Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μ ετάφραση και σχόλια



2008/12/20 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:


2008/12/20 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>

Η μετάφραση χρειάζεται κάποιες μικρές διορθώσεις, μην την ανεβάσετε προς
το παρόν. Την επισυνάπτω σε περίπτωση που θέλει κάποιος να τσεκάρει τα όσα
λέω παρακάτω.
Καταρχάς να πω ότι δεν έχω εγκατεστημένο το πακέτο, καλό θα ήταν να το
ελέγξει κάποιος σε διανομή που το εγκαθιστά αυτόματα.

Σίμο, ευχαριστώ για τις οδηγίες για την εγκατάσταση (Το πρόβλημα ήταν όντως
ότι δεν ήξερα τις εντολές που χρειάζονταν για το τερματικό). Και τώρα
συνειδητοποιώ ότι οι εντολές αντιστοιχούν στα σχόλια των μηνυμάτων. Ουπς! Θα
μπορούσα να το είχα καταλάβει νωρίτερα.
Και ευχαριστώ και για τις οδηγίες για τα patch, αν και τρόμαξα λίγο. Θα
βοηθούσε να διορθώσει και να στείλει κανείς το αρχείο .pot ή .po;

Μάλλον δεν είχα καταλάβει το αρχικό σου ερώτημα. Γενικά, για αρχεία
.po/.pot δεν κάνουμε χρήση patch
διότι υπάρχουν εργαλεία (από γραμμή εντολής) που κάνουν τις βασικές
λειτουργίες για συννένωση,
ενημέρωση, κτλ δύο ή περισσότερων αρχείων.
Είχα την εντύπωση ότι ήθελες να χρησιμοποιήσεις patch για να
διορθώσεις κάποιο αγγλικό μήνυμα
σε κάποιο από τα αρχεία πηγαίου κώδικα για προγράμματος, και να
στείλεις το αποτέλεσμα
ως αναφορά σφάλματος μέσω του bugzilla.gnome.org.

Το κομμάτι του έργου που απομένει να γίνει είναι πράγματι εκείνο όπου
λαμβάνουμε υπόψιν το σχολιασμό που έγινε
εδώ και ενημερώνουμε τα δύο αρχεία με τη μετάφραση που έκανες.
Θα ήθελες να το κάνεις αυτό;


Σε κάθε περίπτωση, για να δημιουργήσει κάποιος ένα patch για μια
αλλαγή που έκανε σε ένα αρχείο κειμένου (π.χ. πηγαίου κώδικα),
μπορεί να εκτελέσει την εντολή

diff -u  file.c.ORIGINAL  file.c  > mypatch.diff

Το mypatch.diff είναι το patch και εμπεριέχει τις αλλαγές στο αρχείο κειμένου.
- Show quoted text -


Κάποια γενικά υφολογικά:
-ing π.χ. installing packages.   Δοκίμασα να τα μεταφράζω ως "Εγκατάσταση
πακέτων..." αντί για "Εγκαθίστανται τα πακέτα", έτσι ώστε οι τρεις τελείες
να υπονοούν ότι πρόκειται για λειτουργία σε εξέλιξη.
Όπου έχω ένα μήνυμα "requests authorization", όπου προφανώς συμπληρώνεται
αυτόματα στην αρχή το όνομα της εφαρμογής για να εμφανιστεί στο διάλογο ως
'packagekit requests authorization", το μετέφρασα ως εξής: ": απαιτεί
πιστοποίηση". Έτσι στα ελληνικά θα είναι "packagekit: απαιτεί πιστοποίηση"
που δεν είναι ο,τι καλύτερο, αλλά είναι μία λύση, αφού δεν μπορώ να βάλω
άρθρο στην αρχή.

Το requests authorization το έβαλα ως παράδειγμα (και τώρα που το σκέφτομαι
ήταν requires και μάλλον ήταν στο networkmanager ) .
Αυτό που εννοούσα είναι ότι στο πρωτότυπο δεν γράφει "%s requires
authorization" ώστε να μπορώ να μεταφράσω "το %s απαιτεί κτλ". Έβαλα λοιπόν
την άνω κάτω τελεία για να φαίνεται πιο φυσιολογική η σύνταξη.

Αλήθεια, όταν βρίσκετε λάθη στο πρωτότυπο, τα διορθώνετε; Κι αν ναι, ποια
είναι η διαδικασία αναφοράς σφάλματος + patch;

Περνάω στα υπόλοιπα:
force install: αναγκαστική εγκατάσταση

Το επιβολή εγκατάστασης μου αρέσει. Πάντως, ενώ θα έλεγα εξαναγκασμός σε...,
ως επίθετο προτιμώ το αναγκαστικά.

applet: μικροεφαρμογή ή εφαρμογίδιο?

οκ, μικροεφαρμογή

system tray/notification area: Προτιμώ το περιοχή ειδοποιήσεων και όχι
ειδοποίησης (εφόσον εμφανίζονται πολλαπλές ειδοποιήσεις). Μήπως όμως το
system tray μεταφράζεται αλλιώς σε άλλες διανομές;

περιοχή ειδοποιήσεων

review - overview:    προβολή - επισκόπηση (το review εδώ είναι κουμπί για
να δείτε λεπτομέρειες για κάθε μία ενημέρωση, ενώ η αρχική συνοπτική
εμφάνιση είναι το overview)
service pack: service pack

Κι εγώ είχα σκεφτεί το πακέτο ενημερώσεων. Θα το βάλω έτσι.

report a bug in your distribution bugtracker: αναφέρετε το σφάλμα στη
διανομή σας

 μάλλον οκ για αναφορά στο σύστημα καταγραφής σφαλμάτων της διανομής

Failed to create a thread: αλληλουχία

αν όντως χρησιμοποιείται ευρέως το νήμα θα το βάλω έτσι.

root: root

privileged user: προνομιούχος χρήστης

δεν είχα το superuser, αλλά να υποθέσω ότι superuser = υπερχρήστης και ότι
δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο ίδιος όρος για τον root; Ή να μεταφράσω και
το root υπερχρήστη;

not well formed/malformed: δεν είχε τη σωστή μορφή. Θα μπορούσα να βάλω
και κακοσχηματισμένο, αλλά μάλλον δεν προτιμώ το κακοδιατυπωμένος (δεν ξέρω
όμως. Με δεδομένο ότι μιλάμε π.χ. για ένα tag που λείπει, εσείς τι θα
προτιμούσατε;)

mirror: εναλλακτικός σύνδεσμος

repository: αποθετήριο

legacy: παλαιά

obsolete: αχρήστευση (παλαιότερων εκδόσεων ενός πακέτου)

Εχω κολλήσει εδώ.

Προσωπικά,  θα προτιμούσα να μη βάλω απαρχαιωμένο/ξεπερασμένο/πεπαλαιωμένο
γιατί θεωρώ ότι έχουν υπερβολικά αρνητική χροιά. Πάντως, θα μπορούσε να πάει
περιφραστικά "σημείωση ως..." και κάτι από τα παραπάνω.

Άλλες προτάσεις;

lock on the backend, get what provides, get requires (αν κάποιος τσεκάρει
όλο το αρχείο, ας τα δει λίγο)

transaction τι σημαίνει ακριβώς; θα μπορούσε να μεταφραστεί ενέργεια ή
επικοινωνία; τώρα το έχω συναλλαγή, αλλά δεν είναι και ιδιαίτερα σαφές

 θα αφήσω το συναλλαγή

failed to initialize/finalise (application): ποια είναι η διαφορά από το
start/complete; θα προτιμούσα να τα βάλω εκκίνηση και ολοκλήρωση, αν
σημαίνουν αυτό εδώ.
τα 158 και 161 υποτίθεται ότι περιλαμβάνουν πληθυντικό, αλλά είναι και τα
δύο μηνύματα ίδια. Εγώ πάντως έβαλα διαφορετικό ενικό και πληθυντικό.

Τέλος, στο πακέτο υπάρχει μία λίστα με τις κατηγορίες του κυρίως μενού.
Τη κατηγορία virtualization την έκανα   εικονικές μηχανές. Μήπως υπάρχει
κάτι καθιερωμένο για αυτό;
Και δύο προτάσεις για το μενού:
other    διάφορα (όπως σε μία ημερήσια διάταξη συνεδρίασης το any other
business μεταφράζεται στα ελληνικά και στις περισσότερες άλλες γλώσσες ως
διάφορα)

 Δεν παίζει και τόσο μεγάλο ρόλο. Στο ubuntu εμφανίζεται μόνο το other-άλλα
στο κύριο μενού και μόνο το misc-διάφορα στο synaptic. Νομίζω ότι το other
στα αγγλικά χρησιμοποιείται συχνά αντί για το miscellaneous (που για αγγλικά
είναι μισό στρέμμα λέξη). Πάντως, θα το αφήσω "άλλα". Η πρόταση όμως για
αλλαγή στο κυρίως μενού παραμένει.


accessibility     προσβασιμότητα: Υποθέτω ότι ήδη έχει συζητηθεί ο όρος,
απλά θα ήθελα να σημειώσω ότι έκανα αναζήτηση στην εφημερίδα της
κυβερνήσεως, και μόνο για το 2008 βγαίνουν 80 αποτελέσματα για
προσβασιμότητα, ενώ και στην ευρωπαϊκή νομοθεσία έχει καθιερωθεί ο όρος. Δεν
νομίζω λοιπόν ότι αξίζει τον κόπο να πάμε αντίθετα στο ρεύμα, ειδικά αν
σκεφτούμε ότι ο όρος είναι περισσότερο νομικός (ή έστω γενικός) παρά όρος
πληροφορικής (και άρα οι νομικοί ίσως είναι πιο αρμόδιοι να τον
μεταφράσουν).

Στο google: 45Κ προσιτότητα, 90Κ προσβασιμότητα.
Στην εφημερίδα της κυβερνήσεως (http://www.et.gr/search_publication) για το
2008 80 προσβασιμότητα, 2 για προσιτότητα, αλλά "οικονομική προσιτότητα".
Και υπάρχει και  κυβερνητικό "Αυτοτελές Γραφείο Προσβασιμότητας Ατόμων με
Αναπηρίες".
Δεν μπορώ να πω ότι έχω άποψη για το ποιος είναι πιο εύστοχος όρος. Αλλά από
τη στιγμή που χρησιμοποιείται στη νομοθεσία, είναι θέμα χρόνου να
επικρατήσει παντού. Πάντως, όπως και με το other από επάνω, αν είναι να
γίνει αλλαγή, πρέπει να αλλάξει πρώτα στο κυρίως μενού και ενδεχομένως
κάποια άλλα βασικά πακέτα.


Σας ευχαριστώ πολύ αν καταφέρατε να διαβάσετε μέχρι εδώ και συγγνώμη που
σας κούρασα :-)

Και μερικά γενικά που θυμήθηκα εκ των υστέρων:
graphical interface: επισήμως είναι διεπαφή. Σε εφαρμογές που δεν
απευθύνονται σε προγραμματιστές μπορώ να βάλω γραφικό περιβάλλον;

ναι.

string: string, συμβολοσειρά ή αλφαριθμητικό? Πάλι, σε εφαρμογές που δεν
απευθύνονται σε προγραμματιστές το "enter search string" (έτσι το έχει στο
liferea π.χ.) νομίζω ότι είναι υπερβολικό. Αναρωτιέμαι όμως αν θα έπρεπε να
μπει: κείμενο/λέξεις/φράση προς αναζήτηση. To google χρησιμοποιεί φράση για
exact match και λέξεις αν ψάχνει για "όλες τις λέξεις στη φράση με
οποιαδήποτε σειρά" και μου φαίνεται λογικό. Αν όμως υπάρχουν και οι δύο
δυνατότητες αναζήτησης τι θα προτιμούσατε;

Πράγματι υπάρχει ζήτημα χρηστικότητας (usability) ως προς τη φράση προς χρήση.
Ανάλογα με τη μηχανή αναζήτησης, μπορεί να δέχεται μόνο λέξεις, μπορεί
να δέχεται
μπουλιανές εκφράσεις (linux -kde), να δέχεται φράσεις όπως "λευκός
οίκος", να δέχετε
ειδικές εκφράσεις (π.χ. η αναζήτηση με «100 euros in dollars» στο
google εμφανίζει το ποσό).
Μια επιλογή θα μπορούσε να είναι «εισάγετε έκφραση προς αναζήτηση», που σημαίνει
ότι μπορεί να υπάρχουν λέξεις, φράσεις και άλλες εκφράσεις.
Αν η μηχανή αναζήτησης είναι πολύ απλή, τότε μπορούμε να το περιορίσουμε.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]