Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του t ranslation-credits
- From: Simos <simos lists googlemail com>
- To: στέργιος προσινικλής <steriosprosiniklis gmail com>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOM <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του t ranslation-credits
- Date: Fri, 3 Apr 2009 22:20:38 +0100
2009/4/3 στέργιος προσινικλής
<steriosprosiniklis gmail com>
Ολοκλήρωσα την μετάφραση του
gnome-search-tool(
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/HEAD/help/el).
Για την μετάφραση του
translation credits ακολούθησα τις οδηγίες,
που δίνονται στο αρχικό μήνυμα αλλά,
εκτελώντας τον έλεγχο ετικετών,
στο Kbabel παίρνω μήνυμα σφάλματος.Μπορείς να γράψεις το ακριβές μήνυμα σφάλματος;
Το μόνο που μπορώ να φανταστώ είναι το '_', που ίσως περιμένει το πρόγραμμα να το βρει και περιεχόμενο της «μετάφρασης».
Αν είναι όντως αυτό (accelerator missing), τότε δεν είναι σφάλμα.
Επισυνάπτω screenshot.
Ευχαριστώ. Πράγματι, είναι κάποιος έλεγχος παραπάνω που κάνει το KBabel και βρίσκει το σφάλμα.
Τα εργαλεία του GNOME δεν εμφανίζουν το σφάλμα, παρά μόνο μια προειδοποίηση σχετικά με το _
Αυτή είναι μια πολύ καλή παρατήρηση. Μόλις κατάλαβα ότι για την
τεκμηρίωση, το πακέτο xml2po αναμένει το μήνυμα translation-credits να
έχει την τυποποιημένη μορφή μόνο,
Στέργιος Προσινικλής <
steriosprosiniklis gmail com>, 2009
(μπορούν να μπουν περισσότερα ονόματα).
Αν γίνει αυτό, τότε δουλεύει, και παράγει
<copyright><year>2009</year><holder>Στέργιος Προσινικλής (
steriosprosiniklis gmail com)</holder></copyright>
Το παραπάνω ισχύει για την τεκμηρίωση μόνο.
Οπότε, για την τεκμηρίωση, μπορούμε
να βάλουμε τη μια μορφή ή την άλλη, και στο μέλλον μπορούμε να το διορθώσουμε.
Με διαφορετικό εργαλείο, γίνεται η τελική επεξεργασία και δεν υπάρχει πρόβλημα;
Αν μπει το στυλ που περιγράφουμε στο
wiki.gnome.org, τότε τα ονόματά μας δε θα εμφανιστούν στην τεκμηρίωση.
Θέλει να γίνει μια καθολική αλλαγή. Σε βάση ad-hoc (μαζί με τη βασική μετάφραση) μπορούμε να κάνουμε την αλλαγή.
Διαφορετικά αφήνουμε το έργο για επόμενες εκδόσεις του GNOME.
Υπήρχαν και τα screenshot, τα είδες;
<red face>
Δεν τα είδα ;-(. Είμαι μπροστά στον υπολογιστή αρκετές ώρες. Μπορείς σε παρακαλώ να τα ξαναστείλεις;
Σίμος
Στέργιος.
Στις 3 Απρίλιος 2009 11:01 μμ, ο χρήστης Simos
<simos lists googlemail com> έγραψε:
2009/4/1 στέργιος προσινικλής
<steriosprosiniklis gmail com>Μπορείς να γράψεις το ακριβές μήνυμα σφάλματος;
Το μόνο που μπορώ να φανταστώ είναι το '_', που ίσως περιμένει το πρόγραμμα να το βρει και περιεχόμενο της «μετάφρασης».
Αν είναι όντως αυτό (accelerator missing), τότε δεν είναι σφάλμα.
Επιπλέον, μετατρέποντας το .po σε .xml με το po2xml
με την εντολή (/usr/bin/xml2po -e -p gnome-system-monitor-help.HEAD.el.po -o gnome-system-monitor.gnome-system-monitor-help.HEAD.el.xml gnome-system-monitor.xml)
και χρησιμοποιώντάς το, στο /usr/share/gnome/help/gnome-search-tool/C με το yelp,
δεν βλέπω κάποια αναφορά στο About This Document για την μετάφραση.
Αν είναι εύκολο ας το ελέγξει κάποιος.
Αυτή είναι μια πολύ καλή παρατήρηση. Μόλις κατάλαβα ότι για την τεκμηρίωση, το πακέτο xml2po αναμένει το μήνυμα translation-credits να έχει την τυποποιημένη μορφή μόνο,
Στέργιος Προσινικλής <
steriosprosiniklis gmail com>, 2009
(μπορούν να μπουν περισσότερα ονόματα).
Αν γίνει αυτό, τότε δουλεύει, και παράγει
<copyright><year>2009</year><holder>Στέργιος Προσινικλής (
steriosprosiniklis gmail com)</holder></copyright>
Το παραπάνω ισχύει για την τεκμηρίωση μόνο.
Οπότε, για την τεκμηρίωση, μπορούμε να βάλουμε τη μια μορφή ή την άλλη, και στο μέλλον μπορούμε να το διορθώσουμε.
Ζητώ συγγνώμη για την επιβάρυνση και
ελπίζω σταδιακά να λιγοστέψουν οι ερωτήσεις.
Τέτοιες παρατηρήσεις χρειάζονται, και όπως φαίνεται, είναι κάτι σημαντικό.
Οκ, πρόσθεσα το πακέτο. Για κάποιο λόγο δεν είναι να στέλνει μήνυμα στη λίστα για τη μετάφραση αυτή (ή δεν το πρόσεξα).
Σίμος
Στέργιος.
Στις 28 Μάρτιος 2009 7:52 μμ, ο χρήστης Simos
<simos lists googlemail com> έγραψε:
2009/3/28 Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>:
Εννοείς π.χ.
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/seahorse.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
Αυτό το στυλ είναι τυπικό σε παλαιότερη χρήση των αρχείων PO όπου
γράφαμε το "NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2" σε σχόλιο πάνω από την
κεφαλίδα (header). Αν ανοίξεις ένα .po με απλό κειμενογράφο, θα δεις
τέτοια παραδείγματα:
http://l10n.gnome.org/POT/gtk+.HEAD/gtk+.HEAD.el.po
Το πρόβλημα με το στυλ αυτό είναι ότι είναι δύσκολο να διατηρήσει
κάποιος την περιγραφή με σωστό τρόπο. Αν κάποιος θέλει να βρει εκ των
υστέρων αυτήν την πληροφορία μπορεί να το κάνει με χρήση του
ιστορικού στο SVN, GIT, κτλ.
http://svn.gnome.org/viewvc/gtk%2B/trunk/po/el.po?view=log
Με την παραπάνω μορφή που προτείνουμε, καταγράφουμε το συντελεστή που
έκανε τη μετάφραση, οπότε το μήνυμα αλλάζει όταν συνεισφέρουν νέα
άτομα.
Πιστεύω ότι είναι καλύτερα έτσι, και το μήνυμα αντικατοπτρίζει πιο
σωστά την πληροφορία που θέλει να μεταδώσει.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]