Re: [team-gnome-gr] ΜετάφÏαση του G IMP
- From: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- To: "Ελληνική μεταφÏα στική ομάδα Gnome" <team gnome gr>
- Cc: Internationalization issues for the greek language <i18ngr lists hellug gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] ΜετάφÏαση του G IMP
- Date: Wed, 3 Dec 2008 15:00:16 +0000
2008/12/3 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Î Ïοωθώ το γÏάμμα που Îστειλε ο Îίκος Î . για τη μετάφÏαση που Îκανε για το GIMP.
Ο Îίκος κατÎγÏαψε τους ÏŒÏους του GIMP για σχολιασμό.
Το GIMP είναι μÎÏος του GNOME Extras.
Σε λίγο θα Ï€ÏοσθÎσω τη μετάφÏαση στο SVN του GNOME.
Θα ήθελα να ευχαÏιστήσω τον Îικό για το ÎÏγο του. ΚατάφεÏε να κάνει
μια ποιοτική ενημÎÏωση της μετάφÏασης, και ανÎβασε τα μεταφÏασμÎνα
μηνÏματα του GIMP από 700 πεÏίπου σε πεÏισσότεÏα από 2200. ΤώÏα
απομÎνουν 400 ασαφή μηνÏματα και 200 αμετάφÏαστα, για τον επόμενο
μεταφÏαστή.
Έκανα την Ï€Ïοσθήκη στους κλάδους gimp-2-6 και trunk, με τις παÏακάτω διοÏθώσεις.
Εντόπισα τα σφάλματα αυτά με τη χÏήση των παÏαμÎÏ„Ïων -v -c στην εντολή msgfmt.
Î ÏÎπει να λάβετε σε λίγα λεπτά ειδοποίηση για την Ï€Ïοσθήκη από το SVN
του GNOME, στη λίστα αυτή (team gnome gr).
--- el.po 2008-12-03 14:50:44.000000000 +0000
+++ panta.po 2008-12-03 14:52:09.000000000 +0000
@@ -20,15 +20,16 @@
# Nikos Charonitakis <frolix68 yahoo gr>, 2003, 2004.
# ta panta rei <ta_panta_rei flashmail com>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn her forthnet gr>, 2004, 2008.
-# <pantazisnikolaos gmail com>, 2008.
+# Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: el\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 19:09+0200\n"
-"Last-Translator: <pantazisnikolaos gmail com>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc lists kde org>\n"
+"Last-Translator: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>\n"
+"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1860,7 +1861,7 @@
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
-msgstr "Επαναφο_Ïά"
+msgstr "Επανεκ_Ï„Îλεση %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
@@ -8897,10 +8898,10 @@
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τη τελευταία ÏŽÏα θα "
+"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τη τελευταία %d ÏŽÏα θα "
"χαθοÏν."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τις τελευταίες %s ÏŽÏες "
+"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τις τελευταίες %d ÏŽÏες "
"θα χαθοÏν."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
@@ -8927,7 +8928,7 @@
"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν το τελευταίο λεπτό θα "
"χαθοÏν."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τα τελευταία %s λεπτά "
+"Αν δεν αποθηκεÏσετε την εικόνα, οι αλλαγÎÏ‚ που Îγιναν τα τελευταία %d λεπτά "
"θα χαθοÏν."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
Σίμος
---------- Forwarded message ----------
From: Nikolaos Pantazis
Date: Thu, 27 Nov 2008 20:19:40 +0200
Subject: ΜετάφÏαση του GIMP
Αγαπητοί μεταφÏαστÎÏ‚,
Για Ï€ÏοσωπικοÏÏ‚ λόγους, θα παÏαδώσω το αÏχείο gimp.HEAD.el.po με τη
μετάφÏαση του γÏÎ±Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιβάλλοντος του GIMP ατελείωτο. Αν κάποιος
θÎλει μποÏεί να ελÎγξει τις μεταφÏάσεις μου (κυÏίως από 537-2800) και
να αποφασίσει ποίες θα κάνει commit. ΆÏχισα τη μετάφÏαση με μεγάλες
Ï€Ïοσδοκίας και πιστεÏω ότι είναι καλÎÏ‚ οι πεÏισσότεÏες από αυτÎÏ‚.
Κάποιες σημειώσεις:
Dither = Î Ïόσμιξη
(http://www.lefkk.gr/articles/03b-photography&PCterminology.htm γενικά
καλή σελίδα)
Layer = ΣτÏώση και όχι στÏώμα (νομίζω καλÏτεÏο)
Mask = μάσκα
Path = Μονοπάτι και όχι διαδÏομή (για να θυμίζει το Αγγλικό)
Flatten = ΙσοπÎδωση
Indexed = Από χÏωματολόγιο
Indexed images = Εικόνες που κάνουν χÏήση χÏωματολογίου (δεν βÏήκα
κάτι καλÏτεÏο και νομίζω βγάζει νόημα και κάνει και τη σÏνδεση με το
αγγλικό)
Anchor the floating layer = ΑγκίστÏωση της επιπλÎουσας στÏώσης (ίσος
να ακοÏγετε πεÏίεÏγο αλλά δε βÏήκα κάτι καλÏτεÏο)
Subtract = ΑφαίÏεση
Intersect = τομή (στα μαθηματικά και στο Ï€ÏόγÏαμμα)
Mask to Selection, Path to selecion, text to path = Από μάσκα σε
επιλογή (νομίζω αν ήταν απλώς "μάσκα σε επιλογή" θα δημιουÏγοÏσε
Ï€Ïόβλημα κατανόησης.
Alpha = Alpha
Zoom = εστίαση
Edge = Ακμή / ÏŒÏιο (ανάλογα τη πεÏίπτωση)
Quick Mask = σÏντομη μάσκα
Feather Selection = Απάλυνση επιλογής (και σίγουÏα όχι πλοÏμισμα)
Border = πεÏίγÏαμμα
Stroke = Βάψιμο (Στο Ï€ÏόγÏαμμα αναφÎÏετε στο βάψιμο των ακμών μίας
επιλογής ή ενός Î¼Î¿Î½Î¿Ï€Î±Ï„Î¹Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ το πινÎλιασμα δε μου άÏεσε).
Entry = καταχώÏιση
Options = Ïυθμίσεις
Arbitrary Rotation = ΕλεÏθεÏη πεÏιστÏοφή
arbitrary color = Ï€ÏοσαÏμοσμÎνο χÏώμα
Merge = Συγχώνευση
Padding Color = ΧÏώμα φόντου παÏαθÏÏου (αλλιώς δεν Îβγαζε νόημα)
Sample Points = σημεία δειγματοληψίας
Snap = Î Ïοσκόλληση
Light / Dark Check Color = ανοιχτόχÏωμο / σκουÏόχÏωμο καÏÏŒ διαφάνειας
(ΑναφÎÏετε στο ασπÏόμαυÏο καÏÏŒ που χÏησιμοποιείται για να παÏασταθεί η
διαφάνεια)
color bleeding = διαÏÏοή χÏώματος
Miter / Round / Bevel / Butt = Γωνία / στÏογγυλό / φάλτσο / κομμÎνο
(όλα στο Line style του sroke line)
dashes = παÏλες
Ruler = κανόνας (κανόνας και διαβήτης)
Plug-In = Ï€Ïόσθετο
Bucket Fill = Κουβάς γεμίσματος (και όχι γÎμισμα κουβά)
Levels = Στάθμες (και ΟΧΙ επίπεδα)
Shearing = ΣτÏÎβλωση
Sample merged = Δειγματοληψία συγχωνευμÎνων
Clone = Κλωνοποίηση (είναι άÏαγε Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο;)
Convolve = συνÎλιξη
Dodge / Burn = Κάλυψη / Κάψιμο (ΦωτογÏαφικό εÏγαλείο με μετάφÏαση
απόλυτα ανάλογη της τεχνικής. Το dodge είναι η κάλυψη μÎÏους της
εικόνας κατά την εμφάνιση και Îχει το νόημα του Ï„Îχνασμα)
Scale=Αυξομείωση μεγÎθους; (ίσος το κλιμάκωση να είναι καλÏτεÏο)
render = Σχεδίαση / αποτÏπωση
interpolation = παÏεμβολή
Rasterize = ΡαστεÏοποίηση
spacing= διάστημα / διάκενο
handle = χειÏηστίÏιο ή σημείο ελÎγχου;
Το σημαντικότεÏο Ï€Ïόβλημα: Lightness / Brightness / Luminosity =
Φωτεινότητα / Φωτεινότητα / Φωτεινότητα - Î ÏÎπει να βÏεθεί η τεχνική
διαφοÏά τους, και να αποφασιστεί μία μετάφÏαση. Ίσος βοηθήσουν τα
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_(video)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lightness_(color)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]