γραμμών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Ορίστε σε 'αληθής' για να είναι δυνατή η σήμανση 
τετραγώνων ως αγνώστων."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Ορίστε σε 'αληθής' για να ενεργοποιηθούν τα εικονίδια 
προειδοποίησης όταν "
"έχουν γίνει πάρα πολλές σημάνσεις."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Ορίστε σε αληθής ώστε το gnomine να σημαίνει αυτόματα τα 
τετράγωνα ως νάρκες "
"όταν έχουν αποκαλυφθεί αρκετά τετράγωνα"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών σε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Χρήση της άγνωστης σήμανσης"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Προειδοποίηση για μεγάλο αριθμό σημάνσεων"

#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης των απαιτούμενων εικόνων.\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games"

#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες εικόνες βρέθηκαν, αλλά δεν είναι δυνατή η 
φόρτωση τους.\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games και τις εξαρτήσεις του."

#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Τετραβέξ"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "2×2"
msgstr "2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "3×3"
msgstr "3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "4×4"
msgstr "4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:80
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:301 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Size"
msgstr "_Μέγεθος"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:310
msgid "Sol_ve"
msgstr "Επί_λυση"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:310
msgid "Solve the game"
msgstr "Επίλυση παιχνιδιού"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:319
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα πάνω"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα αριστερά"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα δεξιά"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα κάτω"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 2x2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 3x3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 4x4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 5x5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 6x6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Χ_ρώματα πλακιδίων"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:398
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Μέγεθος πίνακα (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "SIZE"
msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Το παζλ λύθηκε! Συγχαρητήρια!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Το παζλ λύθηκε!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Βαθμολογία Τετραβέξ"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:981
msgid "Game paused"
msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1628
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1910
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Το GNOME Tetravex είναι ένας απλός γρίφος, όπου τα κομμάτια πρέπει 
να "
"τοποθετηθούν με τέτοιο τρόπο, ώστε οι όμοιοι αριθμοί να 
εφάπτονται μεταξύ "
"τους.\n"
"\n"
"Το Tetravex είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Ολοκληρώστε το παζλ ταιριάζοντας αριθμημένα πλακίδια"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Σήμανση για την ενεργοποίηση των χρωματιστών 
πλακιδίων"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Έλεγχος χρωματιστών πλακιδίων"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα σύρετε τα πλακίδια ή αν θα κάνετε κλικ πρώτα 
στην πηγή και "
"μετά στον προορισμό."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Το μέγεθος του πλέγματος του παιχνιδιού"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Η τιμή αυτού του κλειδιού χρησιμοποιείται για να 
αποφασιστεί το μέγεθος του "
"πλέγματος του παιχνιδιού. Οι έγκυρες τιμές είναι από το 2 
μέχρι το 8. Όλες "
"οι υπόλοιπες ορίζονται σε 3."

#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Κλότσκι"

#: ../gnotski/gnotski.c:102
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Μόνο 18 βήματα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Daisy"
msgstr "Μαργαρίτα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Violet"
msgstr "Βιολέτα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Poppy"
msgstr "Παπαρούνα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Pansy"
msgstr "Πανσές"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Snowdrop"
msgstr "Γάλανθος"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Red Donkey"
msgstr "Κόκκινος γάιδαρος"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Trail"
msgstr "Διαδρομή"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Ambush"
msgstr "Ενέδρα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:248
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Bone"
msgstr "Κόκκαλο"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:264
msgid "Fortune"
msgstr "Τύχη"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Fool"
msgstr "Ανόητος"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Solomon"
msgstr "Σολωμόντας"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Cleopatra"
msgstr "Κλεοπάτρα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:290
msgid "Shark"
msgstr "Καρχαρίας"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:298
msgid "Rome"
msgstr "Ρώμη"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Παζλ με σήμανση"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Ιθάκη"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:332
msgid "Pelopones"
msgstr "Πελοπόννησος"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:354
msgid "Polonaise"
msgstr "Πολωνέζ"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:359
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Βαλτική θάλασσα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:364
msgid "American Pie"
msgstr "Αμερικανική πίτα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:376
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Μποτιλιάρισμα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Sunshine"
msgstr "Λιακάδα"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Μόνο 18 βήματα"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Διαδρομή HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:426
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Πακέτο προκλήσεων"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:428
msgid "Skill Pack"
msgstr "Πακέτο δεξιοτήτων"

#: ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Επανεκκίνηση παζλ"

#: ../gnotski/gnotski.c:431
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Επόμενο παζλ"

#: ../gnotski/gnotski.c:433
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Προηγούμενο παζλ"

#: ../gnotski/gnotski.c:688
msgid "Level completed."
msgstr "Ολοκλήρωση επιπέδου."

#: ../gnotski/gnotski.c:826
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Το παζλ λύθηκε!"

#: ../gnotski/gnotski.c:843
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Βαθμολογία Κλότσκι"

#: ../gnotski/gnotski.c:846
msgid "Puzzle:"
msgstr "Παζλ:"

#: ../gnotski/gnotski.c:930
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης του θέματος για αυτό το παιχνίδι.\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι."

#: ../gnotski/gnotski.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης της εικόνας:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι."

#: ../gnotski/gnotski.c:1216
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Κινήσεις: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1545
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Παζλ μετακινούμενων κύβων\n"
"\n"
"Το Klotski είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Μετακινήστε τους κύβους για να λύσετε το παζλ."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Ο αριθμός του τρέχοντος παζλ."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Το παζλ που είναι σε εξέλιξη"

#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Χρησιμοποιείται ήδη! Πού θέλετε να το τοποθετήσετε;"

#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:99
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Βαθμοί: %d"

#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Πεδίο σε χρήση"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Παίξτε ένα παιχνίδι με ζάρια, αντίστοιχο του πόκερ"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Τάλι"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν επιθυμείτε να υπάρχει καθυστέρηση μεταξύ των 
ζαριών του "
"υπολογιστή, ώστε ο παίκτης να παρακολουθεί τις κινήσεις του
 υπολογιστή."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ ζαριών"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Προβολή των σκέψεων του υπολογιστή"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί σε 'αληθής', η μεταφορά μνήμης από τη λειτου
ργία της "
"τεχνητής νοημοσύνης θα γίνει σε τυπική έξοδο."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:365
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικό"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Άνθρωπος,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Καθυστέρηση κινήσεων υπολογιστή"

#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Προβολή σκέψεων υπολογιστή"

#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Αριθμός αντιπάλων υπολογιστή"

#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Αριθμός ανθρώπων-αντιπάλων"

#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού: κανονικό ή με χρώματα"

#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ"

#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Αριθμός από αντιπάλων υπολογιστών"

#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Αριθμός από προσπάθειες για κάθε ζαριά για τον υ
πολογιστή"

#: ../gtali/gyahtzee.c:152
msgid "Roll all!"
msgstr "Ρίξτε τα ζάρια!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:822
msgid "Roll!"
msgstr " Ζαριά!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:190
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:643
msgid "Tali Scores"
msgstr "Βαθμολογία Τάλι"

#: ../gtali/gyahtzee.c:222
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντο"
msgstr[1] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντους"

#: ../gtali/gyahtzee.c:270
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Ο υπολογιστής παίζει για τον %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:272
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Σειρά σου."

#: ../gtali/gyahtzee.c:461
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Επιλέξτε ζάρια για να ρίξετε ή επιλέξτε κουτί 
βαθμολογίας."

#: ../gtali/gyahtzee.c:490
msgid "Roll"
msgstr "Ζαριά"

#: ../gtali/gyahtzee.c:548
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο τρεις ζαριές. Επιλέξτε κουτί 
βαθμολογίας."

#: ../gtali/gyahtzee.c:599
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Έκδοση GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:602
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Έκδοση κονσόλας (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:605
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Το παιχνίδι Χρώματα και Τεχνητή Νοημοσύνη πολλαπλών 
επιπέδων (2006):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:623
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ένα είδος πόκερ με ζάρια και λιγότερα χρήματα.\n"
"\n"
"Το Τάλι είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Το τρέχον παιχνίδι θα ολοκληρωθεί με τον αρχικό αριθμό 
παικτών."

#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Τάλι"

#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Άνθρωποι-παίκτες"

#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Αριθμός παικτών:"

#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Αντίπαλοι υπολογιστή"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ των ζαριών"

#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Αρι_θμός αντιπάλων:"

#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Δυσκολία:"

#: ../gtali/setup.c:366 ../mahjongg/mahjongg.c:772
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Ονόματα παικτών"

#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "άσσοι [σύνολο από άσσους]"

#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "διπλά [σύνολα από διπλά]"

#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Τριάρια [σύνολο από τριάρια]"

#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Τεσσάρια [σύνολο από τεσσάρια]"

#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Πεντάρια [σύνολο από πεντάρια]"

#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Εξάρια [σύνολο από εξάρια]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Τρία όμοια [σύνολο]"

#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Τέσσερα [σύνολο]"

# FIX (next 8 msgs)
# Do not know the Greek equivalents for these...
# Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-)
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Φουλ Χάους [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Μικρή Κέντα [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Μεγάλη Κέντα [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Πέντε Όμοια [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Τύχη [σύνολο]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Χαμηλότερο σύνολο"

#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Μέγιστο σύνολο"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Υψηλότερο σύνολο"

#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Μπόνους αν >62"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 ζευγάρια με ίδιο χρώμα [σύνολο]"

# FIX (next 8 msgs)
# Do not know the Greek equivalents for these...
# Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-)
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Φουλ Χάους [15 + σύνολο]"

#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Φουλ Χάους, ίδιο χρώμα [20 + σύνολο]"

#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Φλος (όλα ίδιο χρώμα) [35]"

#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Καρέ [25 + σύνολο]"

#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 όμοια [50+ σύνολο]"

#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Επιλέξτε ένα κουτί βαθμολογίας."

#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 όμοια [σύνολο]"

#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Ιάγνος"

#: ../iagno/gnothello.c:266
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ένα παιχνίδι αναποδογυρίσματος δίσκων, το οποίο 
προέρχεται από το Reversi. \n"
"\n"
"Ο Ιάγνος είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../iagno/gnothello.c:347
msgid "Invalid move."
msgstr "Μη έγκυρη κίνηση."

#: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/gnothello.c:645
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα μαύρο κομμάτι"

#: ../iagno/gnothello.c:647
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα λευκό κομμάτι"

#: ../iagno/gnothello.c:650
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Αναμονή για την κίνηση του %s"

#: ../iagno/gnothello.c:657
msgid "Dark's move"
msgstr "Κίνηση μαύρου"

#: ../iagno/gnothello.c:659
msgid "Light's move"
msgstr "Κίνηση λευκού"

#: ../iagno/gnothello.c:935
msgid "Dark:"
msgstr "Μαύρα:"

#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Light:"
msgstr "Λευκά:"

#: ../iagno/gnothello.c:969
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Iagno!"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Κυριαρχήστε στο ταμπλό με μια κλασσική έκδοση του Reversi"

#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
"Μια έκδοση Reversi για το GNOME. Ο στόχος είναι να ελέγχετε τους "
"περισσότερους δίσκους στο ταμπλό."

#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ο λευκός κερδίζει!"

#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ο μαύρος κερδίζει!"

#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Το παιχνίδι έληξε ισόπαλο."

#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Ο λευκός πρέπει να περιμένει, κίνηση του μαύρου"

#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Ο μαύρος δεν παίζει, κίνηση του λευκού"

#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Iagno"

#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων"

#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση εικόνων"

#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "Μερική κίνηση"

#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "Πλήρης κίνηση"

#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Αλ_λεπάλληλες αντιστροφές"

#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "Εμ_φάνιση πλέγματος"

#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "Αντιστρο_φή τελικών αποτελεσμάτων"

#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:737
msgid "_Tile set:"
msgstr "Σετ πλα_κιδίων:"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου επιφάνειας εργασίας 
\"%s\""

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση του %s"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολής"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Δε μπορούν να περαστούν τα URI των εγγράφων σε μία 'Type=Link' 
είσοδο επιφάνειας εργασίας"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Αποσύνδεση από το διαχειριστή συνεδριών"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Προσδιορίστε το αρχείο που περιέχει αποθηκευμένες ρυ
θμίσεις"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Προσδιορίστε Ταυτότητα διαχείρισης συνεδριών"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης:"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "Συνομιλία παικτών"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "Κατειλημμένο"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "Άδεια"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "Κατειλημμένη"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "Εγκαταλελειμμένη"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:206
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:213
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:279
msgid "List of players:"
msgstr "Λίστα παικτών"

#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:436
msgid "Boot player"
msgstr "Πρώτος παίχτης"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:454
msgid "Sit here"
msgstr "Καθίστε εδώ"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:456
msgid "Move here"
msgstr "Μετακινηθείτε εδώ"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:472
msgid "Play with bot"
msgstr "Παίξτε με τον bot"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:486
msgid "Drop reservation"
msgstr "Εγκατάλειψη κράτησης"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:488
msgid "Remove bot"
msgstr "Απομάκρυνση του bot"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "Στυλ χαρτιού"

#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "Κανένα πλήκτρο"

#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Πατήστε ένα πλήκτρο>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "Γέμισμα X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε πλάτος"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε ύψος"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Πολλαπλό πλάτος"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Σε τι πολλαπλό θα περιορίζεται το πλάτος."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Πολλαπλάσιο ύψους"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Σε τι πολλαπλάσιο θα περιορίζεται το ύψος."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "Στοίχιση X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση, από 0 (αριστερά) σε 1 (δεξιά)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Στοίχιση Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Η κατακόρυφη στοίχιση, από 0 (πάνω) σε 1 (κάτω)"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../libgames-support/games-sound.c:81
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου: %s\n"

#: ../libgames-support/games-sound.c:114
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου %s: %s\n"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
"Τερματισμός του τρέχοντος δικτυακού παιχνιδιού και 
επιστροφή στον δικτυακό "
"εξυπηρετητή"

#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1250
msgid "Pause the game"
msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού"

#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας παιχτών στο δικτυακό παιχνίδι"

#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Συνέχιση του τρέχοντος επιπέδου"

#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Προβολή της βαθμολογίας"

#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Ρύθμιση παιχνιδιού"

#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Έξοδος από αυτό το παιχνίδι"

#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"

#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "Επανάληψη κίνησης"

#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "_Επανεκκίνηση"

#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Αναίρεση κίνησης"

#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr "Μοί_ρασμα"

#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "L_eave Game"
msgstr "Εγ_κατάλειψη παιγνιδιού"

#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Player _List"
msgstr "_Λίστα παιχτών"

#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "Συνέχιση"

#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "_Βαθμολογίες"

#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "_Τέλος παιχνιδιού"

#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"

#: ../mahjongg/drawing.c:305
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης του επιλεγμένου θέματος.\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Ματζόνγκ."

#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Αδυναμία εμφάνισης αρχείου:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάσταση του Mahjongg."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942 ../mahjongg/mahjongg.c:944
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Ματζόνγκ"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πλακιδίων"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:312
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε νέο παιχνίδι με αυτό το χάρτη;"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Αν συνεχίσετε να παίζετε, το επόμενο παιχνίδι θα 
χρησιμοποιήσει το νέο χάρτη."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:316
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:317
msgid "Use _new map"
msgstr "Χρήση νέου _χάρτη"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
msgid "There are no more moves."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:621
msgid "_New game"
msgstr "_Νέο παιχνίδι"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:626
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Ανακάτεμα"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../mahjongg/mahjongg.c:997
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Βαθμολογία Ματζόνγκ"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:709
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ματζόνγκ"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:730
msgid "Tiles"
msgstr "Πλακίδια"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:751
msgid "Maps"
msgstr "Χάρτες"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:758
msgid "_Select map:"
msgstr "_Επιλογή Χάρτη:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:918
msgid "Maps:"
msgstr "Χάρτες:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:925
msgid "Tiles:"
msgstr "Πλακίδια:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:948
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ένα παιχνίδι που παίζεται με τα πλακίδια του Mahjongg.\n"
"\n"
"Το Mahjongg είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#. Set window title
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red 
Dragon'
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1189
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Ματζόνγκ- %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
msgid "Redo the last move"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας κίνησης"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1450
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Πλακίδια που απομένουν:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1459
msgid "Moves Left:"
msgstr "Κινήσεις που απομένουν:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1521
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Απομάκρυνση ζευγαριών πλακιδίων."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Αποσυναρμολόγηση σωρών από πλακίδια με την αφαίρεση 
ζευγαριών που ταιριάζουν"

#: ../mahjongg/maps.c:229
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|Εύκολο"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Τέσσερις γέφυρες"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Σύννεφο"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Κόκκινος δράκος"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Τοίχοι πυραμίδων"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Καταραμένος σταυρός"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "Δύσκολο"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 πόντους δώρο επειδή καθαρίσατε το ταμπλό!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "Μέτριο"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:133
msgid "Set the theme"
msgstr "Ορισμός του θέματος"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:135
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Για συμβατότητα με προηγούμενες εκδόσεις"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Μέγεθος παιχνιδιού (1=μικρό, 3=μεγάλο)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Καθαρίστε την οθόνη απομακρύνοντας ομάδες από 
χρωματιστές μπάλες"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Ίδια GNOME"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Ο ορισμός σε ΨΕΥΔΕΣ σημαινει ότι τα κομμάτια θα πέφτουν 
αργά και ομαλά. Ο "
"ορισμός σε ΑΛΗΘΕΣ κάνει τα κομμάτια να πέφτουν γρήγορα και 
ανώμαλα."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Το μέγεθος του ταμπλό"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Το όνομα αρχείου του θέματος που θα χρησιμοποιηθεί."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 &gt; ύψος &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Το μέγεθος του ταμπλό που θα χρησιμοποιηθεί. 1 = Π
ροσαρμοσμένο, 2 = Μικρό 3 "
"= Μεσαίο 4 = Μεγάλο."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 &gt; πλάτος &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Χρήση γρήγορων κινούμενων εικόνων"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό"

#: ../same-gnome/ui.c:78
msgid "No points"
msgstr "Χωρίς πόντους"

#: ../same-gnome/ui.c:83
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d πόντος"
msgstr[1] "%d πόντοι"

#: ../same-gnome/ui.c:133
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Θέλω να παίξω αυτό το παιχνίδι! Ξέρεις, αυτό όπου όλοι 
στριφογυρίζουν, και "
"κάνεις κλικ πάνω τους και εξαφανίζονται!!\n"
"\n"
"Το Ίδια GNOME είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME."

#: ../same-gnome/ui.c:151
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Βαθμολογίες του Ίδια GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:180
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 
πρώτων."

#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Θέμα του Ίδια GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:477
msgid "_Theme..."
msgstr "_Θέμα..."

#: ../same-gnome/ui.c:490
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Γρήγορη κίνηση εικόνων"

#: ../same-gnome/drawing.c:367
msgid "No theme data was found."
msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα θέματος."

#: ../same-gnome/drawing.c:372
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του παιχνιδιού. Ελέγξτε αν το 
παιχνίδι έχει "
"εγκατασταθεί σωστά και προσπαθήστε ξανά."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]