Re: [team-gnome-gr] Nέος Εθελοντής - Gnome Μετάφραση



Διαπίστωσα ότι το αρχείο PO που έστειλα δεν καθόριζε την κωδικοποίηση
στην κεφαλίδα.

Δηλαδή δεν είχε τη γραμμή
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

Έτσι, προγράμματα όπως το poEdit θεωρεί ότι η κωδικοποίηση δεν είναι
UTF-8 με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατό να το μεταφράσει κάποιος.

Μπορείτε να διαπιστώσετε ότι έχετε το πρόβλημα αυτό αν τα ελληνικά που
εμφανίζει το poEdit για το αρχείο μοιάζουν περίπου με

Ϊ[]Ϊ[]Ϊ[]Ϊ[]Ϊ[]Ϊ[](c)Ϊ[]

Επισυνάπτω μια διορθωμένη έκδοση του ίδιου αρχείου.

Σίμος

On 8/6/07, Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> wrote:
On 8/5/07, Chris Mpountalis <mpounta gmail com> wrote:
Γεια σας,

θα ήθελα να βοηθήσω και εγώ στην μετάφραση του Gnome. Είμαι σχετικά
αρχάριος στο χώρο του Linux και της μετάφρασης αλλά πιστεύω ότι κάπου
μπορώ να βοηθήσω και εγώ. Αν με χρειάζεστε, πείτε μου τι θέλετε να
μεταφράσω και στείλτε μου ένα αρχείο με την μεταφραστική μνήμη του
Gnome διότι ούτε εγώ έχω πρόσβαση στην τελευταία.

Χρήστο,
Έστειλα πριν λίγο ένα γράμμα με οδηγίες για τη χρήση της μεταφραστικής μνήμης.
Πες μου αν οι οδηγίες ήταν κατανοητές.

Για νέες μεταφράσεις προτείνω να δοκιμάσεις την τεκμηρίωση, και ειδικά
την τεκμηρίωση (Documentation Manual) για οποιοδήποτε από τα
παιχνίδια. To Chess Manual το έχει αναλάβει Τα πάντα ρει.

Επισυνάπτω το παραγόμενο αρχείο από τη μεταφραστική μνήμη του GNOME
για την τεκμηρίωση του παιχνιδιού Tetravex. (παραγωγή μέσω του
"δύσκολου" τρόπου, με το χέρι, και τροποποίηση των κεφαλίδων).

Σίμος


Attachment: gnotravex-el.po
Description: Text Data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]