[team-gnome-gr] Κοινά εδάφια σ την τεκμηρίωση
- From: Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>
- To: Ελληνική μεταφραστική ομ άδα Gnome <team gnome gr>
- Subject: [team-gnome-gr] Κοινά εδάφια σ την τεκμηρίωση
- Date: Tue, 24 Feb 2009 20:30:47 +0200
Ήθελα να ρωτήσω τους πιο έμπειρους, πόσο δύσκολο είναι να συνεννοηθούν
μεταξύ τους τα μέλη της Ομάδας Τεκμηρίωσης του GNOME ώστε να αντιγράφουν
από κάποιο σταθερό σημείο τα σχεδόν κοινά εδάφια στα αρχεία τεκμηρίωσης
των εφαρμογών, και δίνω ένα παράδειγμα για να γίνω σαφέστερος:
Από το εγχειρίδιο του Anjuta:
#: C/anjuta-manual.xml:58(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
msgstr ""
Και από το εγχειρίδιο του Ματιού του GNOME:
#: C/eog.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant
Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy
of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in
the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
Αυτά τα δύο εδάφια λένε το ίδιο πράγμα με λίγο διαφορετικό τρόπο.
Οι ίδιοι οι συγγραφείς άραγε δεν αναζητούν ένα τρόπο τυποποίησης
και απλοποίησης της διαδικασίας παραγωγής ενός εγχειριδίου; Ενώ δεν
είμαι προγραμματιστής πιστεύω ότι είναι πανεύκολο να συνταχθεί αυτό
το κείμενο μία φορά και με ένα σκριπτάκι να περαστεί σε όλα τα εγχειρίδια
που χρειάζεται, και συνεπώς να είναι και κοινή η μετάφρασή του.
Θα κοιτάξω λίγο τις σελίδες του GDP να δω αν μπορώ να βοηθήσω, και αν έχει κάποιος από τους εμπειρότερους
κάποια υπόδειξη είναι φυσικά ευπρόσδεκτη.
Μάριος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]