[team-gnome-gr] [Fwd: Re: Λάθος στη ν μετάφραση του Evolution]



Σχετίζεται με το GNOME οπότε το προωθώ και εδώ.

Σίμος

-------- Forwarded Message --------
From: Simos Xenitellis 
To: Nikos Charonitakis 
Cc: Athanasios Lefteris, ubuntu-gr lists ubuntu com
Subject: Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Date: Tue, 11 Dec 2007 10:41:33 +0000

On Tue, 2007-12-11 at 03:32 +0200, Nikos Charonitakis wrote:
Το πλήκτρο πρόσβασης μπορεί να μεταφραστεί και αλλιώς όπως λες.
Το θέμα είναι οτι έριξα μια ματιά και υπάρχουν δεκάδες παρόμοιες περιπτώσεις...
Πως μας ξέφυγε αυτό;  :)
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=502963

Πολύ χρήσιμο το μήνυμα σου Μάριε, thanks

Είναι δυνατό στον κώδικα του GTK+ για τις συντομεύσεις να προστεθεί
κώδικας που να κοιτάει αν ο χαρακτήρας είναι προσυντεθημένος (?)
(precomposed) όπως το Ά και να εξάγει ως πραγματική συντόμευση τον απλό
χαρακτήρα Α.

Σε άλλες γραφές δεν υπάρχουν συγκεκριμένοι χαρακτήρες γραμμάτων με
τονικά σημάδια· πρέπει να γράψεις ένα ειδικό χαρακτήρα που το σύστημα
(pango) θα πάρει και να εμφανίσει ως τονικό σημάδι πάνω στο γράμμα. Για
παράδειγμα, δείτε το α͜͝.

Στην επιλογή του χαρακτήρα που θα μπει η συντόμευση, ένας κανόνας είναι
να μπει στο ηχηρό σύμφωνο (ή φωνήεν αν απουσιάζει κάποιο σύμφωνο) της
συλλαβής που τονίζεται,

Επισ_τήμη
Αρ_χείο
Προ_σάρτηση

Όταν υπάρχει σύγκρουση με άλλα μηνύματα στο ίδιο μενού, τότε επιλέγουμε
ένα δευτερεύων ηχηρό γράμμα.

Κρίνοντας την τρέχουσα κατάσταση (απουσία υποστήριξης από το GTK+ της
ελληνικής ιδιαιτερότητας), αυτό που κάνουμε τώρα (_Όχι -> Ό_χι) είναι η
καλύτερη λύση.

Σίμος

On Dec 11, 2007 2:55 AM, Athanasios Lefteris <alefteris gmail com> wrote:
On Dec 11, 2007 2:22 AM, Nikos Charonitakis <nikosx gmail com> wrote:
Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που κάνει;
Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το
ίδιο άτομο που έχει και το σωστό.
Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy;
Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος.
Να στείλουμε bug;

Από ότι καταλαβαίνω, η έκδοση μερικών μηνυμάτων είχε εισαχθεί
παλιότερα στο launchpad (ή επιβεβαιώθηκε ή κάτι άλλο). Όταν το
launchpad έκανε έπειτα ενημέρωση των μεταφράσεων από νέα πακέτα, ότι
μήνυμα έχει αλλαχθεί στο launchpad, το διατηρεί (έστω και αν έχει
αλλάξει upstream η μετάφραση τους). Έτσι παρατηρείτε το φαινόμενο να
υπάρχει μια παλιά λάθος μετάφραση του launchpad, ή οποία να έχει
διορθωθεί όμως upstream. Το launchpad όμως δεν μπορεί να ξέρει, για να
κάνει αυτόματα την αλλαγή. Μπορούμε όμως τώρα να τα φιλτράρουμε και να
διορθώσουμε ότι διαφορές υπάρχουν. Επίσης το άτομο που αναφέρει ότι
έκανε την packaged μετάφραση, δεν είναι απόλυτα σωστό, το παίρνει από
το last-translator field.

Το ιδανικό workflow για το launchpad θα ήταν να γίνετε η μετάφραση
100% στο upstream gnome, και μετά να συμπληρώνουμε στο launchpad ότι
επιπλέον μηνύματα  προκύπτουν από τα ubuntu package patches. Επίσης να
κάνουμε τυχόν διορθώσεις στο launchpad και αμέσως προώθηση upstream,
ώστε στο επόμενο 2.22.1 να παίρνουμε ξανά τις διορθώσεις από upstream
και να καταργούμε τις δικές μας (αφού θα είναι ουσιαστικά ίδιες).

Σχετικά με το πλήκτρο πρόσβασης, δεν θα μπορούσε να μεταφραστεί σε "Ό_χι";

--

Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info

Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του.






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]