[team-gnome-gr] Αναθεώρηση μετ αφράσεων, προγραμματισ μός διαδικασίας



Κοιτώντας τα στατιστικά του GNOME 2.26,
http://l10n.gnome.org/languages/el/
βλέπουμε ότι είμαστε στο 60% της μετάφρασης της τεκμηρίωσης.
Από πλευράς ανάληψης έργου από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ, πρέπει εκείνο το
60% να προσεγγίσει το 100% σύντομα. Θα το έβαζα ως πρώτη άμεση προτεραιότητα
σε σχέση με την αναθεώρηση των μεταφράσεων.

Καταγράφω εδώ την τεχνική διαδικασία για τον έλεγχο των μεταφράσεων
και την εύκολη
αλλαγή της ορολογίας στο σύνολο του GNOME.
Μέχρι τώρα, το να αλλάξουμε τη μετάφραση ενός όρου του GNOME στο σύνολο του
έχει μια σειρά από τεχνικές δυσκολίες
1. Το να προσθέσουμε τις διορθωμένες μεταφράσεις για 10-20 ή περισσότερα πακέτα
θέλει κόπο και χρόνο. Μέχρι στιγμής δεν έχουμε ένα αυτοματοποιημένο τρόπο,
με αποτέλεσμα να χρειάζεται να μοιραστούμε τη δουλειά μεταξύ των committers.
Τώρα έχουμε ένα εργαλείο που θα μπορέσει να αυτοματοποιήσει τη διαδικασά,
http://blogs.gnome.org/simos/2009/04/08/towards-a-gnome-cli-translation-management-tool/
Στις 26 Απριλίου θα μεταβεί το GNOME από SVN σε GIT, που θα επιτρέψει
το εργαλείο
να ενημερωθεί και να ολοκληρώσει τη δουλειά.
Το αποτέλεσμα θα είναι, αν κάποιος θέλει να ενημερώσει αρκετά αρχεία
PO με π.χ. μικρές αλλαγές,
θα είναι σε θέση να το κάνει.
2.  Θέλουμε αυτοματοποιημένα ή ήμι-αυτοματοποιημένα εργαλεία που να βοηθούν στον
εντοπισμό του όρου που ψάχνουμε, και την εύκολη τροποποίησή του.
Νομίζω από το γραφικό
περιβάλλον σε κάποια από τα εργαλεία είναι εφικτό. Το ίδιο είναι
εφικτό σε κάποιο βαθμό
και από γραμμή εντολής.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]