[team-gnome-gr] Μετάφραση gedit
- From: Konstantinos Kouratoras <kouratoras gmail com>
- To: team lists gnome gr
- Subject: [team-gnome-gr] Μετάφραση gedit
- Date: Mon, 08 Sep 2008 02:08:17 +0300
και μια ενημέρωση της μετάφρασης του gedit.
Κωνσταντίνος
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# GNOME gedit Greek translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# spyros:
# initial translation
# simos:
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 26Jan2004, update
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
# Nikos: 29jun2004 review
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
#
# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
# kostas:13feb2003,646 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+ cs cmu edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos hellug gr>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn her forthnet gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris glezos com>, 2006, 2007.
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Konstantinos Kouratoras <kouratoras gmail com>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία αÏÏείÏν κειμÎνοÏ
"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default
Font\" option is turned off."
msgstr "Îια ÏÏοÏαÏμοÏμÎνη γÏαμμαÏοÏειÏά για ÏÏήÏη ÏÏην
ÏεÏιοÏή εÏεξεÏγαÏίαÏ. ÎÏ
ÏÏ ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι μÏνο ÏÏαν
είναι αÏενεÏγοÏοιημÎνη η \"ΧÏήÏη ÏÏοεÏιλεγμÎνηÏ
γÏαμμαÏοÏειÏάÏ\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "ÎνεÏγÎÏ ÏÏÏÏθεÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίεÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏα ενÏοÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎºÏδικοÏοιήÏειÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏη αÏοθήκεÏ
Ïη"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "ÎεÏοδιάÏÏημα αÏ
ÏÏμαÏÎ·Ï Î±ÏοθήκεÏ
ÏηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏη εÏοÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "ÎÏÎκÏαÏη ανÏιγÏάÏοÏ
αÏÏαλείαÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ΧÏÏμα κÏ
ÏίÏÏ ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
για εκÏÏÏÏÏη"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "ΠκάÏÏ ÎµÏγαλειοθήκη είναι οÏαÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία ανÏιγÏάÏÏν αÏÏαλείαÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Î Ïοβολή αÏιθμÏν γÏαμμήÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Î Ïοβολή Î´ÎµÎ¾Î¹Î¿Ï ÏεÏιθÏÏίοÏ
"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏά εÏεξεÏγαÏÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î¶Î®ÏηÏηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï ÏÏνÏαξηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "ÎÏ_δικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏÏο μενοÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup
Copies\" option is turned on."
msgstr "ÎÏÎκÏαÏη ή εÏίθεμα για Ïα ονÏμαÏα αÏÏείÏν αÏÏαλείαÏ. ÎÏ
ÏÏ ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι μÏνο ÏÏαν είναι ενεÏγοÏοιημÎνη η
\"ÎημιοÏ
Ïγία ÎνÏιγÏάÏÏν ÎÏÏαλείαÏ\" ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏά κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï Î³Î¹Î± εκÏÏÏÏÏη"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ÎÏιÏήμανÏη ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï Î³ÏαμμήÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ÎÏιÏήμανÏη αγκÏÎ»Î·Ï ÏαιÏιάÏμαÏοÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit
will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Îν η Ïιμή είναι 0, δεν θα ειÏαÏθοÏν αÏιθμοί γÏαμμÏν καÏά
Ïην εκÏÏÏÏÏη ενÏÏ ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
. ΣÏην ανÏίθεÏη ÏεÏίÏÏÏÏη, Ïο gedit
θα εκÏÏ
ÏÏνει αÏιθμοÏÏ Î³ÏαμμÏν για κάθε ÏÎÏοια γÏαμμή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "ÎιÏαγÏγή διαÏÏημάÏÏν"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏά αÏÎ¹Î¸Î¼Î¿Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï Î³Î¹Î± εκÏÏÏÏÏη"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ÎαÏάÏÏαÏη αναδίÏλÏÏÎ·Ï Î³ÏαμμÏν"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Îια λίÏÏα αÏÏ ÏÏήμαÏα VFS ÏοÏ
Ï
ÏοÏÏηÏίζει Ïο gedit Ïε
λειÏοÏ
Ïγία εγγÏαÏήÏ. Το ÏÏήμα 'αÏÏείο' είναι ÏÏοεÏιλεγμÎνα
εγγÏάÏιμο."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file
for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "ÎίÏÏα ÏÏν ενεÏγÏν ÏÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν. ΠεÏιÎÏει Ïην
\"ΤοÏοθεÏία\" ÏÏν ενεÏγÏν ÏÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν. ÎείÏε Ïο
αÏÏείο .gedit-plugin για να μάθεÏε Ïην \"ΤοÏοθεÏία\" Î¼Î¹Î±Ï ÏÏÏÏθεÏηÏ
λειÏοÏ
ÏγίαÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings
are used."
msgstr "Îια λίÏÏα αÏÏ ÎºÏδικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏÏο
Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎÏδικοÏοίηÏÎ·Ï Î§Î±ÏακÏήÏÏν ÏÏον εÏιλογÎα
άνοιγμα/αÏοθήκεÏ
Ïη. ÎÏνο αναγνÏÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÏδικοÏοιήÏειÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "ÎÎγιÏÏÎ¿Ï Î±ÏιθμÏÏ ÎµÎ½ÎµÏγειÏν αναίÏεÏηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ÎÎγιÏÏÎ¿Ï Î±ÏιθμÏÏ ÏÏÏÏÏαÏÏν αÏÏείÏν"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of
actions."
msgstr "ÎÎγιÏÏÎ¿Ï Î±ÏιθμÏÏ ÎµÎ½ÎµÏγειÏν για αναίÏεÏη ή ακÏÏÏÏη
αναίÏεÏηÏ. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο \"-1\" για αÏεÏιÏÏιÏÏο αÏιθμÏ
ενεÏγειÏν."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of
actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "ÎÎγιÏÏÎ¿Ï Î±ÏιθμÏÏ ÎµÎ½ÎµÏγειÏν για αναίÏεÏη ή ακÏÏÏÏη
αναίÏεÏηÏ. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο \"-1\" για αÏεÏιÏÏιÏÏο αÏιθμÏ
ενεÏγειÏν. ÎεÏεÏαÏμÎνο ÏÏο 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect
if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "ÎÏιθμÏÏ Î»ÎµÏÏÏν ÏοÏ
θα μεÏολαβεί μÎÏÏι Ïο gedit να
αÏοθηκεÏει αÏ
ÏÏμαÏα ÏÏοÏοÏοιημÎνα αÏÏεία. ÎÏ
ÏÏ
ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι μÏνο ÏÏαν είναι ενεÏγοÏοιημÎνη η \"ÎÏ
ÏÏμαÏη ÎÏοθήκεÏ
Ïη\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη κεÏαλίδαÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη αÏιθμÏν γÏαμμήÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï ÏÏνÏαξηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "ÎαÏάÏÏαÏη αναδίÏλÏÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎºÏÏÏÏÏηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î¸ÎÏÎ·Ï Î´ÏομÎα"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ÎÎÏη Î´ÎµÎ¾Î¹Î¿Ï ÏεÏιθÏÏίοÏ
"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Î ÏλεÏ
Ïική εÏγαλειοθήκη είναι οÏαÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "ÎξÏ
Ïνα Home End"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\"
represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "ΤαξινομημÎνη λίÏÏα αÏÏ ÎºÏδικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο gedit για Ïην αÏ
ÏÏμαÏη αναγνÏÏιÏη ÏηÏ
κÏδικοÏοίηÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÏ Î±ÏÏείοÏ
.\"ΤΡÎΧÎYΣÎ\" είναι ή ÏÏÎÏοÏ
Ïα
κÏδικοÏοίηÏη ÏοÏ
locale. ΧÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι μÏνο
αναγνÏÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÏδικοÏοιήÏειÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move
at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed,
\"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always
move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed,
\"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping,
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character
boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïον ÏÏÏÏο αναδίÏλÏÏÎ·Ï ÏÏν γÏαμμÏν για
εκÏÏÏÏÏη. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο \"GTK_WRAP_NONE\" για μή αναδίÏλÏÏη, Ïο
\"GTK_WRAP_WORD\" ÏÏα ÏÏια λÎξεÏν και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίÏλÏÏη Ïε
ÏÏια ανεξάÏÏηÏÏν ÏαÏακÏήÏÏν. ΣημειÏÏÏε ÏÏι ÏÏÎ¹Ï ÏιμÎÏ Ï
ÏάÏÏει διάκÏιÏη ÏεζÏν-κεÏαλαίÏν και ÏÏÎÏει να εμÏανιÏÏοÏν
ÏÏÏÏ Î±ÎºÏιβÏÏ Î±Î½Î±ÏÎÏονÏαι εδÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping,
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character
boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïον ÏÏÏÏο αναδίÏλÏÏÎ·Ï ÏÏν γÏαμμÏν ÏÏην
ÏεÏιοÏή εÏεξεÏγαÏίαÏ. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο \"GTK_WRAP_NONE\" για μή
αναδίÏλÏÏη, Ïο \"GTK_WRAP_WORD\" ÏÏα ÏÏια λÎξεÏν και \"GTK_WRAP_CHAR\" για
αναδίÏλÏÏη Ïε ÏÏια ανεξάÏÏηÏÏν ÏαÏακÏήÏÏν. ΣημειÏÏÏε ÏÏι
ÏÏÎ¹Ï ÏιμÎÏ Ï
ÏάÏÏει διάκÏιÏη ÏεζÏν-κεÏαλαίÏν και ÏÏÎÏει να
εμÏανιÏÏοÏν ÏÏÏÏ Î±ÎºÏιβÏÏ Î±Î½Î±ÏÎÏονÏαι εδÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïη ÏÏήÏη ÏÎ·Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎ¬Ï ÏÏο ÏÏμα ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
καÏά Ïην εκÏÏÏÏÏη."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print
Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïον ÏÏÏÏο ÏÏήÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎ¬Ï ÏÏοÏ
Ï
αÏιθμοÏÏ Î³ÏαμμÏν καÏά Ïην εκÏÏÏÏÏη. ÎÏ
ÏÏ ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι
μÏνο αν δεν είναι μηδενική η Ïιμή ÏÏην \"ÎκÏÏÏÏÏη ÎÏιθμÏν
ÎÏαμμÏν\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the
\"Print Header\" option is turned on."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïη ÏÏήÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎ¬Ï ÏÏÎ¹Ï ÎºÎµÏαλίδεÏ
ÏÎµÎ»Î¯Î´Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïην εκÏÏÏÏÏη. ÎÏ
ÏÏ ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι μÏνο αν
είναι ενεÏγοÏοιημÎνη η \"ÎκÏÏÏÏÏη ÎεÏαλίδαÏ\" ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\"
submenu."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïο μÎγιÏÏο αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏÏν ÏÏÏÏÏαÏα ανοιγμÎνÏν
εγγÏάÏÏν ÏοÏ
θα εμÏανίζονÏαι ÏÏο Ï
ÏÎ¿Î¼ÎµÎ½Î¿Ï \"Î ÏÏÏÏαÏα
ÎγγÏαÏα\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïον αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏÏν διαÏÏημάÏÏν ÏοÏ
θα ÏÏÎÏει να
εμÏανίζονÏαι ανÏί για ÏαÏακÏήÏÎµÏ Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïην θÎÏη ÏοÏ
Î´ÎµÎ¾Î¹Î¿Ï ÏεÏιθÏÏίοÏ
."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ΠγÏαμμή καÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ οÏαÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "ΣÏÏ
λ ÏÏήμαÏοÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's
default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display
both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note
that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "ΣÏÏ
λ για κοÏ
μÏιά εÏγαλειοθήκηÏ. Îι ÏιθανÎÏ ÏιμÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹
\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏÏÏ
λ ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για Ïην ÏÏοβολή μÏνο ÏÏν εικονιδίÏν,
και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για ÏÏοβολή εικονιδίÏν και κειμÎνοÏ
και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για ÏÏοβολή κειμÎνοÏ
ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏαÏ
δίÏλα Ïε εικÏνεÏ. ΣημειÏÏÏε ÏÏι ÏÏÎ¹Ï ÏιμÎÏ Ï
ÏάÏÏει διάκÏιÏη
ÏεζÏν-κεÏαλαίÏν και ÏÏÎÏει να εμÏανιÏÏοÏν ÏÏÏÏ Î±ÎºÏιβÏÏ
αναÏÎÏονÏαι εδÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÏηλοθÎÏη"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "ΣÏÏ
λ κοÏ
μÏιÏν εÏγαλειοθήκηÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ΠεÏγαλειοθήκη είναι οÏαÏή"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "ÎÏιο ενεÏγειÏν αναίÏεÏÎ·Ï (ÎÎÎ ÎΡÎΣÎÎÎÎ)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "ΧÏήÏη ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏάÏ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time
interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα αÏοθηκεÏει αÏ
ÏÏμαÏα ÏÏοÏοÏοιημÎνα
αÏÏεία μεÏά αÏÏ ÎºÎ¬Ïοιο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα. ÎÏοÏείÏε να
οÏίÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο διάÏÏημα ÏÏην εÏιλογή \"ÎεÏοδιάÏÏημα ÎÏ
ÏÏμαÏÎ·Ï ÎÏοθήκεÏ
ÏηÏ\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα δημιοÏ
Ïγεί ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïα
αÏÏεία ÏοÏ
αÏοθηκεÏει. ÎÏοÏείÏε να οÏίÏεÏε Ïην εÏÎκÏαÏη ÏÏν
αÏÏείÏν αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏην εÏιλογή \"ÎÏÎκÏαÏη ÎÏÏείοÏ
ÎÏÏαλείαÏ\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ÏÏοβάλλει ÏοÏ
Ï Î±ÏιθμοÏÏ Î³ÏαμμÏν ÏÏην
ÏεÏιοÏή εÏεξεÏγαÏίαÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ÏÏοβάλλει Ïο Î´ÎµÎ¾Î¹Ï ÏεÏιθÏÏιο ÏÏην
ÏεÏιοÏή εÏεξεÏγαÏίαÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ενεÏγοÏοιεί αÏ
ÏÏμαÏη εÏοÏή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ενεÏγοÏοιεί Ïην εÏιÏήμανÏη ÏÏνÏαξηÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα εκÏÏ
ÏÏνει εÏιÏημαίνει ÏÎ»ÎµÏ ÏιÏ
εÏαναλήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
κειμÎνοÏ
αναζήÏηÏηÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ενεÏγοÏοιεί Ïην εÏιÏήμανÏη
ÏαιÏιάÏμαÏÎ¿Ï Î±Î³ÎºÏληÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα εκÏÏ
ÏÏνει εÏιÏημαίνει Ïην ÏÏÎÏοÏ
Ïα
γÏαμμή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα ÏεÏιλαμβάνει μια κεÏαλίδα εγγÏάÏοÏ
καÏά Ïην εκÏÏÏÏÏη."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Îν Ïο gedit θα ειÏάγει διαÏÏήμαÏα ανÏί για ÏÏηλοθÎÏεÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Îν η εÏαÏμογή θα εκÏÏ
ÏÏνει εÏιÏήμανÏη ÏÏνÏÎ±Î¾Î·Ï ÎºÎ±Ïά
Ïην εκÏÏÏÏÏη."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "Îν Ïο gedit θα εÏαναÏÎÏει Ïη ÏÏοηγοÏμενη θÎÏη ÏοÏ
δÏομÎα
καÏά Ïη ÏÏÏÏÏÏη ενÏÏ Î±ÏÏείοÏ
."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Îν η κάÏÏ ÎµÏγαλειοθήκη ÏÏο κάÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ενεÏγοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
θα είναι οÏαÏή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Îν η ÏλεÏ
Ïική εÏγαλειοθήκη ÏÏα αÏιÏÏεÏά ÏοÏ
ενεÏγοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
θα είναι οÏαÏή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Îν η γÏαμμή καÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏο κάÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ενεÏγοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
θα είναι οÏαÏή."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Îν η εÏγαλειοθήκη θα είναι οÏαÏή ÏÏα ÏαÏάθÏ
Ïα
εÏεξεÏγαÏίαÏ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead
of the system font."
msgstr "Îν θα ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι οι ÏÏοεÏιλεγμÎνη γÏαμμαÏοÏειÏά
ÏÏαθεÏÎ¿Ï ÏλάÏοÏ
Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην εÏεξεÏγαÏία
κειμÎνοÏ
ανÏί για μια ÏÏ
γκεκÏιμÎνη γÏαμμαÏοÏειÏά. Îν αÏ
Ïή η
εÏιλογή αÏενεÏγοÏοιηθεί ÏÏÏε θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί η
γÏαμμαÏοÏειÏά ÏοÏ
οÏίζεÏαι ÏÏην εÏιλογή \"ÎÏαμμαÏοÏειÏά
ÎÏεξεÏγαÏÏή\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "ÎγγÏάÏιμα ÏÏήμαÏα VFS "
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "ÎλείÏιμο _ÏÏÏÎ¯Ï Î±ÏοθήκεÏ
Ïη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Î_κÏÏÏÏη αÏοÏÏνδεÏηÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ÎλείÏιμο _ÏÏÏÎ¯Ï Î±ÏοθήκεÏ
Ïη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "ÎÏÏÏηÏη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïα ÏελεÏ
Ïαία %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο
Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα θα ÏαθοÏν
οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα θα ÏαθοÏν
οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο %ld λεÏÏÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïα ÏελεÏ
Ïαία %ld λεÏÏά θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο
Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα και %d λεÏÏÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα και %d λεÏÏά θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία %d ÏÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, οι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο
ÎγγÏαÏο ÏÎ¹Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ %d ÏÏÎµÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Îι αλλαγÎÏ ÏÏο ÎγγÏαÏο \"%s\" θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏÏν αλλαγÏν ÏÏο ÎγγÏαÏο \"%s\" ÏÏιν Ïο
κλείÏιμο;"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ΠαÏοθήκεÏ
Ïη ÎÏει αÏενεÏγοÏοιηθεί αÏÏ Ïο διαÏειÏιÏÏή
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ Ïε %d ÎγγÏαÏο θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ Ïε %d ÎγγÏαÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Î¥ÏάÏÏει %d ÎγγÏαÏο με μη αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ. Îα
αÏοθηκεÏ
ÏοÏν οι αλλαγÎÏ ÏÏιν Ïο κλείÏιμο;"
msgstr[1] "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν %d ÎγγÏαÏα με μη αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ. Îα
αÏοθηκεÏ
ÏοÏν οι αλλαγÎÏ ÏÏιν Ïο κλείÏιμο;"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Î_γγÏαÏα με μη-αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ÎÏι_λÎξÏε Ïα ÎγγÏαÏα ÏοÏ
θÎλεÏε να αÏοθηκεÏÏεÏε:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Îν δεν αÏοθηκεÏÏεÏε, ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ αλλαγÎÏ Î¸Î± ÏαθοÏν."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "ÎÏδικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏαÏακÏήÏÏν"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_ΠεÏιγÏαÏή"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "ÎÏ_δικοÏοίηÏη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Îια_θÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎºÏδικοÏοιήÏειÏ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "ÎÏδικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏαÏακÏήÏÏν"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ÎÏ_δικοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏÏο μενοÏ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Îνοιγμα ÏοÏοθεÏίαÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "ÎÏδικοÏοίηÏη Ï_αÏακÏήÏÏν:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "ÎιÏάγεÏε Ïην ÏοÏοθεÏία (URI) ÏοÏ
αÏÏείοÏ
ÏοÏ
θÎλεÏε να
ανοίξεÏε:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ΠαÏήÏÏε αÏ
ÏÏ Ïο κοÏ
μÏί για να εÏιλÎξεÏε Ïη
γÏαμμαÏοÏειÏά ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι αÏÏ Ïον εÏεξεÏγαÏÏή"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_ΧÏήÏη ÏÎ·Ï ÏÏοκαθοÏιÏμÎÎ½Î·Ï ÏÏαθεÏÎ¿Ï ÏλάÏοÏ
Ï
γÏαμμαÏοÏειÏÎ¬Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ρο εÏιλεγμÎνο ÏÏήμα ÏÏÏμαÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να μεÏακινηθεί
ÏÏα αÏοÏÏίμμαÏα."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Î ÏοÏθήκη ÏÏήμαÏοÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Î Ïο_Ïθήκη ÏÏήμαÏοÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ÎÏÏεία ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÏÏμαÏοÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Îλα Ïα ÎÏÏεία"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ÎδÏ
ναμία αÏομάκÏÏ
νÏÎ·Ï ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÏÏμαÏÎ¿Ï \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏÎµÎ¹Ï gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>ÎÏ
ÏÏμαÏη εÏοÏή</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>ΤαίÏιαÏμα αγκÏ
λÏν</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>ΤÏÎÏοÏ
Ïα γÏαμμή</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ÎÏοθήκεÏ
Ïη αÏÏείοÏ
</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ÎÏαμμαÏοÏειÏά</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>ÎÏιθμοί γÏαμμήÏ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>ÎÎµÎ¾Î¹Ï ÏεÏιθÏÏιο</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Î ÏÏήλη ÏÏαμαÏάει</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>ÎναδίÏλÏÏη κειμÎνοÏ
</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ΣÏήμα ÏÏÏμαÏοÏ</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία α_νÏιγÏάÏοÏ
αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏιν Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Î Ïο_βολή Î´ÎµÎ¾Î¹Î¿Ï ÏεÏιθÏÏίοÏ
"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Îα μην _ÏÏÏίζονÏαι λÎÎ¾ÎµÎ¹Ï Ïε ÏÎ¬Î½Ï Î±ÏÏ Î´Ïο γÏαμμÎÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏÏήÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Î_ÏαμμαÏοÏειÏά εÏεξεÏγαÏÏή: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ανα_δίÏλÏÏÎ·Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏÎÏ & ΧÏÏμαÏα"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ÎÏι_ÏήμανÏη ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï Î³ÏαμμήÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ÎÏιÏήμανÏη ÏαÏÎν_θεÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏαιÏιάζει"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ÎιÏαγÏγή _διαÏÏημάÏÏν ανÏί για ÏÏηλοθÎÏεÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "ÎÏιλογή γÏαμμαÏοÏειÏÎ¬Ï ÎµÏεξεÏγαÏÏή"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Î ÏÏÏθεÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίεÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Î ÏοÏιμήÏειÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Î Ïοβολή"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Î ÏοÏθήκη..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏη αÏο_θήκεÏ
Ïη αÏÏείÏν κάθε"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Î Ïοβολή αÏιθμÏν γÏαμμήÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_ÎνεÏγοÏοίηÏη αÏ
ÏÏμαÏÎ·Ï ÎµÏοÏήÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_ÎÎµÎ¾Î¹Ï ÏεÏιθÏÏιο ÏÏη ÏÏήλη:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ΠλάÏÎ¿Ï _Tab:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_λεÏÏά"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312
#: ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "ÎÏÏεÏη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη Ï_λÏν"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
msgid "_Replace"
msgstr "_ÎνÏικαÏάÏÏαÏη"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ΤαίÏιαÏμα ο_λÏκληÏÎ·Ï Î»ÎÎ¾Î·Ï Î¼Ïνο"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη ÏλÏν"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη _με: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ÎναζήÏηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα _ÏίÏÏ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_ÎιάκÏιÏη ÏεζÏν αÏÏ ÎºÎµÏαλαία"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Î_ναζήÏηÏη για: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "ÎναδίÏλ_ÏÏη γÏÏÏ"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ ÏÎ·Ï ÎºÏδικοÏοίηÏÎ·Ï ÏαÏακÏήÏÏν ÏοÏ
θα
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïο άνοιγμα αÏÏείÏν αÏÏ Ïη γÏαμμή
ενÏολÏν"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ÎΩÎÎÎÎÎ ÎÎÎΣÎ"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία νÎοÏ
ÏαÏαθÏÏοÏ
Ïε Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εκÏÎλεÏη ÏοÏ
gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία νÎοÏ
εγγÏάÏοÏ
Ïε Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εκÏÎλεÏη ÏοÏ
gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ÎΡΧÎÎÎ...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: κακοδιαÏÏ
ÏÏμÎνο Ïνομα αÏÏείοÏ
ή URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: μη ÎγκÏ
Ïη κÏδικοÏοίηÏη.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:468
msgid "- Edit text files"
msgstr "- ÎÏεξεÏγαÏία αÏÏείÏν κειμÎνοÏ
"
#: ../gedit/gedit.c:477
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ÎκÏελÎÏÏε '%s --help' για να δείÏε μια ÏλήÏη λίÏÏα ÏÏν
διαθÎÏιμÏν εÏιλογÏν γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â¦"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη αÏÏείοÏ
'%s'â¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ¦"
msgstr[0] "ΦÏÏÏÏÏη %d αÏÏείοÏ
..."
msgstr[1] "ΦÏÏÏÏÏη %d αÏÏείÏν..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Îνοιγμα αÏÏείÏν"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Το αÏÏείο \"%s\" είναι μÏνο για ανάγνÏÏη."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "ÎÎλεÏε να γίνει ÏÏοÏÏάθεια να Ïο ανÏικαÏαÏÏήÏεÏε με αÏ
ÏÏ ÏοÏ
αÏοθηκεÏεÏε;"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:925
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â¦"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη αÏÏείοÏ
'%s'â¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823
msgid "Save Asâ¦"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏÏ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â¦"
msgstr "ÎίνεÏαι εÏαναÏοÏά ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
'%s'â¦"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά μη αÏοθηκεÏ
μÎνÏν αλλαγÏν ÏÏο ÎγγÏαÏο '%s';"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïα ÏελεÏ
Ïαία %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ Î¸Î±
ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ
και %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο λεÏÏÏ
και %ld δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏα θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïο ÏελεÏ
Ïαίο %ld
λεÏÏÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïα ÏελεÏ
Ïαία %ld
λεÏÏά θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα θα
ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα
και %d λεÏÏÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏÏα
και %d λεÏÏά θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο Ïην ÏελεÏ
Ïαία %d ÏÏα
θα ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
msgstr[1] "Îι αλλαγÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο ÏÎ¹Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ %d
ÏÏÎµÏ Î¸Î± ÏαθοÏν οÏιÏÏικά."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245
msgid "_Revert"
msgstr "ÎÏανα_ÏοÏά"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "Το gedit είναι ÎÎ½Î±Ï Î¼Î¹ÎºÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ ελαÏÏÏÏ Î´Î¹Î¿ÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
για Ïο GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ΣÏÏÏÎ¿Ï Î Î±ÏαδημηÏÏίοÏ
<spapadim+ cs cmu edu>\n"
"Î£Î¯Î¼Î¿Ï ÎενιÏÎÎ»Î»Î·Ï <simos gnome org>\n"
"ÎÏÏÏÎ±Ï Î Î±ÏÎ±Î´Î®Î¼Î±Ï <pkst gnome org>\n"
"ÎημήÏÏÎ·Ï ÎλÎÎ¶Î¿Ï <dimitris glezos com>\n"
"ÎÏνÏÏανÏÎ¯Î½Î¿Ï ÎοÏ
ÏάÏοÏÎ±Ï <kouratoras gmail com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "ÎÏÎθηκε και ανÏικαÏαÏÏάθηκε %d εÏανάληÏη"
msgstr[1] "ÎÏÎθηκαν και ανÏικαÏαÏÏάθηκαν %d εÏαναλήÏειÏ"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ÎÏÎθηκε και ανÏικαÏαÏÏάθηκε μια εÏανάληÏη."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Î ÏÏάÏη δεν βÏÎθηκε"
#: ../gedit/gedit-document.c:871
#: ../gedit/gedit-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Îη αÏοθηκεÏ
μÎνο ÎγγÏαÏο %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929
#: ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "ÎÏνο για ανάγνÏÏη"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
#: ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "ÎγγÏαÏα"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "ÎÏ
Ïική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "ÎενÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÏ
ÏÏÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "ÎÏÏÎ¹Î±Ï ÎÏ
ÏÏÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "ÎαλÏική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "ÎÏ
Ïιλλική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "ÎÏαβική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Îλληνική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ÎβÏαÏκή Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "ÎβÏαÏκή "
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "ΤοÏ
Ïκική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "ÎελÏική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ΡοÏ
μανική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "ÎÏμενική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ΠαÏαδοÏιακή Îινεζική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ÎÏ
Ïιλλική/ΡÏÏική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "ÎαÏÏνική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "ÎοÏεάÏικη"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ÎÏλοÏοιημÎνη Îινεζική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "ÎεÏÏγιανή"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ÎÏ
Ïιλλική/ÎÏ
κÏανική"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "ÎιεÏναμÎζικη"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "ΤαÏλανδÎζικη"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "ÎγνÏÏÏο"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏÎ¿Ï ÎνÏοÏιÏμÏÏ"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ΤÏÎÏον Locale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Î ÏοÏθήκη ή Î_ÏαίÏεÏη..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Îλα Ïα αÏÏεία κειμÎνοÏ
"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "ÎÏδικοÏοίηÏη Ï_αÏακÏήÏÏν:"
#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Î¥ÏήÏξε ÏÏάλμα καÏά Ïην εμÏάνιÏη ÏÎ·Ï Î²Î¿Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία εÏÏεÏÎ·Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά Ïην
ÏοÏοθεÏία και δοκιμάÏÏε ξανά."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Το gedit δεν μÏοÏεί να ÏειÏιÏÏεί %s ÏοÏοθεÏίεÏ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "ΠεÏαÏμογή δεν μÏοÏεί να ÏειÏιÏÏεί αÏ
Ïή Ïην ÏοÏοθεÏία."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏή η ÏÏοÏάÏÏηÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Î ÏοÏοθεÏία ÏοÏ
αÏÏείοÏ
δε μÏοÏεί να ÏÏοÏÏελαÏÏεί
εÏειδή δεν ÎÏει ÏÏοÏαÏÏηθεί."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Το %s είναι ÎÎ½Î±Ï ÎºÎ±ÏάλογοÏ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Το %s δεν είναι ÎγκÏ
Ïη ÏοÏοθεÏία"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Îεν μÏοÏεί να βÏεθεί Ïο ÏÏÏÏημα %s. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι οι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î¼ÎµÏολαβηÏή είναι ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Το Ïνομα ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ήÏαν ÎγκÏ
Ïο. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι
ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά Ïην ÏοÏοθεÏία."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Το %s δεν είναι ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ Î±ÏÏείο."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Î ÏÏνδεÏη Îληξε. Î ÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Το αÏÏείο είναι ÏÎ¿Î»Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î¿."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ÎÏÏÏÏμενο ÏÏάλμα: %s "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr "Το ÏÎ»Î®Î¸Î¿Ï ÏÏν ακÏλοÏ
θÏν ÏÏ
νδÎÏμÏν είναι ÏεÏιοÏιÏμÎνο
και Ïο ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏÏείο δε μÏοÏεί να βÏεθεί ÏÏα ÏÏια αÏ
Ïά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Îεν ÎÏεÏε Ïα αÏαÏαίÏηÏα δικαιÏμαÏα για Ïο άνοιγμα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία ανοίγμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
msgid "_Retry"
msgstr "Î ÏοÏÏάθεια _ξανά"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το αÏÏείο δεν μÏοÏεί να βÏεθεί αÏÏ Ïην εÏαÏμογή. ÎÏÏÏ Î½Î±
ÎÏει διαγÏαÏεί ÏÏÏÏÏαÏα."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία εÏαναÏοÏÎ¬Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "ÎÏδικοÏοίηÏη Ï_αÏακÏήÏÏν:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Το gedit δεν μÏÏÏεÏε να ενÏοÏίÏει Ïην κÏδικοÏοίηÏη
ÏαÏακÏήÏÏν."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï Î²ÎµÎ²Î±Î¹ÏθείÏε ÏÏι δεν ÏÏοÏÏαθείÏε να ανοίξεÏε
Îνα αÏÏείο binary."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "ÎÏιλÎξÏε μια κÏδικοÏοίηÏη ÏαÏακÏήÏÏν αÏÏ Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹
ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏÏ Ïο άνοιγμα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s με Ïη ÏÏήÏη
ÏÎ·Ï ÎºÏδικοÏοίηÏÎ·Ï ÏαÏακÏήÏÏν %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "ÎÏιλÎξÏε μια διαÏοÏεÏική κÏδικοÏοίηÏη ÏαÏακÏήÏÏν αÏÏ
Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏή η αÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
\"%s\" με Ïη
ÏÏήÏη ÏÎ·Ï ÎºÏδικοÏοίηÏÎ·Ï ÏαÏακÏήÏÏν %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character
coding."
msgstr "Το ÎγγÏαÏο ÏεÏιÎÏει Îνα ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï ÏαÏακÏήÏÎµÏ ÏοÏ
δεν μÏοÏοÏν να αÏοκÏδικοÏοιηθοÏν με Ïη ÏÏήÏη ÏηÏ
καθοÏιÏμÎÎ½Î·Ï ÎºÏδικοÏοίηÏÎ·Ï ÏαÏακÏήÏÏν."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_ÎÏεξεÏγαÏία οÏÏÏδήÏοÏε"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Îα μην _γίνει εÏεξεÏγαÏία"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο (%s) είναι ήδη ανοικÏÏ Î±ÏÏ Îνα άλλο ÏαÏάθÏ
Ïο ÏοÏ
gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Το gedit άνοιξε αÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο Ïε λειÏοÏ
Ïγία ÏÏÏίÏ
εÏεξεÏγαÏία. ÎÎλεÏε να Ïο εÏεξεÏγαÏÏείÏε οÏÏÏδήÏοÏε;"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_ÎÏοθήκεÏ
Ïη οÏÏÏδήÏοÏε"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
msgid "D_on't Save"
msgstr "Îα μη _γίνει αÏοθήκεÏ
Ïη"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Το αÏÏείο %s ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί αÏÏ ÏÏÏε ÏοÏ
Ïο ανοίξαÏε."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Îν Ïο αÏοθηκεÏÏεÏε, ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ εξÏÏεÏικÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏο ÎγγÏαÏο θα ÏαθοÏν. Îα αÏοθηκεÏ
Ïεί οÏÏÏδήÏοÏε;"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία δημιοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï Î±Î½ÏιγÏάÏοÏ
αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïην
αÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
%s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία δημιοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎµÎ½ÏÏ ÏÏοÏÏÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Î½ÏιγÏάÏοÏ
αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
%s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning
and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save
anyway?"
msgstr "Το gedit δεν μÏοÏεί να ÏάÏει ανÏίγÏαÏο αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏοÏ
ÏÎ±Î»Î±Î¹Î¿Ï Î±Î½ÏίγÏαÏοÏ
ÏÏιν να αÏοθηκεÏÏει Ïο νÎο. ÎÏοÏείÏε να
αγνοήÏεÏε αÏ
Ïή Ïην ÏÏοειδοÏοίηÏη και να αÏοθηκεÏÏεÏε Ïο
αÏÏείο οÏÏÏδήÏοÏε, αλλά αν δημιοÏ
Ïγηθεί κάÏοιο ÏÏάλμα καÏά
Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη, θα ÏάÏεÏε Ïο ÏÎ±Î»Î±Î¹Ï Î±Î½ÏίγÏαÏο ÏοÏ
αÏÏείοÏ
.
ÎÎλεÏε να Ïο αÏοθηκεÏÏεÏε οÏÏÏδήÏοÏε;"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and
try again."
msgstr "Το gedit δεν μÏοÏεί να ÏειÏιÏÏεί ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ %s Ïε λειÏοÏ
Ïγία εγγÏαÏήÏ. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά
Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly
and try again."
msgstr "Το gedit δεν μÏοÏεί να ÏειÏιÏÏεί αÏ
Ïή Ïην ÏοÏοθεÏία Ïε
λειÏοÏ
Ïγία εγγÏαÏήÏ.ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει
ÏÏÏÏά Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Το %s δεν είναι ÎγκÏ
Ïη ÏοÏοθεÏία. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε
ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location
correctly and try again."
msgstr "Îεν ÎÏεÏε Ïα αÏαÏαίÏηÏα δικαιÏμαÏα για Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη
ÏοÏ
αÏÏείοÏ
.ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά Ïην
ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏει αÏκεÏÏÏ ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏο δίÏκο για Ïην αÏοθήκεÏ
Ïη
ÏοÏ
αÏÏείοÏ
.ÎλεÏ
θεÏÏÏÏε κάÏοιο ÏÏÏο ÏÏο δίÏκο και
ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location
correctly and try again."
msgstr "Î ÏοÏÏαθείÏε Îνα αÏοθηκεÏÏεÏε Îνα αÏÏείο Ïε δίÏκο μÏνο
για ανάγνÏÏη. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά
Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Îνα αÏÏείο με Ïο ίδιο Ïνομα Ï
ÏάÏÏει ήδη. ΠαÏακαλÏ
ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Îνα διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please
use a shorter name."
msgstr "ΠδίÏÎºÎ¿Ï ÏÏον οÏοίο ÏÏοÏÏαθείÏε να αÏοθηκεÏÏεÏε Ïο
αÏÏείο ÎÏει ÏεÏιοÏιÏÎ¼Ï ÏÏα μεγÎθη ÏοÏ
ονÏμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν.
ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Îνα Ïιο ÏÏνÏομο Ïνομα αÏÏείοÏ
."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "ΠδίÏÎºÎ¿Ï ÏÏον οÏοίο ÏÏοÏÏαθείÏε να αÏοθηκεÏÏεÏε Ïο
αÏÏείο ÎÏει ÏεÏιοÏιÏÎ¼Ï ÏÏα μεγÎθη αÏÏείÏν. Î ÏοÏÏαθείÏÏε να
αÏοθηκεÏÏεÏε Îνα μικÏÏÏεÏο αÏÏείο ή διαλÎξÏε Îνα δίÏκο
ÏÏÏÎ¯Ï ÏεÏιοÏιÏμοÏÏ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Το αÏÏείο %s ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί ÏÏο δίÏκο."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "ÎÎλεÏε να ÏαÏαÏήÏεÏε ÏÎ¹Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ να ÏοÏÏÏÏεÏε
εκ νÎοÏ
Ïο αÏÏείο;"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ÎÎλεÏε να ÏοÏÏÏÏεÏε εκ νÎοÏ
Ïο αÏÏείο;"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid "_Reload"
msgstr "_ÎÏαναÏÏÏÏÏÏη"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "ÎδÏ
ναμία λήÏÎ·Ï Î±Î½ÏιγÏάÏοÏ
αÏÏαλείαÏ."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "ÎλείÏιμο εγγÏάÏοÏ
"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364
#: ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Îενή"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517
#: ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "ÎÏÏκÏÏ
Ïη εÏγαλειοθήκηÏ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Î ÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "ÎνεÏγοÏοιημÎνο"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_ΠεÏί"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "_ΡÏθμιÏη"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "ÎνεÏγο_ÏοίηÏη"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη Ï_λÏν"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_ÎÏενεÏγοÏοίηÏη ÏλÏν"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "_ΠεÏί ÏÏÏÏθεÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίαÏ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_ΡÏθμιÏη ÏÏÏÏθεÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίαÏ"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "ÎδÏναÏη η αÏÏικοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±ÏείÏιÏÎ·Ï ÏÏοÏιμήÏεÏν."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "ÎναμενÏÏαν `%s' λήÏθηκε `%s' για Ïο κλειδί %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ÎÏÏείο: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N αÏÏ %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Î ÏοεÏοιμαÏία..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ÎÏαμμαÏοÏειÏÎÏ</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>ÎεÏαλίδα ÏελίδαÏ</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>ÎÏιÏήμανÏη ÏÏνÏαξηÏ</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ÎεÏα_Î»Î¯Î´ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ Ï
ÏοÏÎλιδα:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη αÏι_θμÏν γÏαμμήÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη _κεÏαλίδÏν ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï _ÏÏνÏαξηÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_ΣÏμα κειμÎνοÏ
:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ÎÏι_θμοί γÏαμμήÏ:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Î_ÏιθμÏÏ Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ÎÏαναÏο_Ïά ÏÏοεÏιλεγμÎνÏν γÏαμμαÏοÏειÏÏν"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "γÏαμμÎÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÎ·Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÎ·Ï ÎµÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα Ïελίδα (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "αÏÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "ΣÏνολο ÏελίδÏν"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Î ÏÏ
νολικÏÏ Î±ÏιθμÏÏ ÏελίδÏν ÏÏο ÎγγÏαÏο"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Î Ïοβολή ÏολλαÏλÏν ÏελίδÏν"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ÎÏÏίαÏη 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Î ÏοÏαÏμογή εÏÏίαÏÎ·Ï Ïε Ïλη Ïη Ïελίδα"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ÎÏÏίαÏη ÏÏη Ïελίδα"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ÎÏÏη εÏÏίαÏÎ·Ï ÏÏη Ïελίδα"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_ÎλείÏιμο ÏÏοεÏιÏκÏÏηÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "ÎλείÏιμο ÏÏοεÏιÏκÏÏηÏÎ·Ï ÎµÎºÏÏÏÏÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d αÏÏ %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Î ÏÏοεÏιÏκÏÏηÏη ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯Î´Î±Ï ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
ÏοÏ
θα εκÏÏ
ÏÏθεί"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " ÎÎΤ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " ÎÎΣ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " ÎÏ %d, ΣÏηλ. %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Î¥ÏάÏÏει μια καÏÏÎλα με ÏÏάλμαÏα"
msgstr[1] "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν %d καÏÏÎÎ»ÎµÏ Î¼Îµ ÏÏάλμαÏα"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏή η δημιοÏ
Ïγία ÏοÏ
καÏαλÏγοÏ
'%s':
g_mkdir_with_parents() αÏÎÏÏ
Ïε: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "ÎίνεÏαι εÏαναÏοÏά %s αÏÏ %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "ÎίνεÏαι εÏαναÏοÏά %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη %s αÏÏ %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "ΦÏÏÏÏÏη %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη %s Ïε %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1657
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ΣÏάλμα ανοίγμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
%s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1708
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ΣÏάλμα εÏαναÏοÏÎ¬Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
%s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1713
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ΣÏάλμα αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï Î±ÏÏείοÏ
%s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
msgid "Name:"
msgstr "Îνομα:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
msgid "MIME Type:"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
msgid "Encoding:"
msgstr "ÎÏδικοÏοίηÏη:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_ÎÏÏείο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_ÎÏεξεÏγαÏία"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Î Ïοβολή"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "Î_ναζήÏηÏη"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "Î_Ïγαλεία"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "Î_γγÏαÏα"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Îοήθεια"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία νÎοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "Îν_οιγμα..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
#: ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Îνοιγμα ενÏÏ Î±ÏÏείοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Îνοιγμα _ÏοÏοθεÏίαÏ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Îνοιγμα αÏÏείοÏ
αÏÏ ÎºÎ±Î¸Î¿ÏιÏμÎνη ÏοÏοθεÏία"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Î ÏοÏιμήÏειÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "ΡÏθμιÏη ÏÎ·Ï ÎµÏαÏμογήÏ"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_ΠεÏιεÏÏμενα"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Îνοιγμα ÏοÏ
εγÏειÏιδίοÏ
ÏοÏ
gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "ΠεÏί ÏÎ·Ï ÎµÏαÏμογήÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη _ÏÏ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
με διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά Ïε μια αÏοθηκεÏ
μÎνη ÎκδοÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_ÎιαμÏÏÏÏÏη ÏελίδαÏ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "ÎιαμÏÏÏÏÏη ÏÏ
θμίÏεÏν ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Î Ïοε_ÏιÏκÏÏηÏη εκÏÏÏÏÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη εκÏÏÏÏÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_ÎκÏÏÏÏÏη..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη ÏÎ·Ï ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï ÏελίδαÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "ÎλείÏιμο ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "ÎναίÏεÏη ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï ÎµÎ½ÎÏγειαÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ÎκÏÏÏÏη ÏÎ·Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯Î±Ï Î±Î½Î·ÏημÎÎ½Î·Ï ÎµÎ½ÎÏγειαÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "ÎÏοκοÏή ÏÎ·Ï ÎµÏιλογήÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "ÎνÏιγÏαÏή ÏÎ·Ï ÎµÏιλογήÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ÎÏικÏλληÏη ÏοÏ
ÏÏοÏείÏοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ÎιαγÏαÏή εÏιλεγμÎνοÏ
κειμÎνοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "ÎÏιλογή Ï_λÏν"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "ÎÏιλογή ολÏκληÏοÏ
ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "ÎειÏοÏ
Ïγία _εÏιÏήμανÏηÏ"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_ÎÏÏεÏη..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "ÎναζήÏηÏη για κείμενο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ÎÏÏεÏη εÏομÎ_νοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ÎναζήÏηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏίÏÏ Î³Î¹Î± Ïο ίδιο κείμενο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ÎÏÏεÏη ÏÏοη_γοÏ
μÎνοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ÎναζήÏηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏίÏÏ Î³Î¹Î± Ïο ίδιο κείμενο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_ÎνÏικαÏάÏÏαÏη..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ÎÏÏεÏη και ανÏικαÏάÏÏαÏη κειμÎνοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Îκκα_θάÏιÏη εÏιÏήμανÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï ÏαιÏιαÏμάÏÏν αναζήÏηÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ÎεÏάβαÏη Ïε γÏα_μμή..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ÎεÏάβαÏη Ïε ÏÏ
γκεκÏιμÎνη γÏαμμή"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ÎÏ
_ξηÏική αναζήÏηÏη..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ÎιαδÏαÏÏική αναζήÏηÏη κειμÎνοÏ
"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏλÏν"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη ÏλÏν ÏÏν ανοιÏÏÏν εγγÏάÏÏν"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_ÎλείÏιμο ÏλÏν"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "ÎλείÏιμο ÏλÏν ÏÏν ανοιÏÏÏν εγγÏάÏÏν"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Î ÏοηγοÏμενα ÎγγÏαÏα"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη ÏÏοηγοÏμενοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Î_ÏÏμενο ÎγγÏαÏο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη εÏÏμενοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_ÎεÏακίνηÏη Ïε νÎο ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
Ïε νÎο ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Ïο ÏÏÏγÏαμμα"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ÎÏγαλειοθήκη"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Îλλαγή ÏÎ·Ï Î¿ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï ÎµÏÎ³Î±Î»ÎµÎ¹Î¿Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÏο ÏÏÎÏον
ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_ÎÏαμμή καÏάÏÏαÏηÏ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Îλλαγή ÏÎ·Ï Î¿ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏο
ÏÏÎÏον ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "ΠλεÏ
Ïική εÏ_γαλειοθήκη"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Îλλαγή ÏÎ·Ï Î¿ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï ÏλεÏ
ÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÏÎ³Î±Î»ÎµÎ¹Î¿Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÏο
ÏÏÎÏον ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_ÎάÏÏ ÎµÏγαλειοθήκη"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Îλλαγή ÏÎ·Ï Î¿ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï ÎºÎ¬ÏÏ ÎµÏÎ³Î±Î»ÎµÎ¹Î¿Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÏο
ÏÏÎÏον ÏαÏάθÏ
Ïο"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "ΠαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÎ»ÎγξÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏαÏ."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "ÎδÏναÏο Ïο άνοιγμα αÏÏείοÏ
διεÏαÏÎ®Ï ÏÏήÏÏη %s. ΣÏάλμα: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ÎδÏ
ναμία εÏÏεÏÎ·Ï ÏοÏ
ανÏικειμÎνοÏ
'%s' μÎÏα ÏÏο αÏÏείο %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ÏÏο %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ÎναδίÏλ_ÏÏη γÏÏÏ"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ΤαίÏιαÏμα ο_λÏκληÏÎ·Ï Î»ÎÎ¾Î·Ï Î¼Ïνο"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "_ÎιάκÏιÏη ÏεζÏν αÏÏ ÎºÎµÏαλαία"
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "ÎλÏαÏιθμηÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î¶Î®ÏηÏη"
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ΠγÏαμμή ÏÏην οÏοία θÎλεÏε μεÏακινηθεί ο δÏομÎαÏ"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ΧÏήÏη %s λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎµÏιÏήμανÏηÏ"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Îαμία"
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "ÎÏενεÏγοÏοίηÏη εÏιÏήμανÏÎ·Ï ÏÏνÏαξηÏ"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Îνοιγμα '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
Ïη"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Îνοιγμα ενÏÏ ÏÏÏÏÏαÏοÏ
αÏÏείοÏ
"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Îνοιγμα"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Îλλαγή ÏÏÏοÏ
"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Îλλάζει Ïον ÏÏÏο ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
κειμÎνοÏ
."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Îλλα_γή ÏÏÏοÏ
"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Îλα κε_Ïαλαία"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "ÎεÏαÏÏοÏή ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
κειμÎνοÏ
Ïε κεÏαλαία"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Îλα Ïε_ζά"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "ÎεÏαÏÏοÏή ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
κειμÎνοÏ
Ïε Ïεζά"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr " Îν_αλλαγή ÏεζÏν κεÏαλαίÏν"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Îναλλαγή ÏεζÏν-κεÏαλαίÏν ÏÏο εÏιλεγμÎνο κειμÎνο"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "ÎÏάμμαÏα _ÏίÏλοÏ
"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ÎεÏαλαίο Ïο ÏÏÏÏο γÏάμμα κάθε εÏιλεγμÎÎ½Î·Ï Î»ÎξηÏ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space
characters in it."
msgstr "ÎναλÏει Ïο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο και Ï
Ïολογίζει Ïον αÏιθμÏ
ÏÏν λÎξεÏν, γÏαμμÏν, ÏαÏακÏήÏÏν και ÏαÏακÏήÏÏν ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎµÎ½Î¬."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "ΣÏαÏιÏÏικά εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Îνομα αÏÏείοÏ
</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ΧαÏακÏήÏÎµÏ (ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎµÎ½Î¬)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ΧαÏακÏήÏÎµÏ (με κενά)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "ÎÏαμμÎÏ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "ÎÏιλογή"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "ÎÎξειÏ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_ÎνημÎÏÏÏη"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_ΣÏαÏιÏÏικά εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "ÎήÏη ÏÏαÏιÏÏικÏν ÏληÏοÏοÏιÏν ÏÏο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ÎκÏÎλεÏη εξÏÏεÏικÏν ενÏολÏν και δεÏμÏν ενεÏγειÏν
κελÏÏοÏ
Ï."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "ÎξÏÏεÏικά εÏγαλεία"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "_ÎξÏÏεÏικά εÏγαλεία..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Îνοίγει Ïην διαÏείÏιÏη εξÏÏεÏικÏν εÏγαλείÏν"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "ÎÏοÏÎλεÏμα κελÏÏοÏ
Ï:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Îα ÏÏÎÏει να βÏίÏκεÏÏε μÎÏα Ïε μια λÎξη για να
εκÏελÎÏεÏε αÏ
Ïή Ïην ενÏολή"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "ÎÏγαλείο Ïε εκÏÎλεÏη:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "ÎλοκληÏÏθηκε."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "ΤεÏμαÏίÏÏηκε"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία εÏγαλείοÏ
<i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Îνα ολοκαίνοÏ
Ïγιο εÏγαλείο"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "ÎÎο εÏγαλείο"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ÎÏ
Ïή η ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη είναι ήδη ανÏιÏÏοιÏιÏμÎνη με %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ΠληκÏÏολογήÏÏε μια νÎα ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη, ή ÏαÏήÏÏε Backspace για
εκκαθάÏιÏη"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ΠληκÏÏολογήÏÏε μια νÎα ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "ÎιακÏÏηκε."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Îλα Ïα ÎγγÏαÏα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Îλα Ïα ÎγγÏαÏα εκÏÏÏ Î±ÏÏ Ïα ανÏνÏ
μα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Î ÏοÏθήκη ÏÏο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Î_νÏολÎÏ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία νÎοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "ΤÏÎÏον ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα γÏαμμή"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα εÏιλογή"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "ΤÏÎÏοÏ
Ïα λÎξη"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Î Ïοβολή ÏÏο κάÏÏ ÏαμÏλÏ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏία εÏγαλείοÏ
<i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "ÎιαÏείÏιÏη εξÏÏεÏικÏν εÏγαλείÏν"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏÏη θÎÏη δÏομÎα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "ÎÏνο ÏοÏικά αÏÏεία"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "ΤίÏοÏα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "ÎÏνο αÏομακÏÏ
ÏμÎνα αÏÏεία"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "ÎνÏικαÏάÏÏαÏη ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï ÎµÏιλογήÏ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "ÎÏνο ÎγγÏαÏα ÏÏÏÎ¯Ï Ïνομα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_ÎÏ
ναÏÏÏηÏα εÏαÏμογήÏ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_ΠεÏιγÏαÏή:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "ÎÏο_ÏÎλεÏμα:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "ÎÏοθήκεÏ
_Ïη:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ΠλήκÏÏο Ï_Ï
νÏÏμεÏ
ÏηÏ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Î_Ïγαλεία:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ΧÏίÏιμο"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ÎκÏÎλεÏη \"make\" ÏÏον καÏάλογο εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Îνοιγμα ενÏÏ ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏην ÏοÏοθεÏία ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Îνοιγμα ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎ´Ï"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη κενÏν ÏοÏ
ÏεÏιÏÏεÏοÏ
ν"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ÎÏομάκÏÏ
νÏη άÏÏηÏÏÏν trailing spaces αÏÏ Ïο αÏÏείο ÏαÏ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "ÎκÏÎλεÏη Î¼Î¹Î±Ï ÏÏοÏαÏμοÏμÎÎ½Î·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï ÎºÎ±Î¹ ÏοÏοθÎÏηÏη
ÏοÏ
αÏοÏελÎÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Ïε Îνα νÎο ÎγγÏαÏο."
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "ÎκÏÎλεÏη ενÏολήÏ"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "ÎÏκολη ÏÏÏÏβαÏη Ïε αÏÏείο αÏÏ Ïη ÏλεÏ
Ïική ÏÏήλη"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ΣÏήλη ÏεÏιήγηÏÎ·Ï Î±ÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228
msgid "File System"
msgstr "ΣÏÏÏημα αÏÏείÏν"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη εÏαναÏοÏÎ¬Ï Î±ÏομακÏÏ
ÏμÎνÏν ÏοÏοθεÏιÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ÎειÏοÏ
Ïγία ÏίλÏÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ÎοÏίβο ÏίλÏÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ΡιζικÏÏ ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ÎικονικÏÏ ÏιζικÏÏ ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line
or opening it with nautilus etc)"
msgstr "Îν TRUE η ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν θα
ÏÏοβάλλει Ïον καÏάλογο ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι Ïο ÏÏÏÏο ανοιγμÎνο
ÎγγÏαÏο αν δεν ÎÏει ÏÏηÏιμοÏοιηθεί αÏμα ο ÏεÏιηγηÏήÏ
αÏÏείÏν. (ÎÏ
ÏÏ Î¹ÏÏÏει γενικά ÏÏο άνοιγμα ÎνÏÏ ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
αÏÏ
Ïη γÏαμμή ενÏολÏν, ÏÏο άνοιγμα με Ïο ναÏ
Ïίλο κÏλ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Îνοιγμα με ÏÏοβολή δÎνδÏοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
msgstr "Îνοιγμα ÏÎ·Ï ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î®Ï Î´ÎνδÏοÏ
ÏÏαν η ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν ÏοÏÏÏνεÏαι ανÏί για Ïην ÏÏοβολή
ÏελιδοδεικÏÏν "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ ÏοÏοθεÏÎ¯Î±Ï ÏÏο ÏÏÏÏο ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ÎαθοÏίζει Ïο αν θα ενεÏγοÏοιείÏαι η εÏαναÏοÏά ÏÏν
αÏομακÏÏ
ÏμÎνÏν ÏοÏοθεÏιÏν."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is
TRUE."
msgstr "Î ÏιζικÏÏ ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏÏαν
ÏοÏÏÏνεÏαι η ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν και Ïο
onload/tree_view είναι TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
msgstr "ΠεικονικÏÏ ÏιζικÏÏ ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏοÏ
θα ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι
ÏÏαν ÏοÏÏÏνεÏαι η ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν
και Ïο onload/tree_view είναι TRUE. Î ÏιζικÏÏ ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏÏÎÏει να
είναι κάÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÏÏαγκαÏÎ¹ÎºÏ ÏιζικÏ."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr "Το μοÏίβο ÏίλÏÏοÏ
για Ïο ÏιλÏÏο ÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν.
ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏίλÏÏο λειÏοÏ
Ïγεί ÏÎ¬Î½Ï Î±ÏÏ Ïο filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both
hidden and binary files)."
msgstr "ÎÏ
Ïή η Ïιμή καθοÏίζει Ïο Ïοιά αÏÏεία θα ÏιλÏÏάÏονÏαι
αÏÏ Ïο ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν. Îι ÎγκÏ
ÏÎµÏ ÏιμÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹: none (filter
nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both
hidden and binary files)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ ÏοÏ
Ïι_Î¶Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
ÏÏο ενεÏÎ³Ï ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ ÏοÏ
ÏÎ¹Î¶Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
ÏÏην ενεÏγή ÏοÏοθεÏία
ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Îν_οιγμα ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎ´Ï"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Îνοιγμα ενÏÏ ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏον ÏÏÎÏονÏα καÏάλογο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "ΠεÏιηγηÏÎ®Ï Î±ÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην δημιοÏ
Ïγία ενÏÏ Î½ÎοÏ
καÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην δημιοÏ
Ïγία ενÏÏ Î½ÎοÏ
αÏÏείοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïη μεÏονομαÏία ενÏÏ Î½ÎοÏ
αÏÏείοÏ
ή
καÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην διαγÏαÏή ενÏÏ Î½ÎοÏ
αÏÏείοÏ
ή καÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïο άνοιγμα ενÏÏ ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
ÏÏο ÏεÏιηγηÏή
αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïον καθοÏιÏÎ¼Ï ÎµÎ½ÏÏ ÏÎ¹Î¶Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην ÏÏÏÏÏÏη ενÏÏ ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγήθηκε Îνα ÏÏάλμα"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ÎδÏ
ναμία μεÏακίνηÏÎ·Ï Î±ÏÏείοÏ
ÏÏα αÏοÏÏίμμαÏα,\n"
"θÎλεÏε να γίνει άμεÏη διαγÏαÏή ÏοÏ
;"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αÏÏείο \"%s\" δεν μÏοÏεί να μεÏακινηθεί ÏÏα
αÏοÏÏίμμαÏα."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Τα εÏιλεγμÎνα αÏÏεία δεν μÏοÏοÏν να μεÏακινηθοÏν ÏÏα
αÏοÏÏίμμαÏα."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ÎίÏÏε ÏίγοÏ
Ïοι ÏÏι θÎλεÏε να διαγÏάÏεÏε μÏνιμα Ïο \"%s\";"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ÎίÏÏε ÏίγοÏ
Ïοι ÏÏι θÎλεÏε να διαγÏάÏεÏε μÏνιμα Ïα
εÏιλεγμÎνα αÏÏεία;"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Îν διαγÏάÏεÏε Îνα ανÏικείμενο αÏ
ÏÏ Î¸Î± Ïαθεί οÏιÏÏικά."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626
msgid "(Empty)"
msgstr "(ÎενÏ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file
visible"
msgstr "Το μεÏονομαÏμÎνο αÏÏείο είναι αÏ
Ïή Ïη ÏÏιγμή
ÏιλÏÏαÏιÏμÎνο. Îα ÏÏειαÏÏεί να ÏÏοÏαÏμÏÏεÏε ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏειÏ
ÏοÏ
ÏίλÏÏοÏ
ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± να κάνεÏε Ïο αÏÏείο οÏαÏÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
msgid "file"
msgstr "αÏÏείο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file
visible"
msgstr "Το νÎο αÏÏείο είναι αÏ
Ïή Ïη ÏÏιγμή ÏιλÏÏαÏιÏμÎνο. Îα
ÏÏειαÏÏεί να ÏÏοÏαÏμÏÏεÏε ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏίλÏÏοÏ
ÏαÏ
για να κάνεÏε Ïο αÏÏείο οÏαÏÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
msgid "directory"
msgstr "καÏάλογοÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the
directory visible"
msgstr "ΠνÎÎ¿Ï ÏÎ¬ÎºÎµÎ»Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏ
Ïή Ïη ÏÏιγμή ÏιλÏÏαÏιÏμÎνοÏ. Îα
ÏÏειαÏÏεί να ÏÏοÏαÏμÏÏεÏε ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏίλÏÏοÏ
ÏαÏ
για να κάνεÏε Ïο Ïάκελο οÏαÏÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "ΣελιδοδείκÏεÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr "_ΦίλÏÏο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_ÎεÏακίνηÏη ÏÏα αÏοÏÏίμμαÏα"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ÎεÏακίνηÏη ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
αÏÏείοÏ
ή ÏακÎλοÏ
ÏÏα
αÏοÏÏίμμαÏα"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_ÎιαγÏαÏή"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ÎιαγÏαÏή εÏιλεγμÎνοÏ
αÏÏείοÏ
ή ÏακÎλοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr "ΠάνÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Îνοιγμα ÏοÏ
μηÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏακÎλοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr "_ÎÎÎ¿Ï ÏάκελοÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Î ÏοÏθήκη ενÏÏ Î½ÎοÏ
ÎºÎµÎ½Î¿Ï ÏακÎλοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr "ÎÎο αÏ_Ïείο"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr "Î ÏοÏθήκη ενÏÏ Î½ÎοÏ
ÎºÎµÎ½Î¿Ï Î±ÏÏείοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr "_ÎεÏονομαÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "ÎεÏονομαÏία ÏοÏ
εÏιλεγμÎνοÏ
αÏÏείοÏ
ή ÏακÎλοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Î ÏοηγοÏμενη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ÎεÏάβαÏη ÏÏη ÏÏοηγοÏμενη αναγνÏÏμÎνη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr "ÎÏÏμε_νη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ÎεÏάβαÏη ÏÏην εÏÏμενη αναγνÏÏμÎνη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Îνα_νÎÏÏη ÏÏοβολήÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr "ÎνανÎÏÏη ÏÎ·Ï ÏÏοβολήÏ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr "Î Ïο_βολή ÏακÎλοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Î Ïοβολή καÏαλÏγοÏ
ÏÏο ÏεÏιηγηÏή αÏÏείÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Î Ïοβολή κÏÏ
_ÏÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Î Ïοβολή κÏÏ
ÏÏν αÏÏείÏν και ÏακÎλÏν"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr "Î Ïοβολή _Binary"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr "Î Ïοβολή αÏÏείÏν binary"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr "Î ÏοηγοÏμενη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "ÎεÏάβαÏη Ïε ÏÏοηγοÏμενη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ÎεÏάβαÏη Ïε ÏÏοηγοÏμενη ανοιγμÎνη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr "ÎÏÏμενη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr "ÎεÏάβαÏη ÏÏην εÏÏμενη ÏοÏοθεÏία"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr "Ταί_ÏιαÏμα ονÏμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ÎανÎνα ανÏικείμενο ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏÏοÏαÏÏημÎνη
ενÏÏηÏα: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ανοίγμαÏÎ¿Ï Î¼ÎÏοÏ
: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ÎδÏ
ναμία ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÏηÏαÏ: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_ÎÏοÏή"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "ÎÏοÏή Ïε εÏιλεγμÎÎ½ÎµÏ Î³ÏαμμÎÏ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Î_ÏοεÏοÏή"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "ÎÏοεÏοÏή Ïε εÏιλεγμÎÎ½ÎµÏ Î³ÏαμμÎÏ"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "ÎÏοÏή γÏαμμÏν"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "ÎÏοÏή ή αÏοεÏοÏή Ïε εÏιλεγμÎÎ½ÎµÏ Î³ÏαμμÎÏ."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη για Ïο gedit Emacs, Kate και Vim-style modelines "
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "ÎιαδÏαÏÏική κονÏÏλα python ÏÏη κάÏÏ ÎµÏγαλειοθήκη"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "ÎονÏÏλα Python"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "ÎιÏαγÏγή Î_νÏμαÏÎ¿Ï Î§ÏήÏÏη"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏοÏ
ονÏμαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη ÏÏη θÎÏη δÏομÎα"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏοÏ
ονÏμαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη ÏÏη θÎÏη δÏομÎα."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Îνομα ÏÏήÏÏη"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "ÎιÏάγεÏε ÏÏ
Ïνά ÏÏηÏιμοÏοιοÏμενα κομμάÏια κειμÎνοÏ
με
Îνα γÏήγοÏο ÏÏÏÏο"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>ÎνεÏγοÏοίηÏη</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία νÎοÏ
snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ÎιαγÏαÏή εÏιλεγμÎνοÏ
snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ÎξαγÏγή εÏιλεγμÎνÏν snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "ÎιÏαγÏγή snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ΠλήκÏÏο Ï_Ï
νÏÏμεÏ
ÏηÏ:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ΠλήκÏÏο ÏÏ
νÏÏμεÏ
ÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏοÏ
snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Îονή λÎξη για Ïην ενεÏγοÏοίηÏη ÏοÏ
snippet μεÏά Ïο ÏάÏημα
ÏοÏ
ÏλήκÏÏοÏ
tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "ÎιαÏειÏιÏÏÎ®Ï Snippets "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Î_κÏÏÏÏη ÏÏÏÏÏν"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_ÎÏεξεÏγαÏία:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "ÎιαÏείÏιÏη _Snippets..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "ÎιαÏείÏιÏη snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "ÎÏÏειοθήκη Snippets "
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Î ÏοÏθήκη νÎοÏ
snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ÎÏαναÏοÏά εÏιλεγμÎνοÏ
snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric,
character like {, [, etcetera."
msgstr "ÎÏ
Ïή δεν είναι μια ÎγκÏ
Ïη ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη εκκίνηÏηÏ
καÏÏÎλαÏ. Îι ÏÏ
νÏομεÏÏÎµÎ¹Ï Î¼ÏοÏοÏν να ÏεÏιÎÏοÏ
ν είÏε Îνα
μοναδικÏ, μη αλÏαÏιθμηÏÎ¹ÎºÏ ÏαÏακÏήÏα ÏÏÏÏ {, [, etcetera."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ΣÏ
νÎβηκε Ïο ακÏλοÏ
θο ÏÏάλμα καÏά Ïην ειÏαγÏγή: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "ΠειÏαγÏγή ολοκληÏÏθηκε με εÏιÏÏ
Ïία"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Îλα Ïα Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενα αÏÏεία"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "ΣÏ
μÏιεÏμÎνο αÏÏείο Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "ΣÏ
μÏιεÏμÎνο αÏÏείο Bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "ÎÎ¿Î½Ï Î±ÏÏείο snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Îλα Ïα αÏÏεία"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ΣÏάλμα καÏά Ïην εξαγÏγή : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "ΠεξαγÏγή ολοκληÏÏθηκε με εÏιÏÏ
Ïία"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "ÎÎλεÏε να ÏεÏιληÏθοÏν Ïα εÏιλεγμÎνα snippets <b>ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ</b> ÏÏην εξαγÏγή ÏαÏ;"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν εÏιλεγμÎνα snippets για εξαγÏγή"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "ÎξαγÏγή snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ΠληκÏÏολογήÏÏε μια νÎα ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη, ή ÏαÏήÏÏε Backspace για
εκκαθάÏιÏη"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ΠληκÏÏολογήÏÏε μια νÎα ÏÏ
νÏÏμεÏ
Ïη"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏή η δημιοÏ
Ïγία ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎµÎ¹Î¿Î¸Î®ÎºÎ·Ï `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏÏοοÏιÏÎ¼Î¿Ï `%s` δεν Ï
ÏάÏÏει"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏÏοοÏιÏÎ¼Î¿Ï `%s` δεν είναι ÎÎ½Î±Ï ÎγκÏ
ÏοÏ
καÏάλογοÏ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Το αÏÏείο `%s` δεν Ï
ÏάÏÏει"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Το αÏÏείο `%s`δεν είναι ÎγκÏ
Ïο αÏÏείο snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Το ειÏηγμÎνο αÏÏείο `%s` δεν είναι Îνα ÎγκÏ
Ïο αÏÏείο snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "ÎδÏ
ναμία αÏοÏÏ
μÏίεÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎµÎ¹Î¿Î¸Î®ÎºÎ·Ï `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Îεν είναι δÏ
ναÏή η ειÏαγÏγή ÏÏν ÏαÏακάÏÏ Î±ÏÏείÏν: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Το αÏÏείο `%s`δεν είναι μια ÎγκÏ
Ïη αÏÏειοθήκη snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr "ΠεκÏÎλεÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï python (%s) Ï
ÏεÏβαίνει Ïο μÎγιÏÏο
ÏÏÏνο, ακÏÏÏÏη εκÏÎλεÏηÏ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "ΠεκÏÎλεÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï python (%s) αÏÎÏÏ
Ïε: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "ΠακÏλοÏ
Î¸Î¿Ï ÎºÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï python, εκÏελείÏαι Ïε snippet, αλλά δεν
εÏιÏÏÏÎÏει Ïιμή"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "Τα_ξινÏμηÏη..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "ΤαξινÏμηÏη ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
ή ÏÎ·Ï ÎµÏιλογήÏ"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "ΤαξινÏμηÏη"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ΤαξινÏμηÏη ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
ή ÏÎ·Ï ÎµÏιλογήÏ."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ÎÏο_μάκÏÏ
νÏη διÏλοεγγÏαÏÏν"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Îνα_Ïξη ÏÏη ÏÏήλη:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Îεν θα μÏοÏείÏε να αναιÏÎÏεÏε Ïην ενÎÏγεια ÏαξινÏμηÏηÏ"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Î_γνÏηÏη ÏαÏακÏήÏα"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_ÎναÏÏÏοÏή ÏειÏάÏ"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_ΤαξινÏμηÏη"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ÏÏι ÏÏοÏεινÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î»ÎξειÏ)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_ΠεÏιÏÏÏÏεÏα..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_ÎγνÏηÏη ÏλÏν"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Î ÏοÏθήκη"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_ΣÏ
μβοÏ
λÎÏ Î¿ÏθογÏαÏίαÏ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï Î¿ÏθογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "ΣÏ
μβοÏ
λÎÏ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(διÏÏθÏÏη οÏθογÏαÏίαÏ)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Î ÎλεγÏÎ¿Ï Î¿ÏθογÏαÏÎ¯Î±Ï Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏθηκε"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "ÎγνÏÏÏη (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Î ÏοεÏιλογή"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ Î³Î»ÏÏÏÎ±Ï "
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "ÎλÏÏÏεÏ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Î_λεγÏÎ¿Ï ÎÏθογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ÎναζηÏά ÏÏο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο οÏθογÏαÏικά λάθη"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ Î_λÏÏÏαÏ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "ÎÏιÏμÏÏ Î³Î»ÏÏÏÎ±Ï Î³Î¹Î± Ïο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_ÎÏ
ÏÏμαÏÎ¿Ï ÎλεγÏÎ¿Ï ÎÏθογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏÎ¿Ï ÎλεγÏÎ¿Ï Î¿ÏθογÏαÏÎ¯Î±Ï ÏÏο ÏÏÎÏον ÎγγÏαÏο"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Το ÎγγÏαÏο είναι κενÏ."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ανοÏθÏγÏαÏÎµÏ Î»ÎξειÏ"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïη γ_λÏÏÏα ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>ÎλÏÏÏα</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>λÎξη</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Î ÏοÏθήκη λÎ_ξηÏ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Îλλα_γή"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Îλλαγή Ï_λÏν"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Îλλαγή _Ïε:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï _λÎξηÏ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï Î¿ÏθογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "ÎγνÏηÏη Ï_λÏν"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "ÎλÏÏÏα:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ÎνοÏθÏγÏαÏη λÎξη:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "ÎÎµÎ¾Î¹ÎºÏ ÏÏήÏÏη:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "Î_γνÏηÏη"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_ΣÏ
μβοÏ
λÎÏ:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ÎλÎγÏει Ïην οÏθογÏαÏία ÏοÏ
ÏÏÎÏονÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "ÎÏθογÏαÏικÏÏ ÎλεγÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïην ομάδα tags ÏοÏ
εÏιθÏ
μείÏε να
ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Î ÏοεÏιÏκÏÏηÏη"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ÎιαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "ΣÏνÏμηÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "ΠάνÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "ΧαÏακÏήÏÎ±Ï ÏλήκÏÏοÏ
ÏÏοÏιÏÏÏηÏαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "ÎκÏÏνÏ
μο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ΣÏοίÏιÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "ΣÏοίÏιÏη ÏαÏακÏήÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "ÎναλλακÏικÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "ÎγκÏ
Ïα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "ÎγκÏ
Ïα URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "ÎÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Î±ÏÏείοÏ
Applet class"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ÎÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Î±ÏÏείοÏ
Applet class (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "ÎιάÏαξη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "ΣÏ
ÏÏεÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏ
γγÏαÏÎα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "ÎεÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ 'άξονα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "ΧÏÏμα ÏαÏαÏκηνίοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "ΧÏÏμα ÏαÏαÏκηνίοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Πλακίδιο Ï
ÏÎ®Ï ÏαÏαÏκηνίοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Πλακίδιο Ï
ÏÎ®Ï ÏαÏαÏκηνίοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "ÎνÏονα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "ΠεÏίγÏαμμα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "ΧÏÏμα ÏεÏιγÏάμμαÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎºÎµÎ»Î¹Î¿Ï"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "ÎÎνÏÏο"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ÎÏδικοÏοίηÏη ÏαÏακÏήÏÏν ÏοÏ
ÏÏ
νδεδεμÎνοÏ
ÏÏÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "ÎλεγμÎνο (καÏάαÏαÏη)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "ÎÏιλεγμÎνη καÏάÏÏαÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "ΠαÏάθεÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "ΠαÏαθÎÏÏε Ïο λÏγο ÏÎ·Ï Î±Î»Î»Î±Î³Î®Ï"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ÎκκαθάÏιÏη ελÎγÏοÏ
ÏÎ¿Î®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏεÏιεÏομÎνοÏ
κÏδικα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "ΧÏÏμα εÏιλεγμÎνÏν δεÏμÏν"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "ΧÏÏμα εÏιλεγμÎνÏν δεÏμÏν (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "ÎÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÏήληÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "ΣÏήλεÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "ΣÏÏλιο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "ÎομμάÏι κÏδικα Ï
ÏολογιÏÏή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "ΣÏήμα ÏεÏιεÏομÎνοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏεÏιεÏομÎνοÏ
"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏεÏιεÏομÎνοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "ΣÏ
νÏεÏαγμÎνεÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "ÎμεÏομηνία και ÏÏα ÏÎ·Ï Î±Î»Î»Î±Î³Î®Ï"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "ÎεÏάθεÏη γνÏÏίÏμαÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή οÏÏιμοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "ÎίÏÏα οÏιÏμÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "ÎÏÎ¿Ï Î¿ÏιÏμοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "ÎιαγÏαμμÎνο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "ÎαÏεÏθÏ
νÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "ÎαÏεÏ
θÏ
νÏικÏÏηÏα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ÎαÏεÏ
θÏ
νÏικÏÏηÏα (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "ÎίÏÏα καÏαλÏγοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "ÎÏενεÏγοÏοιημÎνο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "ÎάÏη εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "ΣÏμα εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "ÎεÏαλίδα εγγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "ΤίÏÎ»Î¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "ÎνÏÏμαÏÏμÎνο ανÏικείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "ÎμÏαÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÎºÏδικοÏοίηÏηÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "ΣÏοιÏείο γÏαμμαÏοÏειÏάÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Îια εÏικÎÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "ΦÏÏμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "ΧειÏιÏÏÎ®Ï ÎµÎ½ÎÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏÏμαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "ÎÏικÎÏα κειμÎνοÏ
ÏεδίοÏ
ÏÏÏμαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï input ÏÏÏμαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÏÏÏμαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "ÎεÏμÏÏ ÎÏÏοÏÏά"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "ΠλαίÏιο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Πηγή ÏλαιÏίοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "ΣÏÏÏÎ¿Ï ÏλαιÏίοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "ΣÏÎ®Î»ÎµÏ Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "ÎÏαμμÎÏ Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "ÎÎµÎ½Î¹ÎºÏ ÎµÎ½ÏÏμαÏÏμÎνο ανÏικείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ÎενικÎÏ Î¼ÎµÏαÏληÏοÏοÏίεÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "ÎÎµÎ½Î¹ÎºÏ Î¼ÎγεθοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Îιδικοί ΧαÏακÏήÏεÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "ÎκδοÏη HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Îνομα κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID's ÎºÎµÎ»Î¹Î¿Ï ÎºÎµÏαλίδαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "ÎεÏαλίδα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "ÎÏικεÏαλίδα 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "ÎÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "ÎÏιζÏνÏια γÏαμμή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "ÎÏιζÏνÏιο διάÏÏημα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ÎÏιζÏνÏιο διάÏÏημα (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Îνομα κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï HttP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "ÎικÏνα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "ΧάÏÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏναÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "ΠεÏιοÏή ÏάÏÏη εικÏναÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Îνομα ÏάÏÏη εικÏναÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Πηγή εικÏναÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "ÎιÏηγμÎνο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή Instance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "ÎÏαÏμογίδιο Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "ÎÏαÏμογίδιο Java (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "ÎÏικÎÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "ÎÏδικÏÏ Î³Î»ÏÏÏαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "ΣÏÏ
λ μεγάλοÏ
κειμÎνοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "ΧÏÏμα ÏÏ
νδÎÏμοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ΧÏÏμα ÏÏ
νδÎÏμοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "ÎνÏικείμενο λίÏÏαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ÎίÏÏα αÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï MIME για ανÎβαÏμα αÏÏείÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "ÎίÏÏα αÏÏ Ï
ÏοÏÏηÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎºÏδικοÏοίηÏÎµÎ¹Ï ÏαÏακÏήÏÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "ÎίÏÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "ΤοÏική αλλαγή γÏαμμμαÏοÏειÏάÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Îεγάλη ÏαÏάθεÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "ΣÏνδεÏÎ¼Î¿Ï Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ÎÏÎ¿Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¿ÏÏοιÏείοÏ
ÏεÏιθÏÏίοÏ
"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ΠλάÏÎ¿Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¿ÏÏοιÏείοÏ
ÏεÏιθÏÏίοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ÎÎγιÏÏο μάκÏÎ¿Ï ÏεδίοÏ
κειμÎνοÏ
"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "ΣÏνδεÏÎ¼Î¿Ï Î±Î½ÎµÎ¾Î¬ÏÏηÏÎ¿Ï Î±ÏÏ media"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "ÎίÏÏα μενοÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Πεδίο κειμÎνοÏ
ÏολαÏλÏν γÏαμμÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "ΠολλαÏÎ»Î®Ï ÏÏήληÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "ΠολλαÏλή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Îνομα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Τιμή ιδιÏÏηÏÎ±Ï Î¼Îµ Ïνομα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "ÎÏι URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Îεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ενÏÏμαÏÏμÎνα ανÏ
ικείμενα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "ÎÏι ÏλαίÏια"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "ÎÏι layers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "ÎÏι αλλαγή γÏαμμήÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "ÎÏι αλλαγή μεγÎθοÏ
Ï"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "ÎÏι δÎÏμη ενεÏγειÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "ÎÏι ÏκίαÏη"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "ÎÏι αναδίÏλÏÏη γÏαμμήÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "ÎÏι αναδίÏλÏÏη γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ÎιάÏÏημα ÏÏÏÎ¯Ï Î±Î»Î»Î±Î³Î®"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "ΣημείÏÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "ÎÏÏείο ανÏικειμÎνοÏ
εÏαÏμογιδίοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ÎÏÏείο ανÏικειμÎνοÏ
εÏαÏμογιδίοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset για ÏαÏακÏήÏα ÏÏοίÏιÏηÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "γεγονÏÏ OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "γεγονÏÏ OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "γεγονÏÏ OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "γεγονÏÏ OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "γεγονÏÏ OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "γεγονÏÏ OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "γεγονÏÏ OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "γεγονÏÏ OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "γεγονÏÏ OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "γεγονÏÏ OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "γεγονÏÏ OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "γεγονÏÏ OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "γεγονÏÏ OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "γεγονÏÏ OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "γεγονÏÏ OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "γεγονÏÏ OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "γεγονÏÏ OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "γεγονÏÏ OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Îμάδα εÏιλογÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "ÎÏιλογÎÎ±Ï ÎµÏιλογÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "ΤαξινομημÎνη λίÏÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "ÎÎÏα αÏοÏελÎÏμαÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "ΠαÏάγÏαÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "ΣÏÏ
λ ÏαÏαγÏάÏοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Î ÏομοÏÏοÏοιημÎνη λίÏÏα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Î ÏομοÏÏοÏοιημÎνο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "ÎήνÏ
μα ειδοÏοίηÏηÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "ÎοÏ
μÏί push"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "ΠαÏάθεÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "ÎÏÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Îείμενο μÏνο για ανάγνÏÏη και κÏδικÏÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "ÎειÏμÎνο διάÏÏιÏο"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "ÎειÏμÎνο διάÏÏιÏο (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "ÎναÏÏÏοÏή δεÏμοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "ÎÏαμμÎÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "ΧάÏÎ±ÎºÎµÏ Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï Î³ÏαμμÏν και ÏÏηλÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Îείγμα αÏοÏελÎÏμαÏÎ¿Ï ÏÏογÏάμμαÏοÏ, δÎÏÎ¼ÎµÏ ÎµÎ½ÎµÏγειÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ΣκοÏÏÏ ÏοÏ
καλÏÏÏεÏαι αÏÏ ÎºÎµÎ»Î¹Î¬ κεÏαλίδαÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Îνομα γλÏÏÏÎ±Ï Î´ÎÏÎ¼Î·Ï ÎµÎ½ÎµÏγειÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "ÎÏιÏμοί δÎÏÎ¼Î·Ï ÎµÎ½ÎµÏγειÏν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "ÎÏαμμή κÏλιÏηÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "ÎÏιλογή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "ÎÏιλεγμÎνο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "ΧάÏÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï ÏÏη μεÏιά ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "ΣÏήμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "ÎιδοÏοίηÏη Î¼Î¹Î±Ï Î³ÏαμμήÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "ÎÎγεθοÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "ΣÏÏ
λ μικÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "ÎÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "ÎίÏÏα αÏÏείοÏ
διαÏÏÏιÏμÎνη με κενά"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ÎιάÏÏιÏο μεÏÎ±Î¾Ï ÎºÎµÎ»Î¹Ïν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ÎιάÏÏιÏο μεÏÎ±Î¾Ï ÎºÎµÎ»Î¹Ïν"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "ΤεÏÏαγÏνική Ïίζα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Standby load msg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Îείμενο διακÏιÏÎ®Ï Î³ÏαÏήÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ΣÏÏ
λ διακÏιÏÎ®Ï Î³ÏαÏÎ®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "ΣÏÏ
λ διακÏιÏÎ®Ï Î³ÏαÏÎ®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "ΣÏÏ
λ διακÏιÏÎ®Ï Î³ÏαÏÎ®Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ÎÏÏÏ
Ïή ÎμÏαÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ
λ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "ÎÎÏη ÏειÏÎ¬Ï Tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "ΠίνακαÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "ΣÏμα Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "ÎεζάνÏα Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "ÎδιÏÏηÏÎµÏ Î¿Î¼Î¬Î´Î±Ï ÏÏηλÏν Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "ÎδιÏÏηÏα ÏÏÎ®Î»Î·Ï Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Îελί δεδομÎνÏν Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Î¥ÏοÏÎλιδο Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "ÎεÏαλίδα Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Îελί κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "ÎÏαμμή Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "ΠεÏίληÏη Ïίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "ΣÏÏÏÎ¿Ï - Îενή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "ΣÏÏÏÎ¿Ï - ÎηÏÏική"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "ΣÏÏÏÎ¿Ï - ιδία"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "ΣÏÏÏÎ¿Ï - ΠάνÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ΣÏÏ
λ κειμÎνοÏ
Teletype ή monospace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Îείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "ΧÏÏμα κειμÎνοÏ
"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "ΧÏÏμα κειμÎνοÏ
(deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Îείμενο ειÏηγμÎνο αÏÏ ÏÏήÏÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "ΤίÏλοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "ÎÎ½Ï ÏεÏιθÏÏιο Ïε εικονοÏÏοιÏεία"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "ΣÏÏ
λ Ï
ÏογÏάμμιÏÎ·Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "ÎίÏÏα ÏÏÏÎ¯Ï ÏαξινÏμηÏη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "ΧÏήÏη ÏάÏÏη εικÏναÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "ÎÏμηνεία ÏιμήÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ÎεÏαβληÏή ή ενÏολή ÏÏογÏάμμαÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ÎάθεÏη ÏÏοίÏιÏη κελιοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "ÎάθεÏο διάÏÏημα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ÎάθεÏο διάÏÏημα (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "ΧÏÏμα αναγνÏÏμÎÎ½Î·Ï Î´Î¹Î±ÏÏνδεÏηÏ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "ΠλάÏοÏ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ΠαÏάθεÏη βιβλιογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ÎνÏικείμενο βιβλιογÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ΣÏνÏμ. ÏαÏάθεÏÎ·Ï Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î³ÏαÏίαÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ÎιβλιογÏαÏία"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "ÎγκÏÎ»ÎµÏ <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Î¥ÏοÏημείÏÏη"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Function cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Î¬Î»Ïα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Î²Î®Ïα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ ÎÏιλον"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Î³Î¬Î¼Î¼Î±"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Î»Î¬Î¼Î´Î±"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Ïο"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ ÏαÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 0 (κεÏάλαιο)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 0 (κεÏάλαιο*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 1 (ενÏÏηÏα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 1 (ενÏÏηÏα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 2 (Ï
ÏοενÏÏηÏα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 2 (Ï
ÏοενÏÏηÏα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 3 (Ï
Ïο-Ï
ÏοενÏÏηÏα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 3 (Ï
Ïο-Ï
ÏοενÏÏηÏα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ÎεÏαλίδα 4 (ÏαÏάγÏαÏοÏ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "ÎνÏικείμενο"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "ÎνÏικείμενο με εÏικÎÏα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "ΠεÏιγÏαÏή λίÏÏαÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "ÎÏικÎÏα αναÏοÏάÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "ΣÏμβολο <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "ΣÏμβολο <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "ΣÏμβολο >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "ΣÏμβολο >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "ΣÏμβολο and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "ÎνÏονη ÏÏοιÏειοθÎÏηÏη"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Πλάγια ÏÏοιÏειοθÎÏηÏη"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "ΤÏÏÎ¿Ï ÏÏοιÏειοθÎÏηÏηÏ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type
them."
msgstr "ΠαÏÎÏει μια μÎθοδο για Ïην εÏκολη ειÏαγÏγή ÏÏ
Ïνά
ÏÏηÏιμοÏοιημÎνÏν tabs/αλÏαÏιθμηÏικÏν ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± ÏÏειάζεÏαι η
ÏληκÏÏολÏγηÏη ÏοÏ
Ï."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ÎίÏÏα Tag "
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - ΣÏοιÏεία"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ÎειÏοÏ
ÏγίεÏ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "γνÏÏιÏμα"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "θÏ
γαÏÏική"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "γονικÏ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Îι_ÏαγÏγή ÏÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ημεÏομηνίαÏ..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï Î·Î¼/Î½Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÎ±Ï ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
δÏομÎα"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "ÎιαθÎÏιμοι ÏÏÏοι"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "ΡÏθμιÏη ÏÏÏÏθεÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ
ημεÏομηνίαÏ/ÏÏαÏ..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ημεÏομηνίαÏ/ÏÏαÏ"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÏÏÎÏοÏ
ÏÎ±Ï Î·Î¼/Î½Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÎ±Ï ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
δÏομÎα."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ÎαÏά Ïην ειÏαγÏγή ημεÏομηνίαÏ/ÏÏαÏ...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ΡÏθμιÏη ÏÏÏÏθεÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï Î·Î¼ÎµÏομηνίαÏ/ÏÏαÏ"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ÎιÏαγÏγή ÎÏαÏ/ÎμεÏομηνίαÏ"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ΧÏήÏη ÏοÏ
εÏι_λεγμÎνοÏ
ÏÏÏοÏ
"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_ÎιÏαγÏγή"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_ÎÏÏÏηÏη για ÏÏÏο"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_ΧÏήÏη ÏÏοÏαÏμοÏμÎνοÏ
ÏÏÏοÏ
"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ΠκαθοÏιÏμÎνη ÏοÏοθεÏία δεν είναι ÎγκÏ
Ïη."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Το αÏÏείο ÏεÏιÎÏει καÏεÏÏÏαμμÎνα δεδομÎνα."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Το αÏÏείο ÏεÏιÎÏει μη ÎγκÏ
Ïο ÏÏÏο δεδομÎνÏν."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν Ïολλά ανοικÏά αÏÏεία. ÎλείÏÏε κάÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÎµÏαÏμογÎÏ
και ÏÏοÏÏαθήÏÏε "
#~ "ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Îεν Ï
ÏάÏÏει αÏκεÏή διαθÎÏιμη μνήμη για Ïο άνοιγμα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
. ÎλείÏÏε "
#~ "μεÏικÎÏ ÎµÏαÏμογÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το Ïνομα ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î®Ïαν άδειο. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι οι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï "
#~ "διαμεÏολαβηÏή είναι ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ÎÏοÏÏ
Ïία ÏÏνδεÏηÏ. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏληκÏÏολογήÏει
ÏÏÏÏά Ïην "
#~ "ÏοÏοθεÏία."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αÏÏείο ÏοÏ
ÏÏοÏÏαθείÏε να ανοίξεÏε δεν είναι Îνα
ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ Î±ÏÏείο."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "ÎÏοÏÏ
Ïία ÏÏοÏÏÎ¬Î¸ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏνδεÏηÏ."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s είναι καÏάλογοÏ. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε
ÏληκÏÏολογήÏει ÏÏÏÏά Ïην "
#~ "ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Îεν Ï
ÏάÏÏει αÏκεÏή διαθÎÏιμη μνήμη για Ïο άνοιγμα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
. ÎλείÏÏε "
#~ "μεÏικÎÏ ÎµÏαÏμογÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν είναι ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ Î±ÏÏείο. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏι ÎÏεÏε
ÏληκÏÏολογήÏει "
#~ "ÏÏÏÏά Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÏοÏÏαθήÏÏε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ΤίÏοÏα\n"
#~ "ΤÏÎÏον ÎγγÏαÏο\n"
#~ "Îλα Ïα ÎγγÏαÏα"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "ÏÏο"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Îη ÎγκÏ
Ïο uri"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Î ÏÏÏÏαÏα αÏÏεία"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]