Re: [team-gnome-gr] Μεταφραστικές εκκρεμότητες



2008/10/4 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Έκανα εγκατάσταση του Ubuntu 8.10 beta1 και αυτές είναι οι χτυπητές
εκκρεμότητες
που εντόπισα για το GNOME, αλλά και το Ubuntu.

1. Εφαρμογές/Γραφείο/Evolution Mail and Calendar
-> Αλληλογραφία και Ημερολόγιο Evolution

(το Evolution μπορεί να μπει ή όχι)

2. Εφαρμογές/Γραφικά/GIMP Image Editor
-> Επεξεργασία εικόνας GIMP

3. Εφαρμογές/Γραφικά/XSane Image Scanner
-> Σάρωση εικόνων XSane

4. Εφαρμογές/Διαδίκτυο/Evolution Mail
-> Αλληλογραφία Evolution

5. Εφαρμογές/Διαδίκτυο/Firefox Web Browser
-> Περιηγητής Firefox

(είμαι ανοιχτός για τη μετάφραση του Browser, φυλλομετρητής, κτλ)

6. Εφαρμογές/Διαδίκτυο/Transmission BitTorrent Client
-> Λογισμικό BitTorrent Transmission

7. Εφαρμογές/Διαδίκτυο/Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga
-> Διαδικτυακή τηλεφωνία Ekiga

8. Εφαρμογές/Ήχος & βίντεο
-> Εφαρμογές Ήχος ϗ βίντεο

νομίζω ότι είναι καλό να βάλουμε το ελληνικό και.

Η πρώτη φορά που μαθαίνω για αυτό το σύμβολο είναι εδώ, και νομίζω ότι
ισχύει το ίδιο και για την πλειοψηφία των Ελλήνων. Αν θέλουμε να
βγάλουμε το λατινικό & θα προτιμούσα να μπει το πλήρες "και" στην θέση
του.

9. Εφαρμογές/Ήχος ϗ βίντεο/Brasero-εφαρμογή εγγραφής δίσκων
-> Εγγραφή οπτικών δίσκων Brasero

10. Εφαρμογές/Ήχος ϗ βίντεο/Εγγραφέας ήχου
-> Εγγραφή ήχου

11. Σύστημα/Προτιμήσεις/PalmOS Devices
-> Συσκευές PalmOS

12. Σύστημα/Προτιμήσεις/SCIM Input Method Setup
-> ???????//

13. Σύστημα/Διαχείριση συστήματος/Hardware Testing
-> Έλεγχος υλισμικού

14. Σύστημα/Διαχείριση συστήματος/Synaptics Package Manager
-> Διαχειριστής πακέτων Synaptics

Ένα πρόβλημα που υπάρχει με το να είναι το αγγλικό όνομα της εφαρμογή
στο τέλος της ελληνικής περιγραφής είναι ότι ορισμένες φορές
συγχέονται μεταξύ τους. Για παράδειγμα για το "Σάρωση εικόνων XSane",
θα μπορούσε κάποιος άπειρος χρήστης να θεωρήσει ότι πρόκειται για ένα
πρόγραμμα που μπορεί να σαρώσει εικόνες του τύπου XSane. Θα προτιμούσα
αν το αγγλικό όνομα έμπαινε σε παρένθεση ή να παρεμβάλλονταν μια παύλα
ανάμεσά τους.

Υπάρχουν ακόμα κάποια νέα μηνύματα στο Nautilus τα οποία εμφανίζονται
στο βασικό παράθυρο (περί tab, κτλ),
που θέλει ανανέωση.

Δυστυχώς, για άλλη μια φορά το rosseta και οι υπεύθυνοι του
launchpad/canonical μας απογοητεύουν. Τα po από τα 2.24.0 δεν έχουν
εισαχθεί ακόμα στο rosseta με αποτέλεσμα εφαρμογές που έχουν
μεταφραστεί upstream, να εμφανίζονται αμετάφραστες στο Ubuntu :( Δες
και το σχετικό μήνυμα που έστειλα στην λίστα ubuntu-translators
(https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-October/001698.html)

Ακόμα, υπάρχει το ζήτημα με 'Σύγχρονα, Ελληνικά', 'Αρχαία, Ελληνικά',
που πρέπει να διορθωθούν όπως πρότεινε ο Θάνος.
Αυτό είναι για debian-el, αλλά για τώρα, για εμάς, μπορεί να μπει στο launchpad.

Το άλλαξα στο launchpad, θα πρέπει να στείλω τώρα ενημερωμένο po και
στο debian 
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/iso-codes/+pots/iso-639-3/el/+translate?batch=10&show=all&search=greek)

-- 
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]