Hallo zusammen, ich würde hier gerne nochmal nach weiteren Meinungen fragen, damit das Thema nicht untergeht. Danke und ein schönes Wochenende Tim On 08/09/2019 19:56, Tim Sabsch wrote:
Ich finde es auch schwierig, einen guten Mittelweg zu finden. Mir wäre einfach wichtig, dass sich git-erfahrene Nutzer (denen also die engl. Begriffe geläufig sind) auch im deutschsprachigen gitg zurechtfinden. Ich habe gerade mal nachgeguckt. Git bietet auch selbst eine dt. Version an [1]. Darin wird beispielsweise »fast-forward« zu »vorspulen«, »stage« wird zu »zum Commit (sic!) vorgemerkt«, »branch« bleibt »Branch«. Ich persönlich finde diese Übersetzungen gut, trotz (oder vielleicht wegen) höherem Denglisch-Anteil. Ansonsten habe ich noch Übersetzungsvorschläge unter [2] gefunden, damit kann ich mich aber nicht besonders anfreunden, siehe z.B. »Merge Request«/»Vereinigungsbegehren«. [1] https://github.com/git/git/blob/master/po/de.po [2] https://github.com/danielauener/git-auf-deutsch On 04/09/2019 21:45, christian kirbach gmail com wrote:Hallo Tim, ich muss eingestehen, dass gewisse Begriffe keine elegant zutreffende und griffige Übersetzung gefunden haben. "commit" (Nomen), "stash" (Verb) und "stage" (Verb) fallen mir spontan ein. Weil git überwiegend von Entwicklern oder der Software nahe Stehenden genutzt wird habe ich keine Probleme solche Begriffe nicht zu übersetzen. Wobei ich mich frage, inwiefern denn eingedeutscht werden soll. "stagen" klingt sehr künstlich. Eine Reihe von Begriffen - wie branch/Zweig oder fast forward/vorspulen - lassen sich nach meiner Meinung hervorragend übersetzen und ich möchte bekräftigen, dass ich dafür bin, diese Übersetzung beizubehalten . Viele Grüße Christian Am Freitag, den 30.08.2019, 21:46 +0200 schrieb Tim Sabsch:Hallo zusammen, ich möchte gern die Diskussion anregen, die Übersetzung von git-Terminologien in einschlägigen Anwendungen zurückzunehmen und stattdessen die englischen Originale zu verwenden. Anlass hierzu ist auch der verlinkte Bugreport in Gitlab [1]. Konkret geht es darum, dass die englischen Terminologien unter Softwareentwicklern Standard sind. Unter einem Commit versteht jeder Entwickler das gleiche und kann damit deutlich mehr anfangen, als mit jeder deutschen Übersetzung. Das gilt natürlich auch für weitere Befehle sowie »Repository« oder auch »Branch«. Sämtliche Tutorials, Anleitungen usw. verwenden die englischen Begriffe. Unsere Aufgabe als Übersetzer ist, GNOME-Software einem möglichst breiten dt. Benutzerkreis zugänglich zu machen. Dabei sollten wir aber bei den unterschiedlichen Anwendungen immer im Blick behalten, worin der potenzielle Benutzerkreis besteht. Ich denke, dass wir bei Anwendungen wie gitg oder gnome-builder über das Ziel hinausgeschossen sind, Begriffe wie »Repository« zu »Softwaredepot« zu übersetzen. Dadurch schrecken wir Nutzer eher davon ab, die dt. Varianten zu nutzen. Ich freue mich über eure Meinungen. Liebe Grüße und ein angenehmes Wochenende Tim [1] https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/issues/15 _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature