Re: [team-gnome-gr] Hi!



2008/12/1 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Hi!
Είμαι η Τζένη και χρησιμοποιώ Linux (Ubuntu) εδώ και δυο χρόνια περίπου.
Επίσης είμαι επαγγελματίας διερμηνέας. Οπότε καιρός είναι να συνεισφέρω κι
εγώ λίγο στην κοινότητα :-).
Κατέβασα λοιπόν την ελληνική υποστήριξη, το Lokalize και το Kbabel και είμαι
έτοιμη για δράση. Ως πρώτη δοκιμή μετέφρασα το regexxer, τώρα λέω να κάνω
τις οδηγίες για κανένα παιχνίδι (ματζόνγκ, σουντόκου, κτλ.). Γενικά, πείτε
μου για ποια προγράμματα επείγει περισσότερο η μετάφραση, αυτή την περίοδο
έχω πολύ ελεύθερο χρόνο, οπότε θα μπορούσα να ασχοληθώ αρκετά.
Και μερικές απορίες:
Ποια ακριβώς είναι η σύνταξη όταν υπάρχουν δύο τύποι, ενικός/πληθυντικός;
Στο Lokalize μπορώ να κάνω ορθογραφικό έλεγχο σε όλο το κείμενο; Προς το
παρόν, όταν το πατάω ελέγχει μόνο την επιλεγμένη συμβολοσειρά.

Καλησπέρα,

Έκανα ένα τυπικό έλεγχο της μετάφρασης και τελικά την πρόσθεσα αυτούσια.
Οι λεπτομέρειες της προσθήκης της μετάφρασης είναι στο
http://svn.gnome.org/viewvc/regexxer/trunk/po/
Σε λίγο θα ενημερωθεί και η σελίδα στατιστικών στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/fifth-toe/

Για τη διαδικασία των μεταφράσεων τους επόμενους μήνες κοίταξε το γράμμα
http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2008-November/000931.html
Εδώ κάνουμε έμφαση για την τεκμηρίωση, και συγκεκριμένα τη σειρά
με τα μικρά πακέτα όπως των παιχνιδιών. Μπορείς να επιλέξεις οποιοδήποτε
από τα παιχνίδια.

Δεν ξέρω όμως αν θα σε ενδιέφερε κάποια στιγμή να κάνεις έναν έλεγχο
σε βασικές μεταφράσεις που έχουν γίνει ήδη.
Συγκεκριμένα, στο πακέτο GTK+, στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/
όπου είναι
    Gtk+        86% (2218/173/172)      
         Property Nicks         83% (1328/124/132)      
         UI translations        90% (890/49/40)
Εδώ έχουμε μηνύματα που επαναχρησιμοποιούν όλες οι υπόλοιπες εφαρμογές
του GNOME,
οπότε μια μικρή διόρθωση εδώ έχει σημαντικό όφελος στα υπόλοιπα προγράμματα.

Για τα μηνύματα plural, ένα τυπικό μήνυμα μοιάζει με

#: ../dirdiff.py:585
#, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"

και το μεταφράζουμε ως

#: ../dirdiff.py:585
#, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%i δευτερόλεπτα"

που σημαίνει ότι στη μετάφραση [0] γράφουμε το μήνυμα σαν να εννοεί «1
δευτερόλεπτο» και στο [1] το γράφουμε σαν να εννοεί >1 δευτερόλεπτα.
Στο [0] είναι πάντα «1», ωστόσο το γράφουμε ως «%i δευτερόλεπτο».

Το Lokalize είναι νέο πρόγραμμα μετάφρασης και δεν υποστηρίζει όλα τα
χαρακτηριστικά του KBabel. Αν έχεις Ubuntu 8.04, τότε μπορείς να
χρησιμοποιήσεις το KBabel που είναι πολύ καλό πρόγραμμα, ωστόσο σε
Ubuntu 8.10 (που νομίζω ότι έχεις), δεν υπάρχει πια το KBabel ;-(.
Είχαμε οδηγίες στο
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome για το
KBabel και ο Φώτης έκανε μια αρχική ενημέρωση προς το lokalize.
Ψάχνοντας στο διαδίκτυο, δε βρήκα πληροφορίες αν το lokalize 0.2 (αυτό
που έχει το 8.10) υποστηρίζει πλήρως ορθογραφικό έλεγχο.
Ένας πολύ τρελός τρόπος λύσης του προβλήματος θα ήταν η εγκατάσταση
του Ubuntu 8.04 σε VirtualBox και χρήση του KBabel.

Καλώς ήρθες στο GNOME.gr,
Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]