Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του G IMP
- From: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- To: "Ελληνική μεταφρα στική ομάδα Gnome" <team gnome gr>
- Cc: Internationalization issues for the greek language <i18ngr lists hellug gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του G IMP
- Date: Wed, 3 Dec 2008 15:00:16 +0000
2008/12/3 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Προωθώ το γράμμα που έστειλε ο Νίκος Π. για τη μετάφραση που έκανε για το GIMP.
Ο Νίκος κατέγραψε τους όρους του GIMP για σχολιασμό.
Το GIMP είναι μέρος του GNOME Extras.
Σε λίγο θα προσθέσω τη μετάφραση στο SVN του GNOME.
Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Νικό για το έργο του. Κατάφερε να κάνει
μια ποιοτική ενημέρωση της μετάφρασης, και ανέβασε τα μεταφρασμένα
μηνύματα του GIMP από 700 περίπου σε περισσότερα από 2200. Τώρα
απομένουν 400 ασαφή μηνύματα και 200 αμετάφραστα, για τον επόμενο
μεταφραστή.
Έκανα την προσθήκη στους κλάδους gimp-2-6 και trunk, με τις παρακάτω διορθώσεις.
Εντόπισα τα σφάλματα αυτά με τη χρήση των παραμέτρων -v -c στην εντολή msgfmt.
Πρέπει να λάβετε σε λίγα λεπτά ειδοποίηση για την προσθήκη από το SVN
του GNOME, στη λίστα αυτή (team gnome gr).
--- el.po 2008-12-03 14:50:44.000000000 +0000
+++ panta.po 2008-12-03 14:52:09.000000000 +0000
@@ -20,15 +20,16 @@
# Nikos Charonitakis <frolix68 yahoo gr>, 2003, 2004.
# ta panta rei <ta_panta_rei flashmail com>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn her forthnet gr>, 2004, 2008.
-# <pantazisnikolaos gmail com>, 2008.
+# Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: el\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 19:09+0200\n"
-"Last-Translator: <pantazisnikolaos gmail com>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc lists kde org>\n"
+"Last-Translator: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>\n"
+"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1860,7 +1861,7 @@
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
-msgstr "Επαναφο_ρά"
+msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
@@ -8897,10 +8898,10 @@
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τη τελευταία ώρα θα "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τη τελευταία %d ώρα θα "
"χαθούν."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τις τελευταίες %s ώρες "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τις τελευταίες %d ώρες "
"θα χαθούν."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
@@ -8927,7 +8928,7 @@
"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν το τελευταίο λεπτό θα "
"χαθούν."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τα τελευταία %s λεπτά "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τα τελευταία %d λεπτά "
"θα χαθούν."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
Σίμος
---------- Forwarded message ----------
From: Nikolaos Pantazis
Date: Thu, 27 Nov 2008 20:19:40 +0200
Subject: Μετάφραση του GIMP
Αγαπητοί μεταφραστές,
Για προσωπικούς λόγους, θα παραδώσω το αρχείο gimp.HEAD.el.po με τη
μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος του GIMP ατελείωτο. Αν κάποιος
θέλει μπορεί να ελέγξει τις μεταφράσεις μου (κυρίως από 537-2800) και
να αποφασίσει ποίες θα κάνει commit. Άρχισα τη μετάφραση με μεγάλες
προσδοκίας και πιστεύω ότι είναι καλές οι περισσότερες από αυτές.
Κάποιες σημειώσεις:
Dither = Πρόσμιξη
(http://www.lefkk.gr/articles/03b-photography&PCterminology.htm γενικά
καλή σελίδα)
Layer = Στρώση και όχι στρώμα (νομίζω καλύτερο)
Mask = μάσκα
Path = Μονοπάτι και όχι διαδρομή (για να θυμίζει το Αγγλικό)
Flatten = Ισοπέδωση
Indexed = Από χρωματολόγιο
Indexed images = Εικόνες που κάνουν χρήση χρωματολογίου (δεν βρήκα
κάτι καλύτερο και νομίζω βγάζει νόημα και κάνει και τη σύνδεση με το
αγγλικό)
Anchor the floating layer = Αγκίστρωση της επιπλέουσας στρώσης (ίσος
να ακούγετε περίεργο αλλά δε βρήκα κάτι καλύτερο)
Subtract = Αφαίρεση
Intersect = τομή (στα μαθηματικά και στο πρόγραμμα)
Mask to Selection, Path to selecion, text to path = Από μάσκα σε
επιλογή (νομίζω αν ήταν απλώς "μάσκα σε επιλογή" θα δημιουργούσε
πρόβλημα κατανόησης.
Alpha = Alpha
Zoom = εστίαση
Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)
Quick Mask = σύντομη μάσκα
Feather Selection = Απάλυνση επιλογής (και σίγουρα όχι πλούμισμα)
Border = περίγραμμα
Stroke = Βάψιμο (Στο πρόγραμμα αναφέρετε στο βάψιμο των ακμών μίας
επιλογής ή ενός μονοπατιού και το πινέλιασμα δε μου άρεσε).
Entry = καταχώριση
Options = ρυθμίσεις
Arbitrary Rotation = Ελεύθερη περιστροφή
arbitrary color = προσαρμοσμένο χρώμα
Merge = Συγχώνευση
Padding Color = Χρώμα φόντου παραθύρου (αλλιώς δεν έβγαζε νόημα)
Sample Points = σημεία δειγματοληψίας
Snap = Προσκόλληση
Light / Dark Check Color = ανοιχτόχρωμο / σκουρόχρωμο καρό διαφάνειας
(Αναφέρετε στο ασπρόμαυρο καρό που χρησιμοποιείται για να παρασταθεί η
διαφάνεια)
color bleeding = διαρροή χρώματος
Miter / Round / Bevel / Butt = Γωνία / στρογγυλό / φάλτσο / κομμένο
(όλα στο Line style του sroke line)
dashes = παύλες
Ruler = κανόνας (κανόνας και διαβήτης)
Plug-In = πρόσθετο
Bucket Fill = Κουβάς γεμίσματος (και όχι γέμισμα κουβά)
Levels = Στάθμες (και ΟΧΙ επίπεδα)
Shearing = Στρέβλωση
Sample merged = Δειγματοληψία συγχωνευμένων
Clone = Κλωνοποίηση (είναι άραγε πολύ περίεργο;)
Convolve = συνέλιξη
Dodge / Burn = Κάλυψη / Κάψιμο (Φωτογραφικό εργαλείο με μετάφραση
απόλυτα ανάλογη της τεχνικής. Το dodge είναι η κάλυψη μέρους της
εικόνας κατά την εμφάνιση και έχει το νόημα του τέχνασμα)
Scale=Αυξομείωση μεγέθους; (ίσος το κλιμάκωση να είναι καλύτερο)
render = Σχεδίαση / αποτύπωση
interpolation = παρεμβολή
Rasterize = Ραστεροποίηση
spacing= διάστημα / διάκενο
handle = χειρηστίριο ή σημείο ελέγχου;
Το σημαντικότερο πρόβλημα: Lightness / Brightness / Luminosity =
Φωτεινότητα / Φωτεινότητα / Φωτεινότητα - Πρέπει να βρεθεί η τεχνική
διαφορά τους, και να αποφασιστεί μία μετάφραση. Ίσος βοηθήσουν τα
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_(video)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lightness_(color)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]