On 15/09/2018 21:32, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 19:32 Uhr schrieb Tim Sabsch <tim sabsch com>:Hallo, dazu noch eine Frage: Können wir als Übersetzer vielleicht bestimmen, wie <quote>-Tags evaluiert werden? Das ist ja schon länderspezifisch … Oder wird das automatisch vom Browser über die System-Spracheinstellungen eingestellt? Ansonsten werde ich in Zukunft auch die <quote>-Tags umwandeln.In GUI-Übersetzungen ist das manchmal möglich, da gibt es zwei Strings, in die man die gewünschten Anführungszeichen eintragen kann. Aber in den Docbook-Handbüchern bestimmen die bei der HTML-Umwandlung verwendeten XSL-Stylesheets, wie so etwas expandiert wird. GIMP verwendet die auch in KDE eingesetzten „ und “ (siehe [1]), wir wollen eigentlich » und «, wie in der GUI. Aber anstatt den Ort der Stylesheets zu finden und diese anzupassen, finde ich die Ersetzung der <quote>-Tags einfacher. Klar, wir schaffen damit bis zur vollständigen Überarbeitung der Handbücher temporäre Inkonsistenzen, aber beim derzeitigen Übersetzungsstatus von nur 76% finde ich das erst einmal nicht so tragisch. [1] https://docs.gimp.org/2.8/de/gimp-file-menu.html
Danke für die Erklärung dazu. Ich habe kein Problem damit, die <quote>-Tags zu ersetzen. Ich hatte nur überlegt, ob man den zahlreichen Warnungen der XML-Überprüfung entgehen könnte, die durch die Ersetzung entstehen werden. Vielleicht werde ich mich irgendwann mal mit den Stylesheets befassen… Bis dahin stimme ich aber zu, dass manuelle Anführungszeichen die direktere Lösung sind – XML-Warnungen hin oder her.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature