[team-gnome-gr] Μετάφραση gedit



και μια ενημέρωση της μετάφρασης του gedit.

Κωνσταντίνος
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# GNOME gedit Greek translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# spyros:
#   initial translation
# simos:
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 26Jan2004, update
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
# Nikos: 29jun2004 review
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
#
#   updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
# kostas:13feb2003,646 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos hellug gr>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn her forthnet gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris glezos com>, 2006, 2007.
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Konstantinos Kouratoras <kouratoras gmail com>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
msgstr "Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην 
περιοχή επεξεργασίας. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν 
είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης 
γραμματοσειράς\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Επέκταση αντιγράφου ασφαλείας"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup 
Copies\" option is turned on."
msgstr "Επέκταση ή επίθεμα για τα ονόματα αρχείων ασφαλείας. Αυ
τό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η 
\"Δημιουργία Αντιγράφων Ασφαλείας\" ."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά 
την εκτύπωση ενός εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit 
θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών για κάθε τέτοια γραμμή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Μια λίστα από σχήματα VFS  που υποστηρίζει το gedit σε 
λειτουργία εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα 
εγγράψιμο."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file 
for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την 
\"Τοποθεσία\" των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το 
αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης 
λειτουργίας."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings 
are used."
msgstr "Μια λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο 
μενού Κωδικοποίησης Χαρακτήρων στον επιλογέα 
άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις 
χρησιμοποιούνται."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση 
αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό 
ενεργειών."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση 
αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό 
ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect 
if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να 
αποθηκεύει αυτόματα τροποποιημένα αρχεία. Αυτό 
πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η \"Αυ
τόματη Αποθήκευση\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Έξυπνα Home End"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" 
represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που 
χρησιμοποιεί το gedit για την αυτόματη αναγνώριση της 
κωδικοποίησης ενός αρχείου.\"ΤΡΕΧΟYΣΑ\" είναι ή τρέχουσα 
κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο 
αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move 
at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always 
move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, 
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character 
boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για 
εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\"  για μή αναδίπλωση, το 
\"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\"  για αναδίπλωση σε 
όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υ
πάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν 
όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, 
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character 
boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην 
περιοχή επεξεργασίας. Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" για μή 
αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\"  στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\"  για 
αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι 
στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να 
εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του 
εγγράφου κατά την εκτύπωση."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους 
αριθμούς γραμμών κατά την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται 
μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην \"Εκτύπωση Αριθμών 
Γραμμών\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the 
\"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες 
σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν 
είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση Κεφαλίδας\" ."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
msgstr "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων 
εγγράφων που θα εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα 
Έγγραφα\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να 
εμφανίζονται αντί για χαρακτήρες Tab."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Στυλ σχήματος"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's 
default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display 
both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note 
that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι 
\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"  για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συ
στήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, 
και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"  για προβολή εικονιδίων και κειμένου 
και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου προτεραιότητας 
δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση 
πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς 
αναφέρονται εδώ."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τροποποιημένα 
αρχεία μετά από κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να 
ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή \"Μεσοδιάστημα Αυ
τόματης Αποθήκευσης\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα 
αρχεία που αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των 
αρχείων ασφαλείας στην επιλογή \"Επέκταση Αρχείου 
Ασφαλείας\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην 
περιοχή επεξεργασίας."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην 
περιοχή επεξεργασίας."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει όλες τις 
επαναλήψεις του κειμένου αναζήτησης."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση 
ταιριάσματος αγκύλης."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει την τρέχουσα 
γραμμή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου 
κατά την εκτύπωση."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Αν το gedit θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισήμανση σύνταξης κατά 
την εκτύπωση."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα 
κατά τη φόρτωση ενός αρχείου."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού 
παραθύρου θα είναι ορατή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Αν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του ενεργού 
παραθύρου θα είναι ορατή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού 
παραθύρου θα είναι ορατή."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα 
επεξεργασίας."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά 
σταθερού πλάτους του συστήματος για την επεξεργασία 
κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. Αν αυτή η 
επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η 
γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά 
Επεξεργαστή\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS "

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο το  τελευταίο %ld  δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο τα τελευταία %ld  δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο 
το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld  δευτερόλεπτα θα χαθούν 
οριστικά."
msgstr[1] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld  δευτερόλεπτα θα χαθούν 
οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο τα τελευταία %ld  λεπτά θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο 
την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο την  τελευταία ώρα και %d  λεπτά θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο 
έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο  \"%s\" πριν το 
κλείσιμο;"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή 
συστήματος."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να 
αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να 
αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν το κλείσιμο;"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Έ_γγραφα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία (URI) του αρχείου που θέλετε να 
ανοίξετε:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη 
γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Χρήση της προκαθορισμένης  σταθερού πλάτους 
γραμματοσειράς συστήματος (%s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ρο επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί 
στα απορρίμματα."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Προσθήκη σχήματος"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σχήματος χρώματος  \"%s\"."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις gedit"

#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Αυτόματη εσοχή</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Ταίριασμα αγκυλών</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Τρέχουσα γραμμή</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείου</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρά</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Αριθμοί γραμμής</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Δεξιό περιθώριο</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Η στήλη σταματάει</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Αναδίπλωση κειμένου</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Σχήμα χρώματος</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Προ_βολή δεξιού περιθωρίου"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Επισήμανση παρέν_θεσης που ταιριάζει"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Πλάτος _Tab:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_λεπτά"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312
#: ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Αντικατάσταση _με: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Α_ναζήτηση για: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"

#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα 
χρησιμοποιείται για το άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή 
εντολών"

#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"

#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του 
gedit"

#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit"

#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"

#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: κακοδιατυπωμένο όνομα αρχείου ή URI.\n"

#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n"

#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:468
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"

#: ../gedit/gedit.c:477
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των 
διαθέσιμων επιλογών γραμμής εντολών.\n"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Φόρτωση  %d αρχείου ..."
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυ
τό που αποθηκεύετε;"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:925
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευ
τερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευ
τερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα 
χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό 
και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό 
και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld 
λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld  
λεπτά θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα 
χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα 
και %d  λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα 
και %d  λεπτά θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα 
θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d 
ώρες θα χαθούν οριστικά."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245
msgid "_Revert"
msgstr "Επανα_φορά"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου 
για το GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+ cs cmu edu>\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>\n"
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris glezos com>\n"
"Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras gmail com>"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Η φράση δεν βρέθηκε"

#: ../gedit/gedit-document.c:871
#: ../gedit/gedit-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929
#: ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
#: ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Εβραϊκή Visual"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή "

#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Προσθήκη ή Α_φαίρεση..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"

#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την 
τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί %s τοποθεσίες."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί 
επειδή δεν έχει προσαρτηθεί."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυ
θμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι 
έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s "

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr "Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο 
και το πραγματικό αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του 
αρχείου."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
msgid "_Retry"
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να βρεθεί από την εφαρμογή. Ίσως να 
έχει διαγραφεί πρόσφατα."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου  %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Το gedit δεν μπόρεσε να εντοπίσει την κωδικοποίηση 
χαρακτήρων."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε 
ένα αρχείο binary."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και 
προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση 
της κωδικοποίησης χαρακτήρων %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από 
το μενού και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%s\" με τη 
χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
coding."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει ένα ή περισσότερους χαρακτήρες που 
δεν μπορούν να αποκωδικοποιηθούν με τη χρήση της 
καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Επεξεργασία οπωσδήποτε"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Να μην _γίνει επεξεργασία"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυ
ρο του gedit."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς 
επεξεργασία. Θέλετε να το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
msgid "D_on't Save"
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που 
έγιναν στο έγγραφο θα χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την 
αποθήκευση του %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού  αντιγράφου 
ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning 
and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save 
anyway?"
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να πάρει αντίγραφο ασφαλείας του 
παλαιού αντίγραφου πριν να αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε να 
αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε το 
αρχείο οπωσδήποτε, αλλά αν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά 
την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. 
Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες  %s σε λειτου
ργία εγγραφής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά 
την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε 
λειτουργία εγγραφής.Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει 
σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε 
πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση 
του αρχείου.Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την 
τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση 
του αρχείου.Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και 
προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
msgstr "Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο 
για ανάγνωση. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά 
την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ 
χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνομα."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
msgstr "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το 
αρχείο έχει περιορισμό στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. 
Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα αρχείου."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το 
αρχείο έχει περιορισμό στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθείστε να 
αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή διαλέξτε ένα δίσκο 
χωρίς περιορισμούς."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου  %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε 
εκ νέου το αρχείο;"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Αδυναμία λήψης αντιγράφου ασφαλείας."

#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"

#: ../gedit/gedit-panel.c:364
#: ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Κενή"

#: ../gedit/gedit-panel.c:517
#: ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Ρύθμιση"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "Ενεργο_ποίηση"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Αναμενόταν `%s' λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Προετοιμασία..."

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδα σελίδας</b>"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Επισήμανση σύνταξης</b>"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Σώμα κειμένου:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "από"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Σύνολο σελίδων"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Εστίαση 1:1"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυ
πωθεί"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid "  OVR"
msgstr "  ΑΝΤ"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid "  INS"
msgstr "  ΕΙΣ"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Γρ %d, Στηλ. %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"

#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': 
g_mkdir_with_parents() απέτυχε: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Φόρτωση %s από %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Φόρτωση %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"

#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1657
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1708
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1713
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"

#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "Α_ναζήτηση"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"

#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "Έ_γγραφα"

#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:61
#: ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου από  καθορισμένη τοποθεσία"

#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"

#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"

#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"

#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"

#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"

#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"

#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης"

#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Αντικατάσταση..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"

#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"

#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"

#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Αποθήκευση όλων"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Κλείσιμο όλων"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον 
παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο 
τρέχον παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη"

#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο 
τρέχον παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη"

#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο 
τρέχον παράθυρο"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση"

#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"

#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης"

#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Άνοιγμα '%s'"

#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"

#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Αλλαγή τύπου"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου."

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Αλλα_γή τύπου"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Όλα κε_φαλαία"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Όλα πε_ζά"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr " Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κειμένο"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Γράμματα _τίτλου"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space 
characters in it."
msgstr "Αναλύει το τρέχον έγγραφο και υπολογίζει τον αριθμό 
των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών στο τρέχον έγγραφο"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών 
κελύφους."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Εξωτερικά εργαλεία..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να 
εκτελέσετε αυτή την εντολή"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Τερματίστηκε"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>%s</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Ένα ολοκαίνουργιο  εργαλείο"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "Νέο εργαλείο"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για 
εκκαθάριση"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Διακόπηκε."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Ε_ντολές:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Τρέχον έγγραφο"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>make</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Απο_τέλεσμα:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "Αποθήκευ_ση:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ε_ργαλεία:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Χτίσιμο"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Απομάκρυνση άχρηστων trailing spaces από το αρχείο σας"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση 
του αποτελέσματος της σε ένα νέο έγγραφο."

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with nautilus etc)"
msgstr "Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα 
προβάλλει τον κατάλογο που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο 
έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί αόμα ο περιηγητής 
αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ένός εγγράφου από 
τη γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
msgstr "Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτου
ργία περιηγητή αρχείων φορτώνεται αντί για την προβολή 
σελιδοδεικτών "

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των 
απομακρυσμένων τοποθεσιών."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
msgstr "Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν 
φορτώνεται η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το  
onload/tree_view είναι TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
msgstr "Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται 
όταν φορτώνεται η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων 
και το  onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός κατάλογος πρέπει να 
είναι κάτω από τον πραγκατικό ριζικό."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr "Το μοτίβο φίλτρου για το φιλτρο του περιηγητή αρχείων. 
Αυτό το φίλτρο λειτουργεί πάνω από το  filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both 
hidden and binary files)."
msgstr "Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται 
από το περιηγητή αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι:  none (filter 
nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both 
hidden and binary files)."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία 
του εγγράφου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή 
καταλόγου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή 
αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n"
"θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα 
απορρίμματα."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα 
απορρίμματα."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το  \"%s\";"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα 
επιλεγμένα αρχεία;"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
msgstr "Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή 
φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις 
του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
msgstr "Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα 
χρειαστεί να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας 
για να κάνετε το αρχείο ορατό"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
msgstr "Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα 
χρειαστεί να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας 
για να κάνετε το φάκελο ορατό"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα 
απορρίμματα"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr "Νέο αρ_χείο"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ανανέωση της προβολής"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr "Προ_βολή φακέλου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Προβολή κρυ_φών"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr "Προβολή _Binary"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr "Προβολή αρχείων binary"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr "Επόμενη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για την προσαρτημένη 
ενότητα: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενότητας: %s"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Εσοχή"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Εσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Α_ποεσοχή"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Εσοχή γραμμών"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Εσοχή ή αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές."

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Υποστήριξη για το gedit Emacs, Kate και Vim-style modelines "

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Διαδραστική κονσόλα python στη κάτω εργαλειοθήκη"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Κονσόλα Python"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Εισαγωγή Ο_νόματος Χρήστη"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα."

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με 
ένα γρήγορο τρόπο"

#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση</b>"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Δημιουργία νέου snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "Εισαγωγή snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του snippet μετά το πάτημα 
του πλήκτρου tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Διαχειριστής Snippets "

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Α_κύρωση στόχων"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Επεξεργασία:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Διαχείριση _Snippets..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Διαχείριση snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Αρχειοθήκη Snippets "

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Προσθήκη νέου snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, 
character like {, [, etcetera."
msgstr "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης 
καρτέλας. Οι συντομεύσεις μπορούν να περιέχουν είτε ένα 
μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως {, [, etcetera."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "Μονό αρχείο snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα snippets <b>συ
στήματος</b>  στην εξαγωγή σας;"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα snippets για εξαγωγή"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Εξαγωγή snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για 
εκκαθάριση"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης `%s`"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού `%s` δεν υπάρχει"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού `%s` δεν είναι ένας έγκυρος 
κατάλογος"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Το αρχείο `%s` δεν υπάρχει"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Το αρχείο `%s`δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Το εισηγμένο αρχείο `%s` δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης `%s`"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Το αρχείο `%s`δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο 
χρόνο, ακύρωση εκτέλεσης."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Ο ακόλουθος κώδικας python, εκτελείται σε snippet, αλλά δεν 
επιστρέφει τιμή"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "Τα_ξινόμηση..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Απο_μάκρυνση διπλοεγγραφών"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ταξινόμηση"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Περισσότερα..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Αγνόηση όλων"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "Συμβουλές"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστη (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Ορισμός γλώσσας "

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Έ_λεγχος Ορθογραφίας"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Γλώσσα</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>λέξη</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Αλλα_γή"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Αλλαγή ό_λων"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Αλλαγή _σε:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Έλεγχος _λέξης"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Αγνόηση ό_λων"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Λεξικό χρήστη:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόηση"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Συμβουλές:"

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα  tags που επιθυμείτε να 
χρησιμοποιήσετε"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Σύντμηση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Πάνω"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτικό"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Άγκυρα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Άγκυρα URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Διάταξη"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με 'άξονα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Base font"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ελεγμένο (κατάαταση)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Παράθεση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Class list"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Μέγεθος στήλης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Τύπος περιεχομένου  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Περιγραφή ορσιμού"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Λίστα ορισμών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Όρος ορισμού"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Κατευθυντικότητα"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Κατευθυντικότητα  (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Λίστα καταλόγου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Βάση εγγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Σώμα εγγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figure"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Για ετικέτα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Form input"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Τύπος input φόρμας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Μέθοδος φόρμας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Δεσμός Μπροστά"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Πηγή πλαισίου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Στόχος πλαισίου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Στήλες Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Γραμμές Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Γενικό μέγεθος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Έκδοση HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Κεφαλίδα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Επικεφαλίδα 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Επικεφαλίδα 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Επικεφαλίδα 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Επικεφαλίδα 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Επικεφαλίδα 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Επικεφαλίδα 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HttP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Πηγή εικόνας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Περιγραφή Instance"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Πλάγιο κείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποίησεις χαρακτήρων"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Λίστα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμμματοσειράς"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Μεγάλη παράθεση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Λίστα μενού"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου πολαπλών γραμμών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλής στήλης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Όχι URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα ανυικείμενα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Όχι πλαίσια"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Όχι layers"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Όχι σκίαση"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "γεγονός OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "γεγονός OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "γεγονός OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "γεγονός OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "γεγονός OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "γεγονός OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "γεγονός OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "γεγονός OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "γεγονός OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "γεγονός OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "γεγονός OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "γεγονός OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "γεγονός OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "γεγονός OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "γεγονός OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "γεγονός OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "γεγονός OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "γεγονός OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Ομάδα επιλογών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Επιλογέας επιλογών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Στυλ παραγράφου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Κουμπί push"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Αναστροφή δεσμού"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Επιλογή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Στυλ μικρού ειμένου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Span"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Standby load msg"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ισχυρή έμφαση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Πληροφορίες στυλ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Θέση σειράς Tab"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Σώμα πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Περίληψη πίνακα"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Στόχος - Κενή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Στόχος - Μητρική"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Στόχος - ιδία"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Στόχος - Πάνω"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Ερμηνεία τιμής"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Κάθετο διάστημα"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Βιβλιογραφία"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Αγκύλες <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Function cosin"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Function log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Ελληνικό άλφα"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Ελληνικό βήτα"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Ελληνικό έψιλον"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Ελληνικό γάμμα"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Ελληνικό λάμδα"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Ελληνικό ρο"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Ελληνικό ταφ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Περιγραφή λίστας"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Σύμβολο <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Σύμβολο <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Σύμβολο  >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Σύμβολο >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Σύμβολο and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type 
them."
msgstr "Παρέχει μια μέθοδο για την εύκολη εισαγωγή συχνά 
χρησιμοποιημένων tabs/αλφαριθμητικών χωρίς να χρειάζεται η 
πληκτρολόγηση τους."

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Λίστα Tag "

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Στοιχεία"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "γνώρισμα"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "θυγατρική"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "γονικό"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής 
ημερομηνίας/ώρας..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του 
δρομέα."

#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"

#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"

#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Εισαγωγή Ώρας/Ημερομηνίας"

#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Χρήση του επι_λεγμένου τύπου"

#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Ερώτηση για τύπο"

#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου τύπου"

#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Το αρχείο περιέχει κατεστραμμένα δεδομένα."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Το αρχείο περιέχει μη έγκυρο τύπο δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν πολλά ανοικτά αρχεία. Κλείστε κάποιες εφαρμογές 
και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του 
αρχείου. Κλείστε "
#~ "μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα συστήματος ήταν άδειο. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυ
θμίσεις "
#~ "διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει 
σωστά την "
#~ "τοποθεσία."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο που προσπαθείτε να ανοίξετε δεν είναι ένα 
κανονικό αρχείο."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Αποτυχία προσπάθειας σύνδεσης."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s είναι κατάλογος. Βεβαιωθείτε ότι έχετε 
πληκτρολογήσει σωστά την "
#~ "τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του 
αρχείου. Κλείστε "
#~ "μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε 
πληκτρολογήσει "
#~ "σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Τίποτα\n"
#~ "Τρέχον έγγραφο\n"
#~ "Όλα τα έγγραφα"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "στο"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Μη έγκυρο uri"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]