On 8/15/07, Pambos P... <already late gmail com> wrote:
Κώστα, προσπάθησα να χρησιμοποιήσω μεταφραστική μνήμη, αλλά τα strings που μου μετέφρασε, δεν ήταν ιδιαίτερα έγκυρα... Αν μπορείς κάντο και στείλε μου το σε παρακαλώ.
Χρησιμοποιώντας τη μεταφραστική μνήμη κατά τις οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory έχουμε το αποτέλεσμα 102 translated messages, 677 fuzzy translations, 229 untranslated messages. (μεταφραστική μνήμη: http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20) που ουσιαστικά είναι κατά 10% μεταφρασμένο. Αν θέλουμε να πιέσουμε ακόμα περισσότερο την παραπάνω κατάσταση, μπορούμε να προσθέσουμε και τη δουλειά που έχει γίνει στο http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras Δηλαδή κατά τις οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory εκτελούμε και wget -A .el.po -r http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras μετά την άλλη εντολή "wget". Τώρα τα στατιστικά είναι 119 translated messages, 719 fuzzy translations, 170 untranslated messages. (μεταφραστική μνήμη: http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20 και http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras) Θα μπορούσε να προτείνει κάποιος, γιατί δεν δημιουργούμε μια μεταφραστική μνήμη με όλα τα πακέτα, GNOME, KDE, Debian, Fedora, κτλ. Είναι μια επιλογή και αυτή, όμως νομίζω προσωπικά ότι θα κάνει το παραγόμενο αρχείο δύσκολο στη χρήση. Στόχος είναι να περάσουμε τη γνώση της δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης και ο καθένας να μπορεί να δοκιμάσει ποιες είναι οι βέλτιστες παραλλαγές. Επισυνάπτω το τελικό αρχείο που περιγράφω παραπάνω. Σίμος
Attachment:
banshee-el.po.gz
Description: GNU Zip compressed data