Re: [evolution-ews] Two new translatable strings added for 3.27.91
- From: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
- To: Shaun McCance <shaunm gnome org>
- Cc: Alexandre Franke <afranke gnome org>, Milan Crha <mcrha redhat com>, gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>, gnome-doc-list <gnome-doc-list gnome org>
- Subject: Re: [evolution-ews] Two new translatable strings added for 3.27.91
- Date: Fri, 9 Feb 2018 23:05:01 +0100
2018-02-09 21:22 GMT+01:00 Shaun McCance <shaunm gnome org>:
On Wed, 2018-02-07 at 23:33 +0100, Alexandre Franke wrote:
On Wed, Feb 7, 2018 at 7:15 PM, Milan Crha <mcrha redhat com> wrote:
The strings in question are:
Tenant cannot be empty
That one probably deserves a translator comment. I know the word
tenant in the context of renting an appartment, but I have no clue
what it could be here.
I don't know the specifics of Microsoft Exchange, but in auth systems
in general a tenant is usually a sort of group that you log in with. If
I log in as "shaunm" in the "admin" tenant, I might have different
privileges than if I log in as "shaunm" in the "user" tenant.
It's a terrible term that leads to lots of StackExchange questions and
general confusion among users and translators.
If you can't find how Microsoft translates it for your language, maybe
check OpenStack, which also uses the term.
Yes, this is prime translator headache material :)
Maybe add
# TRANSLATORS: A tenant is a group of users who share a common access
to a software system.
# https://en.wikipedia.org/wiki/Multitenancy
And even better if there are some usage hints - is it important that
this word or an exact equivalent is used (maybe translator will write
the English term in parenthesis then), or can it be replaced by
something inexact like 'Security group'.
Best regards
Ask
--
Shaun
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]