Καλησπέρα,
Ολοκλήρωσα την μετάφραση του
gnome-search-tool
(http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/HEAD/help/el).
Για την μετάφραση του translation credits ακολούθησα τις οδηγίες,
που δίνονται στο αρχικό μήνυμα αλλά,
εκτελώντας τον έλεγχο ετικετών,
στο Kbabel παίρνω μήνυμα σφάλματος.
Επιπλέον, μετατρέποντας το .po σε .xml με το po2xml
με την εντολή (/usr/bin/xml2po -e -p gnome-system-monitor-help.HEAD.el.po -o gnome-system-monitor.gnome-system-monitor-help.HEAD.el.xml gnome-system-monitor.xml)
και χρησιμοποιώντάς το, στο /usr/share/gnome/help/gnome-search-tool/C με το yelp,
δεν βλέπω κάποια αναφορά στο About This Document για την μετάφραση.
Αν είναι εύκολο ας το ελέγξει κάποιος.
Ζητώ συγγνώμη για την επιβάρυνση και
ελπίζω σταδιακά να λιγοστέψουν οι ερωτήσεις.
Με την ευκαιρία, το gthumb
(http://l10n.gnome.org/vertimus/gthumb/gthumb-2-10/userguide/el,)
το έχω ελέγξει διεξοδικά
και είμαι σίγουρος ότι δεν χρειάζεται review.
Στέργιος.Στις 28 Μάρτιος 2009 7:52 μμ, ο χρήστης Simos <simos lists googlemail com> έγραψε:2009/3/28 Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>:
Εννοείς π.χ.> O/H Simos έγραψε:
>>
>> Στα περισσότερα πακέτα υπάρχει το μήνυμα translation-credits.
>> Το μήνυμα αυτό είναι ειδικό, και εδώ περιγράφουμε τα στοιχεία των
>> μεταφραστών.
>> Γενικά, αυτό που κάνουμε είναι
>>
>> 1. Πάμε στο
>>
>> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC_%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits
>> και αντιγράφουμε το κείμενο
>>
>> =======
>> Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n
>> Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>\n
>> Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n
>> Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>\n
>> \n
>> Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/
>> =======
>>
>> Η πρώτη γραμμή είναι η αναφορά της ομάδας μας και από κάτω
>> καταγράφουμε τους συντελεστές της ομάδας που βοήθησαν στη
>> συγκεκριμένη μετάφραση.
>>
>> Στην ίδια σελίδα του Wiki υπάρχουν εκδοχές του παραπάνω για το αν
>> χρησιμοποιούμε
>> KBabel, Lokalize, vim, κτλ.
>>
>> Σίμος
>> _______________________________________________
>> Team mailing list
>> Team lists gnome gr
>> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>>
>
> Μέσα στα σχόλια των αρχείων μετάφρασης δίνει το πρότυπο: Όνομα Μεταφραστή
> <ηλ.ταχυδρομείο>, Έτος1, Έτος2, ... ΈτοςΝ
>
> Να βάζουμε ή όχι το έτος στο τέλος;
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/seahorse.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
Αυτό το στυλ είναι τυπικό σε παλαιότερη χρήση των αρχείων PO όπου
γράφαμε το "NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2" σε σχόλιο πάνω από την
κεφαλίδα (header). Αν ανοίξεις ένα .po με απλό κειμενογράφο, θα δεις
τέτοια παραδείγματα:
http://l10n.gnome.org/POT/gtk+.HEAD/gtk+.HEAD.el.po
Το πρόβλημα με το στυλ αυτό είναι ότι είναι δύσκολο να διατηρήσει
κάποιος την περιγραφή με σωστό τρόπο. Αν κάποιος θέλει να βρει εκ των
υστέρων αυτήν την πληροφορία μπορεί να το κάνει με χρήση του
ιστορικού στο SVN, GIT, κτλ.
http://svn.gnome.org/viewvc/gtk%2B/trunk/po/el.po?view=log
Με την παραπάνω μορφή που προτείνουμε, καταγράφουμε το συντελεστή που
έκανε τη μετάφραση, οπότε το μήνυμα αλλάζει όταν συνεισφέρουν νέα
άτομα.
Πιστεύω ότι είναι καλύτερα έτσι, και το μήνυμα αντικατοπτρίζει πιο
σωστά την πληροφορία που θέλει να μεταδώσει.
Σίμος
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr